# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistēma"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Rādīt visas lietotnes"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:151
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Čaulas paplašinājumi"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME čaula"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
"testētājiem"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
"F2 dialoglodziņu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
"EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Izslēgt lietotāju paplašinājumus"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Izslēgt visus paplašinājumus, ko ir ieslēdzis lietotājs, neietekmējot "
"iestatījumu “enabled-extension”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Deaktivē paplašinājumu versijas savietojamības pārbaudīšanu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta "
"pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un "
"mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju "
"tie atbalsta."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Lietotņu izvēles skats"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama izvēles "
"rūtiņa “Atcerēties paroli”. Šī atslēga iestata šīs izvēles rūtiņas "
"noklusējuma stāvokli."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Vai noklusējuma Bluetooth adapterim ir iestatītas ar to asociētās ierīces"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapteris ir "
"ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas ir saistītas ar noklusējuma "
"adapteri. Tas tiks atiestatīts, ja noklusējuma adapteris jebkad tiks redzēts "
"bez saistītajām ierīcēm."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) atkļūdošanas "
"nolūkiem"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kuru tastatūru izmantot"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā "
"darbvietā. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
"“both” (abi)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās "
"darbvietas. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Tīkla ierakstīšanās"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"

#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117
#: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486
#: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343
#: js/ui/status/network.js:920
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"

#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"

#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ierakstīties"

#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Izvēlieties sesiju"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Lietotājvārds: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "Ierakstīšanās logs"

#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vai velciet pirkstu)"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Tikko"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"

#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pirms %d gada"
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H.%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H.%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d. %B, %H.%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d. %B, %Y., %H.%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l.%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Vakar, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, %l.%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, %Y., %l.%M %p"

#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"

#: js/ui/appDisplay.js:915
msgid "Frequent"
msgstr "Biežāk izmantotās"

#: js/ui/appDisplay.js:922
msgid "All"
msgstr "Visas"

#: js/ui/appDisplay.js:1891
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"

#: js/ui/appDisplay.js:1905
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Palaist, izmantojot atvēlēto grafikas karti"

#: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"

#: js/ui/appDisplay.js:1938
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"

#: js/ui/appDisplay.js:1948
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"

#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."

#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52
msgid "Display Settings"
msgstr "Displeja iestatījumi"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ce"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y."

#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"

#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"

#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "Nedēļa %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"

#: js/ui/calendar.js:867
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B, %Y."

#: js/ui/calendar.js:1101
msgid "No Notifications"
msgstr "Nav paziņojumu"

#: js/ui/calendar.js:1104
msgid "No Events"
msgstr "Nav notikumu"

#: js/ui/calendar.js:1132
msgid "Clear All"
msgstr "Attīrīt visu"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nereaģē."

#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz lietotne atgūstas, vai arī aizvērt to "
"piespiedu kārtā."

#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Piespiedu apturēšana"

#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Gaidīt"

#: js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"

#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"

#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"

#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:923
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Parole: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Atslēga: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Identitāte: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Privātās atslēgas parole: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Serviss: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"

#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
"atslēgas."

#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"

#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Tīkla nosaukums: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"

#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."

#: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1705
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad zināms kā %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Logi"

#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Rādīt lietotnes"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B, %Y."

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y."

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…"

#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaules pulksteņi"

#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Laikapstākļi"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s visu dienu."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, pēc tam %s."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, pēc tam %s, vēl pēc tam %s."

#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Izvēlieties vietu…"

#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Komforta temperatūra %s."

#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē"

#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Laika ziņas pašlaik nav pieejamas"

#: js/ui/endSessionDialog.js:365
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Izmanto baterijas enerģiju — lūdzu pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
"atjauninājumus."

#: js/ui/endSessionDialog.js:382
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs."

#: js/ui/endSessionDialog.js:389
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (attālināts)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s vēlas nomākt saīsnes"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Varat atjaunot saīsnes, nospiežot %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lēnie taustiņi ieslēgti"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lēnie taustiņi izslēgti"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir "
"tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu "
"tastatūra."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lipīgie taustiņi ieslēgti"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lipīgie taustiņi izslēgti"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir tastatūras "
"Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu tastatūra."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes "
"pēc kārtas. Tas atslēdz tastatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē to "
"kā darbojas jūsu tastatūra."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Atstāt ieslēgtu"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1295
msgid "Turn On"
msgstr "Ieslēgt"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:1410 js/ui/status/nightLight.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Izslēgt"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Atstāt izslēgtu"

#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"

#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."

#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"

#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"

#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"

#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"

#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"

#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"

#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"

#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"

#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"

#: js/ui/mpris.js:214
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nezināms izpildītājs"

#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Nezināms nosaukums"

#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"

#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu…"

#: js/ui/padOsd.js:105
msgid "New shortcut…"
msgstr "Jauna saīsne…"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Application defined"
msgstr "Definētā lietotne"

#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"

#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Switch monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"

#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Piešķirt taustiņsitienu"

#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Gatavs"

#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Rediģēt…"

#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: js/ui/padOsd.js:843
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Spiediet pogu, lai konfigurētu"

#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Spiediet ESC, lai izietu"

#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai izietu"

#: js/ui/panel.js:356
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:412
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"

#: js/ui/panel.js:693
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"

#: js/ui/panel.js:817
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ievadiet komandu"

#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"

#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Uz Wayland pārstartēšana nav pieejama"

#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Pārstartē…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"

#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"

#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
msgid "Lock"
msgstr "Bloķēt"

#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"

#: js/ui/search.js:653
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"

#: js/ui/search.js:655
msgid "No results."
msgstr "Nav rezultātu."

#: js/ui/search.js:779
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d vairāk"
msgstr[1] "%d vairāk"
msgstr[2] "%d vairāk"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"

#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"

#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"

#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Password"
msgstr "Parole"

#: js/ui/shellMountOperation.js:335
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Palielinājums"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"

#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"

#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"

#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"

#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"

#: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Enabled"
msgstr "Atrašanās vieta ieslēgta"

#: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200
msgid "Disable"
msgstr "Izslēgt"

#: js/ui/status/location.js:93
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privātuma iestatījumi"

#: js/ui/status/location.js:198
msgid "Location In Use"
msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota"

#: js/ui/status/location.js:202
msgid "Location Disabled"
msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta"

#: js/ui/status/location.js:203
msgid "Enable"
msgstr "Ieslēgt"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Dot %s pieeju jūsu atrašanās vietai?"

#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos."

#: js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Liegt pieeju"

#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Piešķirt pieeju"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:579 js/ui/status/network.js:1321
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:583
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s ir izslēgts"

#: js/ui/status/network.js:615
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"

#: js/ui/status/network.js:623
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Savienoties ar internetu"

#: js/ui/status/network.js:817
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"

#: js/ui/status/network.js:818
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."

#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu"

#: js/ui/status/network.js:828
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ir izslēgts"

#: js/ui/status/network.js:829
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi."

#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ieslēgt Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:855
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bezvadu tīkli"

#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Select a network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"

#: js/ui/status/network.js:887
msgid "No Networks"
msgstr "Nav tīklu"

#: js/ui/status/network.js:908
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi"

#: js/ui/status/network.js:1187
msgid "Select Network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"

#: js/ui/status/network.js:1193
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi iestatījumi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s tīklājs ir aktīvs"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s savienojas"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1324
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ir izslēgta"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1327
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nav savienots"

#: js/ui/status/network.js:1427
msgid "connecting…"
msgstr "savienojas…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1430
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"

#: js/ui/status/network.js:1432
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"

#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN iestatījumi"

#: js/ui/status/network.js:1499
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ir izslēgts"

#: js/ui/status/network.js:1573
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"

#: js/ui/status/network.js:1602
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s vadu savienojums"
msgstr[1] "%s vadu savienojumi"
msgstr[2] "%s vadu savienojumu"

#: js/ui/status/network.js:1606
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi savienojums"
msgstr[1] "%s Wi-Fi savienojumi"
msgstr[2] "%s Wi-Fi savienojumu"

#: js/ui/status/network.js:1610
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modema savienojums"
msgstr[1] "%s modema savienojumi"
msgstr[2] "%s modema savienojumu"

#: js/ui/status/network.js:1742
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"

#: js/ui/status/network.js:1743
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"

#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta"

#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Night Light On"
msgstr "Nakts gaisma ir ieslēgta"

#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Resume"
msgstr "Turpināt"

#: js/ui/status/nightLight.js:72
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Izslēgt līdz rītdienai"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:91
msgid "Estimating…"
msgstr "Novērtē…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:99
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "Atlicis %d.%02d (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:104
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekrāns tiek koplietots"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
#| msgid "Turn Off"
msgid "Turn off"
msgstr "Izslēgt"

#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"

#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"

#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Konta iestatījumi"

#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientācijas slēdzis"

#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"

#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:300
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nezināma Thunderbolt ierīce"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Kamēr nebijāt klāt, tika atklāta jauna ierīce. Lūdzu, atvienojiet un no "
"jauna pievienojiet to ierīci, lai sāktu to izmantot."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:362
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt pilnvarošanas kļūda"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:363
#, javascript-format
#| msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nevarēja autorizēt Thunderbolt ierīci: %s"

#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"

#: js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Dublēt"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Savienot displejus"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Tikai ārējais"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tikai iebūvētais"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"

#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"

#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” ir gatavs"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Atjaunot"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vienmēr virspusē"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"

#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"

#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu"

#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu"

#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru"

#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi"

#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendārs"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"

#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM ierakstīšanās ekrānam"

#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"

#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamos režīmus"

#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"

#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"

#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Izslēgt"

#~| msgid "power off;shutdown"
#~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
#~ msgstr "izslēgt;beidzēt;pārstartēt;restartēt"

#~| msgctxt "search-result"
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloķēt ekrānu"

#~ msgid "lock screen"
#~ msgstr "bloķēt ekrānu"

#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Izrakstīties"

#~ msgid "logout;sign off"
#~ msgstr "izrakstīties;atteikties;izsaiņoties;logautoties"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Iesnaudināt"

#~ msgid "suspend;sleep"
#~ msgstr "iesnaudināt;suspendot;"

#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Mainīt lietotāju"

#~ msgid "switch user"
#~ msgstr "mainīt lietotāju"

#~| msgctxt "search-result"
#~| msgid "Lock orientation"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Noslēgt orientāciju"

#~| msgid "lock orientation"
#~ msgid "lock orientation;screen;rotation"
#~ msgstr "noslēgt orientāciju;ekrāns;rotācija;pagriešana"

#~ msgid "Hotspot Login"
#~ msgstr "Tīklāja ierakstīšanās"

#~ msgid ""
#~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
#~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu savienojums ar šo tīklāju nav drošs. Paroles un cita informācija, ko "
#~ "jūs ievadāt šajā lapā var būt redzama tuvumā esošiem cilvēkiem."

#~ msgid "Select Audio Device"
#~ msgstr "Izvēlieties audio ierīci"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Skaņas Iestatījumi"

#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Austiņas"

#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Austiņas ar mikrofonu"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out %s"
#~ msgstr "Izrakstīt %s"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Izrakstīties"

#~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
#~ msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#~ msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."

#~ msgid "You will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
#~ msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#~ msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Izrakstīties"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Izslēgt"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Install Updates & Power Off"
#~ msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt"

#~ msgid "The system will power off automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
#~ msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#~ msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."

#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Install pending software updates"
#~ msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Pārstartēt"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Izslēgt"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Pārstartēt"

#~ msgid "The system will restart automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
#~ msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
#~ msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Updates"
#~ msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"

#~ msgid ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
#~ "sekundes."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
#~ "sekundēm."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
#~ "sekundēm."

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart &amp; Install"
#~ msgstr "Pārstartēt un instalēt"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Install &amp; Power Off"
#~ msgstr "Instalēt un izslēgt"

#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Power off after updates are installed"
#~ msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu instalēšanas"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Upgrade"
#~ msgstr "Pārstartēt un instalēt uzlabojumus"

#~ msgid ""
#~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a "
#~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is "
#~ "plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc pārstartēšanas tiks instalēts %s %s. Uzlabošana var aizņemt daudz "
#~ "laika: pārliecinieties, ka esat izveidojši rezerves kopijas un ka dators "
#~ "ir pievienots strāvai."

#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"

#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d savienots"
#~ msgstr[1] "%d savienoti"
#~ msgstr[2] "%d savienotu"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Izslēgts"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ieslēgts"

#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Gaišums"

#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<nezināms>"

#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s ir savienots"

#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s nav pārvaldīts"

#~ msgid "%s Disconnecting"
#~ msgstr "%s atvienojas"

#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s pieprasa autentificēšanos"

#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras"

#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nav pieejams"

#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s neizdevās savienoties"

#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Vadu tīkla iestatījumi"

#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi"

#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Barošanas iestatījumi"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Pilnībā uzlādēta"

#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"

#~ msgid "Do you want to keep these display settings?"
#~ msgstr "Vai vēlaties paturēt šos displeja iestatījumus?"

#~ msgid "Revert Settings"
#~ msgstr "Atjaunot iestatījumus"

#~ msgid "Keep Changes"
#~ msgstr "Paturēt izmaiņas"

#~ msgid "Settings changes will revert in %d second"
#~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
#~ msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
#~ msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"

#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"