# Scottish Gaelic translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-14 09:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:55+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "An siostam"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Seall liosta nam brathan"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Cuir am fòcas air a’ bhrath ghnìomhach"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Seall am foir-shealladh"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Seall a h-uile aplacaid"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:142
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Leudachain na slige"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Slige GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Stiùireadh uinneagan is cur gu dol aplacaidean"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Cuir an comas innealan an luchd-leasachaidh ’s deuchainne o Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh ’s sgrùdaidh le còmhradh Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh luchdadh a bhith air an liosta seo. ’S urrainn dhut an liosta seo atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus DisableExtension air org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr "Cuir à comas gach leudachan a chuir an cleachdaiche an comas gun bhuaidh air an roghainn “enabled-extension”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan leudachan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "Cha luchdaich Slige GNOME ach leudachain a dh’innseas gu bheil iad co-chòrdail leis an tionndadh a tha ’ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile leudachan a luchdadh ge b’ e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan rèir-san."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn air raon nan annsachdan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh-àithne (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh aig looking glass"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a’ chleachdaiche an-còmhnaidh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” air a’ chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche ’s aon seisean a-mhàin."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr "Iarraidh an t-slige facal-faire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-cromaige “Cuimhnich am facal-faire” ann. Suidhichidh an iuchair seo staid thùsail na bogsa-cromaige ud."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach robh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr "Cha seall an t-slige nì clàir-thaice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig adaptar Bluetooth no ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail gun uidheam co-cheangailte ris."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” fhosgladh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” aig foir-shealladh nan gnìomhachdan fhosgladh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh nan gnìomhachdan fhosgladh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "Nasgadh iuchrach a chuireas gach tween a tha ’ga ruith ’na stad ’s a thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rùm-obrach làithreach."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-aplacaidean aig a bheil uinneag san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile aplacaid a ghabhail a-staigh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Modh ìomhaigheagan nan aplacaid."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr "Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san t-suidsear. ’S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), “app-icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” (seallaidh seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-uinneagan a tha san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a ghabhail a-staigh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàrant"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid Slige GNOME a ruith."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig oir na sgrìn"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh gu h-innsgineach"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Rumannan-obrach air a’ phrìomh-mhonatair a-mhàin"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an tomhaire air gluasad"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:112
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:"

#: js/gdm/authPrompt.js:148 js/ui/audioDeviceSelection.js:62
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153
#: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"

#: js/gdm/authPrompt.js:167 js/gdm/authPrompt.js:210 js/gdm/authPrompt.js:442
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"

#: js/gdm/authPrompt.js:206 js/ui/shellMountOperation.js:349
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Neo-ghlais"

#: js/gdm/authPrompt.js:208
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Clàraich a-steach"

#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Tagh seisean"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Nach eil d’ ainm air an liosta?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:892
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:897 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"

#: js/gdm/loginDialog.js:1235
msgid "Login Window"
msgstr "Uinneag a’ chlàraidh a-steach"

#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Mearachd leis an dearbhadh"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(no grad-shlaighd le do mheur)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir dheth"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir dheth;cur dheth;dùin;dùin sìos;ath-thòisich;ath-thòiseachadh;tòisich"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:104
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Glais an sgrìn"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:107
msgid "lock screen"
msgstr "sgrìn-ghlasaidh;glais;glas;sgrìn"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:111
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:114
msgid "logout;sign off"
msgstr "logout;sign off;clàraidh a-mach;clàradh a-mach;logadh a-mach;"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:118
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ’na dhàil"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:121
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;cuir 'na dhàil;cur 'na dhàil;cuir na dhàil;cur na dhàil;"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:128
msgid "switch user"
msgstr "switch user;suids;cleachdaiche"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:132
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Glais a’ chomhair"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:135
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;screen;rotation;glais;comhair;glais a' chomhair;sgrìn;cuairteachadh;cuairtich"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Cha deach an àithne a lorg"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a ruith:"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "An-dràsta fhèin"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d mhionaid air ais"
msgstr[1] "%d mhionaid air ais"
msgstr[2] "%d mionaidean air ais"
msgstr[3] "%d mionaid air ais"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uair a thìde air ais"
msgstr[1] "%d uair a thìde air ais"
msgstr[2] "%d uairean a thìde air ais"
msgstr[3] "%d uair a thìde air ais"

#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d latha air ais"
msgstr[1] "%d latha air ais"
msgstr[2] "%d làithean air ais"
msgstr[3] "%d latha air ais"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d seachdain air ais"
msgstr[1] "%d sheachdain air ais"
msgstr[2] "%d seachdainean air ais"
msgstr[3] "%d seachdain air ais"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mhìos air ais"
msgstr[1] "%d mhìos air ais"
msgstr[2] "%d mìosan air ais"
msgstr[3] "%d mìos air ais"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[1] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais"
msgstr[3] "%d bliadhna air ais"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "An-dè aig %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M%p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "An-dè aig %l:%M%p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M%p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M%p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M%p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Clàradh a-steach Hotspot"

#: js/portalHelper/main.js:95
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a’ hotspot seo tèarainte. Chì daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a chuireas tu a-steach air an duilleag seo."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376
msgid "Deny Access"
msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh"

#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379
msgid "Grant Access"
msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh"

#: js/ui/appDisplay.js:790
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo"

#: js/ui/appDisplay.js:911
msgid "Frequent"
msgstr "An fheadhainn thric"

#: js/ui/appDisplay.js:918
msgid "All"
msgstr "Na h-uile"

#: js/ui/appDisplay.js:1889
msgid "New Window"
msgstr "Uinneag ùr"

#: js/ui/appDisplay.js:1903
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte"

#: js/ui/appDisplay.js:1930 js/ui/dash.js:287
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan"

#: js/ui/appDisplay.js:1936
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Cuir ris na h-annsachdan"

#: js/ui/appDisplay.js:1946
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"

#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad."

#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Tagh uidheam fuaime"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "Roghainnean na fuaime"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Headphones"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Headset"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Micreofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Atharraich an cùlaibh…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47
msgid "Display Settings"
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dò"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mà"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ci"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Da"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "hA"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Dò"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Am mìos roimhe"

#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "An ath mhìos"

#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "Seachdain %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Fad an latha"

#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"

#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Notifications"
msgstr "Chan eil brath ann"

#: js/ui/calendar.js:1106
msgid "No Events"
msgstr "Chan eil tachartas ann"

#: js/ui/calendar.js:1134
msgid "Clear All"
msgstr "Falamhaich na h-uile"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Chan eil “%s” a’ freagairt."

#: js/ui/closeDialog.js:51
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an aplacaid gum fàg i gu lèir."

#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Force Quit"
msgstr "Spàrr fàgail air"

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Wait"
msgstr "Fuirich air"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a cheangal"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a dhì-cheangal"

#: js/ui/components/autorunManager.js:348
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Fosgail le %s"

#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Facal-faire:"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Am facal-faire a-rithist:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229
#: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908
msgid "Connect"
msgstr "Ceangail"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "Facal-faire: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "Iuchair: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Dearbh-aithne: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Seirbheis: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra uèirleas “%s” inntrigeadh."

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Ainm an lìonraidh: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "DSL authentication"
msgstr "Dearbhadh DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "Tha feum air còd PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Tha feum air còd PIN airson an uidheim mobile banna-leathainn"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Facal-faire an lìonraidh banna-leathainn mobile"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690
msgid "Network Manager"
msgstr "Manaidsear nan lìonra"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tha feum air dearbhadh"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Rianaire"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Dearbhaich"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich sin. Am feuch thu ris a-rithist?"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Thug %s %s air"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Uinneagan"

#: js/ui/dash.js:248 js/ui/dash.js:289
msgid "Show Applications"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:446
msgid "Dash"
msgstr "Deas-bhòrd"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…"

#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Uaireadairean an t-saoghail"

#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "An aimsir"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s fad an latha."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s ’s %s an uairsin."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s ’s %s an uairsin ’s %s an uairsin."

#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Tagh ionad…"

#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "’Ga luchdadh…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "A’ faireachdainn mar %s."

#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Rach air loidhne airson fiosrachadh mun aimsir"

#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Chan eil fiosrachadh mun aimsir ri fhaighinn an-dràsta"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Clàraich a-mach %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:52
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"

#: js/ui/endSessionDialog.js:54
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir dheth"

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir dheth"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean bathair-bhog a tha a’ feitheamh"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir dheth"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"

#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean"

#: js/ui/endSessionDialog.js:108
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Stàlaich ⁊ cuir dheth"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Dùin sìos nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh"

#: js/ui/endSessionDialog.js:124
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr "Thèid %s %s a stàladh às dèidh an ath-thòiseachaidh. Dh’fhaoidte gun doir e fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain."

#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "A’ ruith air cumhachd a’ bhataraidh: ceangail gu bun-dealain mus stàlaich thu ùrachaidhean."

#: js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Tha cuid a dh’aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh."

#: js/ui/endSessionDialog.js:345
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:626
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (cèin)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:629
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consoil)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Stàlaich"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Tha %s airson ath-ghoiridean a bhacadh"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Tha aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "’S urrainn dut na h-ath-ghoiridean aiseag ’s tu a’ brùthadh air %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Diùlt"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaich"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach air"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach dheth"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Chum thu sìos an iuchair Shift fad 8 diogan. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean slaodach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach air"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach dheth"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Bhrùth thu dà iuchair aig an aon àm no bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Cuiridh seo dheth gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Fàg air"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:1280
msgid "Turn On"
msgstr "Cuir air"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321
#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395
#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85
#: js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Turn Off"
msgstr "Cuir dheth"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Fàg dheth"

#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Roghainnean roinn-dùthcha ⁊ cànain"

#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s."

#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Falaich na mearachdan"

#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Seall na mearachdan"

#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "An comas"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"

#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"

#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Ro shean"

#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "’Ga luchdadh a-nuas"

#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Seall am bun-tùs"

#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Duilleag-lìn"

#: js/ui/messageTray.js:1498
msgid "System Information"
msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim"

#: js/ui/mpris.js:185
msgid "Unknown artist"
msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil"

#: js/ui/mpris.js:186
msgid "Unknown title"
msgstr "Chan eil fhios dè an tiotal"

#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Àirde na fuaime"

#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Foir-shealladh"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Sgrìobh airson lorg…"

#: js/ui/padOsd.js:107
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ath-ghoirid ùr…"

#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Application defined"
msgstr "A-rèir na h-aplacaid"

#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Seall a’ chobhair air an sgrìn"

#: js/ui/padOsd.js:160
msgid "Switch monitor"
msgstr "Gearr leum gu monatair eile"

#: js/ui/padOsd.js:161
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Sònraich buille-iuchrach dha"

#: js/ui/padOsd.js:228
msgid "Done"
msgstr "Deiseil"

#: js/ui/padOsd.js:744
msgid "Edit…"
msgstr "Deasaich…"

#: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"

#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Brùth air Esc airson fàgail"

#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Brùth air iuchair sam bith airson fàgail"

#: js/ui/panel.js:359
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:415
msgid "Activities"
msgstr "Gnìomhachdan"

#: js/ui/panel.js:696
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "An siostam"

#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Bàr a’ bharra"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:301
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Cuir a-steach àithne"

#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Dùin"

#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Chan eil ath-thòiseachadh ri làimh air Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "’Ga ath-thòiseachadh…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr"
msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr"
msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra"
msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr"

#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d bhrath ùr"
msgstr[1] "%d bhrath ùr"
msgstr[2] "%d brathan ùra"
msgstr[3] "%d brath ùr"

#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:297
msgid "Lock"
msgstr "Glais"

#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a ghlasadh"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Cha ghabh a ghlasadh"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Chaidh a’ ghlas a bhacadh le aplacaid"

#: js/ui/search.js:660
msgid "Searching…"
msgstr "’Ga lorg…"

#: js/ui/search.js:662
msgid "No results."
msgstr "Chan eil toradh ann."

#: js/ui/search.js:786
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d a bharrachd"
msgstr[1] "%d a bharrachd"
msgstr[2] "%d a bharrachd"
msgstr[3] "%d a bharrachd"

#: js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"

#: js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"

#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Seall an teacsa"

#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Falaich an teacsa"

#: js/ui/shellMountOperation.js:316
msgid "Password"
msgstr "Facal-faire "

#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Remember Password"
msgstr "Cuimhnich am facal-faire"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "So-ruigsinneachd"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Sùm"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leughadair sgrìn"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Iuchraichean steigeach"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Iuchraichean slaodach"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Iuchraichean bocaidh"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Iuchraichean luchaige"

#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Iomsgaradh àrd"

#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Teacsa mòr"

#: js/ui/status/bluetooth.js:43
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Roghainnean Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d uidheam ceangailte"
msgstr[1] "%d uidheam ceangailte"
msgstr[2] "%d uidheaman ceangailte"
msgstr[3] "%d uidheam ceangailte"

#: js/ui/status/bluetooth.js:134
msgid "Off"
msgstr "Dheth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "On"
msgstr "Air"

#: js/ui/status/brightness.js:41
msgid "Brightness"
msgstr "Soilleireachd"

#: js/ui/status/keyboard.js:795
msgid "Keyboard"
msgstr "Meur-chlàr"

#: js/ui/status/keyboard.js:818
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Seall co-dhealbhachd a’ mheur-chlàir"

#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180
msgid "Location Enabled"
msgstr "Tha an t-ionad an comas"

#: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181
msgid "Disable"
msgstr "Cuir à comas"

#: js/ui/status/location.js:74
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd"

#: js/ui/status/location.js:179
msgid "Location In Use"
msgstr "Tha an t-ionad ’ga chleachdadh"

#: js/ui/status/location.js:183
msgid "Location Disabled"
msgstr "Tha an t-ionad à comas"

#: js/ui/status/location.js:184
msgid "Enable"
msgstr "Cuir an comas"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:369
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?"

#: js/ui/status/location.js:370
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "’S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an roghainnean na prìobhaideachd."

#: js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<neo-aithnichte>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "Tha %s dheth"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:430
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Ceangailte ri %s"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:435
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "Chan eil %s ‘ga stiùireadh"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "A’ dì-cheangal o %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "A’ ceangal ri %s"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:448
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Cha deach leinn ceangal ri %s"

#: js/ui/status/network.js:479
msgid "Wired Settings"
msgstr "Roghainnean le uèir"

#: js/ui/status/network.js:521
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Roghainnean banna-leathainn mobile"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:568
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "Tha %s à comas"

#: js/ui/status/network.js:608
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon"

#: js/ui/status/network.js:802
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Tha am modh itealain air"

#: js/ui/status/network.js:803
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Tha WiFi à comas fhad ’s a tha am modh itealain air."

#: js/ui/status/network.js:804
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Cuir am modh itealain dheth"

#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Tha WiFi dheth"

#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra."

#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Cuir WiFi air"

#: js/ui/status/network.js:840
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Lìonraidhean WiFi"

#: js/ui/status/network.js:842
msgid "Select a network"
msgstr "Tagh lìonra"

#: js/ui/status/network.js:872
msgid "No Networks"
msgstr "Chan eil lìonra ann"

#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth"

#: js/ui/status/network.js:1172
msgid "Select Network"
msgstr "Tagh lìonra"

#: js/ui/status/network.js:1178
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Roghainnean WiFi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1297
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Tha hotspot %s gnìomhach"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Chan eil %s ceangailte"

#: js/ui/status/network.js:1412
msgid "connecting…"
msgstr "a’ dèanamh ceangal…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1415
msgid "authentication required"
msgstr "tha feum air dearbhadh"

#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connection failed"
msgstr "dh’fhàillig leis a’ cheangal"

#: js/ui/status/network.js:1471
msgid "VPN Settings"
msgstr "Roghainnean VPN"

#: js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Off"
msgstr "Tha VPN dheth"

#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Roghainnean an lìonraidh"

#: js/ui/status/network.js:1587
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s cheangal uèirichte"
msgstr[1] "%s cheangal uèirichte"
msgstr[2] "%s ceanglaichean uèirichte"
msgstr[3] "%s ceangal uèirichte"

#: js/ui/status/network.js:1591
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s cheangal WiFi"
msgstr[1] "%s cheangal WiFi"
msgstr[2] "%s ceanglaichean WiFi"
msgstr[3] "%s ceangal WiFi"

#: js/ui/status/network.js:1595
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s cheangal mòdaim"
msgstr[1] "%s cheangal mòdaim"
msgstr[2] "%s ceanglaichean mòdaim"
msgstr[3] "%s ceangal mòdaim"

#: js/ui/status/network.js:1727
msgid "Connection failed"
msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal"

#: js/ui/status/network.js:1728
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Dh’fhàillig gnìomhachadh a’ cheangail ris an lìonra"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Tha an solas-oidhche à comas"

#: js/ui/status/nightLight.js:65
msgid "Night Light On"
msgstr "Tha an solas-oidhche air"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Lean air"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Cuir à comas gus a-màireach"

#: js/ui/status/power.js:52
msgid "Power Settings"
msgstr "Roghainnean na cumhachd"

#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Air a làn-teàirrdseadh"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81
msgid "Estimating…"
msgstr "’Ga thuairmeas…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:94
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d%%)"

#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Tha an sgrìn ’ga cho-roinneadh"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
#| msgid "Turn Off"
msgid "Turn off"
msgstr "Cuir dheth"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Tha am modh itealain air"

#: js/ui/status/system.js:230
msgid "Switch User"
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"

#: js/ui/status/system.js:242
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"

#: js/ui/status/system.js:254
msgid "Account Settings"
msgstr "Roghainnean a’ chunntais"

#: js/ui/status/system.js:282
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Glais na comhair"

#: js/ui/status/system.js:308
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ’na dhàil"

#: js/ui/status/system.js:318
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir dheth"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:268
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "Mhothaich sinn do dh’uidheam ùr fhad ’s an robh thu air falbh. Bris an ceangal is ceangail an uidheam a-rithist gus a chleachdadh."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Mearachd dearbhadh Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
#,  javascript-format
#| msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-uidheam Thunderbolt ùghdarrachadh: %s"

#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Dh’atharraich àirde na fuaime"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Sgàthanaich"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Cuir iad còmhla"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Taobh a-muigh a-mhàin"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "’Na bhroinn a-mhàin"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Thoir a’ ghlas far na h-uinneige"

#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Aplacaidean"

#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Lorg"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Tha “%s” deiseil"

#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Till na roghainnean"

#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Cùm na h-atharraichean"

#: js/ui/windowManager.js:96
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
msgstr[1] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog"
msgstr[2] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan"
msgstr[3] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:686
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Fìor-lùghdaich"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Neo-làn-mheudaich"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Làn-mheudaich"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Gluais"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ath-mheudaich"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Gluais am bàr-tiotail air an sgrìn"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Air a’ bhàrr an-còmhnaidh"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Air rùm-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh chlì"

#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh deas"

#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a’ bhàrr"

#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a’ bhonn"

#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhàrr"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhonn"

#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh chlì"

#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh deas"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Mìosachan Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Seall an tionndadh"

#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach"

#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can “gdm”"

#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Seall na modhan a tha ann"

#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"

#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhadh seachad"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u às-chur"
msgstr[1] "%u às-chur"
msgstr[2] "%u às-chuir"
msgstr[3] "%u às-chur"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ion-chur"
msgstr[1] "%u ion-chur"
msgstr[2] "%u ion-chuir"
msgstr[3] "%u ion-chur"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Fuaimean an t-siostaim"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Clàraich a-mach"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Dèan suids eadar cleachdaichean"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Tachartasan"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Brathan"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Falaich an treidhe"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ìomhaigheagan staide"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Falamhaich an earrann"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meadhanan"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"