# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011. # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014. # Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011. # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-27 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-31 20:27+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n" "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Rādīt pārskatu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Rādīt visas lietotnes" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:151 msgid "Shell Extensions" msgstr "Čaulas paplašinājumi" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME čaula" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un " "testētājiem" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-" "F2 dialoglodziņu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita " "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib " "tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar " "EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Izslēgt lietotāju paplašinājumus" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Izslēgt visus paplašinājumus, ko ir ieslēdzis lietotājs, neietekmējot " "iestatījumu “enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Deaktivē paplašinājumu versijas savietojamības pārbaudīšanu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta " "pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un " "mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju " "tie atbalsta." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Lietotņu izvēles skats" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu " "situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu " "sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama izvēles " "rūtiņa “Atcerēties paroli”. Šī atslēga iestata šīs izvēles rūtiņas " "noklusējuma stāvokli." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Vai noklusējuma Bluetooth adapterim ir iestatītas ar to asociētās ierīces" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapteris ir " "ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas ir saistītas ar noklusējuma " "adapteri. Tas tiks atiestatīts, ja noklusējuma adapteris jebkad tiks redzēts " "bez saistītajām ierīcēm." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) atkļūdošanas " "nolūkiem" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Kuru tastatūru izmantot" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Izmantojamās tastatūras tips." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā " "darbvietā. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Lietotnes ikonas režīms." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-" "only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai " "“both” (abi)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās " "darbvietas. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Tīkla ierakstīšanās" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:121 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:" #: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117 #: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486 #: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343 #: js/ui/status/network.js:920 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" #: js/gdm/authPrompt.js:207 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Ierakstīties" #: js/gdm/loginDialog.js:319 msgid "Choose Session" msgstr "Izvēlieties sesiju" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Nav sarakstā?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:891 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Lietotājvārds: " #: js/gdm/loginDialog.js:1234 msgid "Login Window" msgstr "Ierakstīšanās logs" #: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Autentifikācijas kļūda" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:485 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(vai velciet pirkstu)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nav atrasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” izpilde neizdevās:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Tikko" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pirms %d minūtes" msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pirms %d stundas" msgstr[1] "Pirms %d stundām" msgstr[2] "Pirms %d stundām" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pirms %d gada" msgstr[1] "Pirms %d gadiem" msgstr[2] "Pirms %d gadiem" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Vakar, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H.%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %Y., %H.%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Vakar, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l.%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l.%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %Y., %l.%M %p" #: js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes" #: js/ui/appDisplay.js:915 msgid "Frequent" msgstr "Biežāk izmantotās" #: js/ui/appDisplay.js:922 msgid "All" msgstr "Visas" #: js/ui/appDisplay.js:1891 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: js/ui/appDisplay.js:1905 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Palaist, izmantojot atvēlēto grafikas karti" #: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Izņemt no izlases" #: js/ui/appDisplay.js:1938 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pievienot izlasei" #: js/ui/appDisplay.js:1948 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt sīkāku informāciju" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ir pievienots izlasei." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ir izņemts no izlases." #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Mainīt fonu…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52 msgid "Display Settings" msgstr "Displeja iestatījumi" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:44 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Sv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ot" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ce" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:83 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pk" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:85 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Se" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:380 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:390 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y." #: js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Iepriekšējais mēnesis" #: js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Nākamais mēnesis" #: js/ui/calendar.js:610 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:665 msgid "Week %V" msgstr "Nedēļa %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:734 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visu dienu" #: js/ui/calendar.js:867 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: js/ui/calendar.js:871 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B, %Y." #: js/ui/calendar.js:1101 msgid "No Notifications" msgstr "Nav paziņojumu" #: js/ui/calendar.js:1104 msgid "No Events" msgstr "Nav notikumu" #: js/ui/calendar.js:1132 msgid "Clear All" msgstr "Attīrīt visu" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:47 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” nereaģē." #: js/ui/closeDialog.js:48 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz lietotne atgūstas, vai arī aizvērt to " "piespiedu kārtā." #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Force Quit" msgstr "Piespiedu apturēšana" #: js/ui/closeDialog.js:67 msgid "Wait" msgstr "Gaidīt" #: js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Pievienots ārējs dzinis" #: js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Atvienots ārējs dzinis" #: js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Ierakstiet vēlreiz:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:923 msgid "Connect" msgstr "Savienot" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Parole: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Atslēga: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Identitāte: " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Privātās atslēgas parole: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Serviss: " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas " "atslēgas." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Tīkla nosaukums: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentifikācija" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682 msgid "PIN code required" msgstr "Nepieciešams PIN kods" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673 #: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole." #: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1705 msgid "Network Manager" msgstr "Tīkla pārvaldnieks" #: js/ui/components/polkitAgent.js:48 msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: js/ui/components/polkitAgent.js:76 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: js/ui/components/polkitAgent.js:156 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificēt" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:795 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tagad zināms kā %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Rādīt lietotnes" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:444 msgid "Dash" msgstr "Panelis" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:74 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e. %B, %Y." #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:81 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y." #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…" #: js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "Pasaules pulksteņi" #: js/ui/dateMenu.js:227 msgid "Weather" msgstr "Laikapstākļi" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:291 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s visu dienu." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:297 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, pēc tam %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:303 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, pēc tam %s, vēl pēc tam %s." #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Select a location…" msgstr "Izvēlieties vietu…" #: js/ui/dateMenu.js:317 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:323 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Komforta temperatūra %s." #: js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Go online for weather information" msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē" #: js/ui/dateMenu.js:328 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Laika ziņas pašlaik nav pieejamas" #: js/ui/endSessionDialog.js:365 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Izmanto baterijas enerģiju — lūdzu pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat " "atjauninājumus." #: js/ui/endSessionDialog.js:382 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs." #: js/ui/endSessionDialog.js:389 msgid "Other users are logged in." msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (attālināts)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsole)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s vēlas nomākt saīsnes" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Varat atjaunot saīsnes, nospiežot %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Liegt" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Lēnie taustiņi ieslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Lēnie taustiņi izslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir " "tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu " "tastatūra." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Lipīgie taustiņi ieslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Lipīgie taustiņi izslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir tastatūras " "Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu tastatūra." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes " "pēc kārtas. Tas atslēdz tastatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē to " "kā darbojas jūsu tastatūra." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 msgid "Leave On" msgstr "Atstāt ieslēgtu" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1295 msgid "Turn On" msgstr "Ieslēgt" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1295 #: js/ui/status/network.js:1410 js/ui/status/nightLight.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Atstāt izslēgtu" #: js/ui/keyboard.js:198 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Vietas un valodas iestatījumi" #: js/ui/lookingGlass.js:644 msgid "No extensions installed" msgstr "Nav instalētu paplašinājumu" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:698 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu." #: js/ui/lookingGlass.js:704 msgid "Hide Errors" msgstr "Slēpt kļūdas" #: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Show Errors" msgstr "Rādīt kļūdas" #: js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēta" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēta" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Out of date" msgstr "Nav aktuāls" #: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: js/ui/lookingGlass.js:750 msgid "View Source" msgstr "Skatīt avotu" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Web Page" msgstr "Tīmekļa lapa" #: js/ui/messageTray.js:1495 msgid "System Information" msgstr "Sistēmas informācija" #: js/ui/mpris.js:214 msgid "Unknown artist" msgstr "Nezināms izpildītājs" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "Nezināms nosaukums" #: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:112 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:239 msgid "Type to search…" msgstr "Rakstiet, lai meklētu…" #: js/ui/padOsd.js:105 msgid "New shortcut…" msgstr "Jauna saīsne…" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Application defined" msgstr "Definētā lietotne" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Show on-screen help" msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna" #: js/ui/padOsd.js:158 msgid "Switch monitor" msgstr "Pārslēgt monitoru" #: js/ui/padOsd.js:159 msgid "Assign keystroke" msgstr "Piešķirt taustiņsitienu" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Gatavs" #: js/ui/padOsd.js:742 msgid "Edit…" msgstr "Rediģēt…" #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889 msgid "None" msgstr "Nekas" #: js/ui/padOsd.js:843 msgid "Press a button to configure" msgstr "Spiediet pogu, lai konfigurētu" #: js/ui/padOsd.js:844 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Spiediet ESC, lai izietu" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press any key to exit" msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai izietu" #: js/ui/panel.js:356 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:412 msgid "Activities" msgstr "Aktivitātes" #: js/ui/panel.js:693 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistēma" #: js/ui/panel.js:817 msgid "Top Bar" msgstr "Augšējā josla" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:300 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Ievadiet komandu" #: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: js/ui/runDialog.js:276 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Uz Wayland pārstartēšana nav pieejama" #: js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Pārstartē…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d jauns ziņojums" msgstr[1] "%d jauni ziņojumi" msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu" #: js/ui/screenShield.js:148 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d jauns paziņojums" msgstr[1] "%d jauni paziņojumi" msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu" #: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294 msgid "Lock" msgstr "Bloķēt" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Nevar bloķēt" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Lietotne neļāva bloķēt" #: js/ui/search.js:653 msgid "Searching…" msgstr "Meklē…" #: js/ui/search.js:655 msgid "No results." msgstr "Nav rezultātu." #: js/ui/search.js:779 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d vairāk" msgstr[1] "%d vairāk" msgstr[2] "%d vairāk" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Rādīt tekstu" #: js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Slēpt tekstu" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "Password" msgstr "Parole" #: js/ui/shellMountOperation.js:335 msgid "Remember Password" msgstr "Atcerēties paroli" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Palielinājums" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrāna lasītājs" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrāna tastatūra" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuālie brīdinājumi" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lipīgie taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Lēnie taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Atlecošie taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Peles taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:165 msgid "High Contrast" msgstr "Augsts kontrasts" #: js/ui/status/accessibility.js:200 msgid "Large Text" msgstr "Liels teksts" #: js/ui/status/keyboard.js:781 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: js/ui/status/keyboard.js:804 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu" #: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199 msgid "Location Enabled" msgstr "Atrašanās vieta ieslēgta" #: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200 msgid "Disable" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/status/location.js:93 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privātuma iestatījumi" #: js/ui/status/location.js:198 msgid "Location In Use" msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota" #: js/ui/status/location.js:202 msgid "Location Disabled" msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta" #: js/ui/status/location.js:203 msgid "Enable" msgstr "Ieslēgt" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Dot %s pieeju jūsu atrašanās vietai?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos." #: js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Liegt pieeju" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Piešķirt pieeju" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:579 js/ui/status/network.js:1321 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:583 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s ir izslēgts" #: js/ui/status/network.js:615 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth iestatījumi" #: js/ui/status/network.js:623 msgid "Connect to Internet" msgstr "Savienoties ar internetu" #: js/ui/status/network.js:817 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts" #: js/ui/status/network.js:818 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms." #: js/ui/status/network.js:819 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu" #: js/ui/status/network.js:828 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi ir izslēgts" #: js/ui/status/network.js:829 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi." #: js/ui/status/network.js:830 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ieslēgt Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Bezvadu tīkli" #: js/ui/status/network.js:857 msgid "Select a network" msgstr "Izvēlieties tīklu" #: js/ui/status/network.js:887 msgid "No Networks" msgstr "Nav tīklu" #: js/ui/status/network.js:908 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi" #: js/ui/status/network.js:1187 msgid "Select Network" msgstr "Izvēlieties tīklu" #: js/ui/status/network.js:1193 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi iestatījumi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1312 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s tīklājs ir aktīvs" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1316 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s savienojas" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1324 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s ir izslēgta" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1327 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s nav savienots" #: js/ui/status/network.js:1427 msgid "connecting…" msgstr "savienojas…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1430 msgid "authentication required" msgstr "nepieciešama autentifikācija" #: js/ui/status/network.js:1432 msgid "connection failed" msgstr "savienojums neizdevās" #: js/ui/status/network.js:1486 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN iestatījumi" #: js/ui/status/network.js:1499 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1509 msgid "VPN Off" msgstr "VPN ir izslēgts" #: js/ui/status/network.js:1573 msgid "Network Settings" msgstr "Tīkla iestatījumi" #: js/ui/status/network.js:1602 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s vadu savienojums" msgstr[1] "%s vadu savienojumi" msgstr[2] "%s vadu savienojumu" #: js/ui/status/network.js:1606 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Wi-Fi savienojums" msgstr[1] "%s Wi-Fi savienojumi" msgstr[2] "%s Wi-Fi savienojumu" #: js/ui/status/network.js:1610 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modema savienojums" msgstr[1] "%s modema savienojumi" msgstr[2] "%s modema savienojumu" #: js/ui/status/network.js:1742 msgid "Connection failed" msgstr "Neizdevās savienoties" #: js/ui/status/network.js:1743 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Night Light On" msgstr "Nakts gaisma ir ieslēgta" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Resume" msgstr "Turpināt" #: js/ui/status/nightLight.js:72 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Izslēgt līdz rītdienai" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:91 msgid "Estimating…" msgstr "Novērtē…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:99 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Atlicis %d.%02d (%d %%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:104 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Ekrāns tiek koplietots" #: js/ui/status/remoteAccess.js:48 #| msgid "Turn Off" msgid "Turn off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Switch User" msgstr "Mainīt lietotāju" #: js/ui/status/system.js:239 msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: js/ui/status/system.js:251 msgid "Account Settings" msgstr "Konta iestatījumi" #: js/ui/status/system.js:279 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orientācijas slēdzis" #: js/ui/status/system.js:305 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: js/ui/status/system.js:315 msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:300 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:356 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Nezināma Thunderbolt ierīce" #: js/ui/status/thunderbolt.js:357 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Kamēr nebijāt klāt, tika atklāta jauna ierīce. Lūdzu, atvienojiet un no " "jauna pievienojiet to ierīci, lai sāktu to izmantot." #: js/ui/status/thunderbolt.js:362 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt pilnvarošanas kļūda" #: js/ui/status/thunderbolt.js:363 #, javascript-format #| msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nevarēja autorizēt Thunderbolt ierīci: %s" #: js/ui/status/volume.js:135 msgid "Volume changed" msgstr "Skaļums ir mainīts" #: js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofons" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Dublēt" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Savienot displejus" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Tikai ārējais" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "Tikai iebūvētais" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Atbloķēšanas logs" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” ir gatavs" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Atjaunot" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Mainīt izmēru" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Vienmēr virspusē" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi" #: js/ui/windowMenu.js:109 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu" #: js/ui/windowMenu.js:121 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi" #: js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendārs" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:410 msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: src/main.c:416 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režīms, ko izmantot GDM ierakstīšanās ekrānam" #: src/main.c:422 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam" #: src/main.c:428 msgid "List possible modes" msgstr "Uzskaitīt iespējamos režīmus" #: src/shell-app.c:272 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nezināma" #: src/shell-app.c:523 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Neizdevās palaist “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parole nevar būt tukša" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izvadkanāls" msgstr[1] "%u izvadkanāli" msgstr[2] "%u izvadkanāli" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ievadkanāls" msgstr[1] "%u ievadkanāli" msgstr[2] "%u ievadkanāli" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas" #~| msgid "Power Off" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Izslēgt" #~| msgid "power off;shutdown" #~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart" #~ msgstr "izslēgt;beidzēt;pārstartēt;restartēt" #~| msgctxt "search-result" #~| msgid "Lock screen" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloķēt ekrānu" #~ msgid "lock screen" #~ msgstr "bloķēt ekrānu" #~| msgid "Log Out" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Izrakstīties" #~ msgid "logout;sign off" #~ msgstr "izrakstīties;atteikties;izsaiņoties;logautoties" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Iesnaudināt" #~ msgid "suspend;sleep" #~ msgstr "iesnaudināt;suspendot;" #~| msgid "Switch User" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Mainīt lietotāju" #~ msgid "switch user" #~ msgstr "mainīt lietotāju" #~| msgctxt "search-result" #~| msgid "Lock orientation" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Noslēgt orientāciju" #~| msgid "lock orientation" #~ msgid "lock orientation;screen;rotation" #~ msgstr "noslēgt orientāciju;ekrāns;rotācija;pagriešana" #~ msgid "Hotspot Login" #~ msgstr "Tīklāja ierakstīšanās" #~ msgid "" #~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " #~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby." #~ msgstr "" #~ "Jūsu savienojums ar šo tīklāju nav drošs. Paroles un cita informācija, ko " #~ "jūs ievadāt šajā lapā var būt redzama tuvumā esošiem cilvēkiem." #~ msgid "Select Audio Device" #~ msgstr "Izvēlieties audio ierīci" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Skaņas Iestatījumi" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Austiņas" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Austiņas ar mikrofonu" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out %s" #~ msgstr "Izrakstīt %s" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Izrakstīties" #~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." #~ msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #~ msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #~ msgid "You will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." #~ msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #~ msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Izrakstīties" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Izslēgt" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Install Updates & Power Off" #~ msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt" #~ msgid "The system will power off automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes." #~ msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." #~ msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Install pending software updates" #~ msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Pārstartēt" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Izslēgt" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Pārstartēt" #~ msgid "The system will restart automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes." #~ msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm." #~ msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Updates" #~ msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus" #~ msgid "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " #~ "sekundes." #~ msgstr[1] "" #~ "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " #~ "sekundēm." #~ msgstr[2] "" #~ "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " #~ "sekundēm." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Pārstartēt un instalēt" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Install & Power Off" #~ msgstr "Instalēt un izslēgt" #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Power off after updates are installed" #~ msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu instalēšanas" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Upgrade" #~ msgstr "Pārstartēt un instalēt uzlabojumus" #~ msgid "" #~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a " #~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Pēc pārstartēšanas tiks instalēts %s %s. Uzlabošana var aizņemt daudz " #~ "laika: pārliecinieties, ka esat izveidojši rezerves kopijas un ka dators " #~ "ir pievienots strāvai." #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d savienots" #~ msgstr[1] "%d savienoti" #~ msgstr[2] "%d savienotu" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Izslēgts" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ieslēgts" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Gaišums" #~ msgid "<unknown>" #~ msgstr "<nezināms>" #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s ir savienots" #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s nav pārvaldīts" #~ msgid "%s Disconnecting" #~ msgstr "%s atvienojas" #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s pieprasa autentificēšanos" #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras" #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s nav pieejams" #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s neizdevās savienoties" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Vadu tīkla iestatījumi" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Barošanas iestatījumi" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Pilnībā uzlādēta" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts" #~ msgid "Do you want to keep these display settings?" #~ msgstr "Vai vēlaties paturēt šos displeja iestatījumus?" #~ msgid "Revert Settings" #~ msgstr "Atjaunot iestatījumus" #~ msgid "Keep Changes" #~ msgstr "Paturēt izmaiņas" #~ msgid "Settings changes will revert in %d second" #~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" #~ msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes" #~ msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm" #~ msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d"