# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-12 07:46+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Kerfið" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Birta tilkynningalistann" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Áhersla á virka tilkynningu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Birta yfirlit" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Birta öll forrit" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Birta forritavalmynd" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:216 msgid "Shell Extensions" msgstr "Shell Extension skeljarviðbætur" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Stilla GNOME Shell Extension skeljarviðbætur" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME skel" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-auðkenni viðbóta sem á að gera virkar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Gera skeljaviðbætur notanda óvirkar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Listi yfir auðkenni skjáborðsskráa fyrir uppáhaldsforrit" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Forritavalssýn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Ferill skipanalínuglugga (Alt+F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ferill looking-glass skipanalínuglugga (Alt+F)" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Alltaf sýna \"Skrá út\" atriðið í notandavalmyndinni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Hvort muna eigi lykilorð þegar tengd eru fjartengd eða dulrituð skráakerfi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95 msgid "Enable introspection API" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina í virkniyfirlitinu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Lyklasamsetning til að opna yfirlitið" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 1" msgstr "Skipta í forrit 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 2" msgstr "Skipta í forrit 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 3" msgstr "Skipta í forrit 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 4" msgstr "Skipta í forrit 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 5" msgstr "Skipta í forrit 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 6" msgstr "Skipta í forrit 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 7" msgstr "Skipta í forrit 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 8" msgstr "Skipta í forrit 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 #| msgid "Show Applications" msgid "Switch to application 9" msgstr "Skipta í forrit 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Takmarka fletti við núverandi vinnusvæði." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ef þetta er satt, verða eingöngu birt forrit sem eru með glugga á núverandi " "vinnusvæði í flettinum.Annars eru öll forrit höfð með." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "The application icon mode." msgstr "Táknmyndinahamur forrits." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Stillir hvernig gluggar birtast í skiptinum. Möguleg gildi eru 'einungis-" "smámynd' (birtir smámynd gluggans), 'einungis-forritstákn' (birtir aðeins " "táknmynd forritsins) eða 'bæði'." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ef þetta er satt, verða eingöngu birtir gluggar frá núverandi vinnusvæði í " "flettinum.Annars eru allir gluggar hafðir með." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Festa kvaðningarglugga við yfirglugga" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Þetta hefur forgang fram yfir lykilinn í kjörstillingum org.gnome.mutter " "þegar GNOME-skelin er keyrð." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Fresta breytingum á virkni í músarham þar til bendillinn hefur stöðvast" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Innskráning á neti" #: js/extensionPrefs/main.js:116 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Eitthvað hefur farið úrskeiðis" #: js/extensionPrefs/main.js:123 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" #: js/extensionPrefs/main.js:130 #| msgid "Show Details" msgid "Technical Details" msgstr "Tæknilegar upplýsingar" #: js/extensionPrefs/main.js:165 #| msgid "Show Errors" msgid "Copy Error" msgstr "Afrita villu" #: js/extensionPrefs/main.js:185 msgid "Homepage" msgstr "Heimasíða" #: js/extensionPrefs/main.js:186 #| msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "Visit extension homepage" msgstr "Heimsækja vefsvæði forritsviðbótar" #: js/extensionPrefs/main.js:449 #| msgid "No extensions installed" msgid "No Extensions Installed" msgstr "Engir forritsviðaukar uppsettir" #: js/extensionPrefs/main.js:459 msgid "" "Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions." "gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" #: js/extensionPrefs/main.js:474 msgid "Browse in Software" msgstr "Skoða í hugbúnaði" #: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136 #: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188 #: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329 #: js/ui/unlockDialog.js:41 msgid "Unlock" msgstr "Aflæsa" #: js/gdm/authPrompt.js:200 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Skrá inn" #: js/gdm/loginDialog.js:302 msgid "Choose Session" msgstr "Veldu setu" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:446 msgid "Not listed?" msgstr "Ekki á listanum?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:884 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(t.d., notandi eða %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281 msgid "Username: " msgstr "Notandanafn:" #: js/gdm/loginDialog.js:1227 msgid "Login Window" msgstr "Innskráningargluggi" #: js/gdm/util.js:337 msgid "Authentication error" msgstr "Auðkenningarvilla" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:477 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(eða strjúka fingri)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:88 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Slökkva" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:91 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "slökkva;hætta;endurræsa" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:95 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Læsa skjá" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:98 msgid "lock screen" msgstr "læsa skjá" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:102 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Skrá út" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:105 msgid "logout;sign off" msgstr "Útskráning;skrá út" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:109 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Setja í bið" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:112 msgid "suspend;sleep" msgstr "hvíla;svæfa" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Skipta um notanda" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "switch user" msgstr "skipta um notanda" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Stefnulás" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "læsa stefnu;stefnulás;skjár;snúningur" #: js/misc/util.js:117 msgid "Command not found" msgstr "Skipun fannst ekki" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:150 msgid "Could not parse command:" msgstr "Gat ekki þáttað skipun:" #: js/misc/util.js:158 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:" #: js/misc/util.js:175 msgid "Just now" msgstr "Í þessum töluðu orðum" #: js/misc/util.js:177 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fyrir %d mínútu síðan" msgstr[1] "fyrir %d mínútu síðan" #: js/misc/util.js:180 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fyrir %d klukkustund síðan" msgstr[1] "fyrir %d klukkustundum síðan" #: js/misc/util.js:183 msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fyrir %d degi" msgstr[1] "fyrir %d dögum síðan" #: js/misc/util.js:188 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fyrir %d viku" msgstr[1] "fyrir %d vikum síðan" #: js/misc/util.js:191 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fyrir %d mánuði" msgstr[1] "fyrir %d mánuðum" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fyrir %d ári" msgstr[1] "fyrir %d árum" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:223 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:229 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Í gær klukkan H:∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:235 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, klukkan %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:241 #, no-c-format #| msgid "%B %d, %H∶%M" msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:247 #, no-c-format #| msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:252 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:258 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "í gær, kl. %I:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:264 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:270 #, no-c-format #| msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:276 #, no-c-format #| msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:40 msgid "Hotspot Login" msgstr "Innskráning á tengipunkt (hotspot)" #: js/portalHelper/main.js:86 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Tenging þín við þennan aðgangsstað er ekki örugg. Aðilar í næsta nágrenni " "geta séð lykilorð og aðrar upplýsingar sem þú setur inn á þessari síðu." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360 msgid "Deny Access" msgstr "Hafna aðgangi" #: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363 msgid "Grant Access" msgstr "Veita aðgang" #: js/ui/appDisplay.js:660 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér" #: js/ui/appDisplay.js:775 msgid "Frequent" msgstr "Algengt" #: js/ui/appDisplay.js:782 msgid "All" msgstr "Allt" #: js/ui/appDisplay.js:1737 js/ui/panel.js:83 msgid "New Window" msgstr "Nýr gluggi" #: js/ui/appDisplay.js:1751 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Ræsa með tileinkuðu skjákorti" #: js/ui/appDisplay.js:1778 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti" #: js/ui/appDisplay.js:1784 msgid "Add to Favorites" msgstr "Bæta í Eftirlæti" #: js/ui/appDisplay.js:1794 js/ui/panel.js:94 msgid "Show Details" msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" #: js/ui/appFavorites.js:149 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s var bætt við sem eftirlætisforrit." #: js/ui/appFavorites.js:183 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s var fjarlægt úr eftirlætisforritum." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:42 msgid "Select Audio Device" msgstr "Veldu hljóðtæki" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:53 msgid "Sound Settings" msgstr "Hljóðstillingar" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 msgid "Headphones" msgstr "Heyrnartól" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headset" msgstr "Heyrnartól með hljóðnema" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247 msgid "Microphone" msgstr "Hljóðnemi" #: js/ui/backgroundMenu.js:13 msgid "Change Background…" msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43 msgid "Display Settings" msgstr "Birtingarstillingar" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Su" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Má" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Þr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Mi" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Fi" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Fö" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "La" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:332 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:342 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:399 msgid "Previous month" msgstr "Fyrri mánuður" #: js/ui/calendar.js:410 msgid "Next month" msgstr "Næsti mánuður" #: js/ui/calendar.js:564 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:619 msgid "Week %V" msgstr "Vika %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:687 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Allan daginn" #: js/ui/calendar.js:819 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%A, %d. %B" #: js/ui/calendar.js:823 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d, %Y" msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%A, %d. %B, %Y" #: js/ui/calendar.js:1046 msgid "No Notifications" msgstr "Engar tilkynningar" #: js/ui/calendar.js:1049 msgid "No Events" msgstr "Engir atburðir" #: js/ui/calendar.js:1075 #| msgid "Clear All" msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” svarar ekki." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Þú getur annað hvort hinkrað augnablik og leyft forritinu að halda áfram eða " "þú getur þvingað forritið til að slökkva algjörlega á sér." #: js/ui/closeDialog.js:59 msgid "Force Quit" msgstr "Þvinga til að hætta" #: js/ui/closeDialog.js:62 msgid "Wait" msgstr "Bíða" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "Utanáliggjandi drif tengt" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "Utanáliggjandi drif aftengt" #: js/ui/components/autorunManager.js:334 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Opna með %s" #: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: js/ui/components/keyring.js:108 msgid "Type again:" msgstr "Skrifaðu aftur:" #: js/ui/components/networkAgent.js:102 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219 #: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891 msgid "Connect" msgstr "Tengjast" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223 #: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295 msgid "Password: " msgstr "Lykilorð:" #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key: " msgstr "Lykill:" #: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271 msgid "Private key password: " msgstr "Lykilorð einkalykils:" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 msgid "Identity: " msgstr "Auðkenni:" #: js/ui/components/networkAgent.js:283 msgid "Service: " msgstr "Þjónusta: " #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa " "netinu “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 msgid "Network name: " msgstr "Heiti netkerfis:" #: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL auðkenning" #: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699 msgid "PIN code required" msgstr "Krafist er PIN-númers" #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" "Þú þarft að slá inn PIN númer til að þess að tengjast við símaþjónustuna" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690 #: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1664 msgid "Network Manager" msgstr "Netstjórnun" #: js/ui/components/polkitAgent.js:34 msgid "Authentication Required" msgstr "Auðkenningar krafist" #: js/ui/components/polkitAgent.js:62 msgid "Administrator" msgstr "Kerfisstjóri" #: js/ui/components/polkitAgent.js:139 msgid "Authenticate" msgstr "Auðkenna" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:778 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "Sýna forrit" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:390 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:62 #| msgid "%B %e %Y" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B, %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:69 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e. %B, %Y" #: js/ui/dateMenu.js:131 msgid "Add world clocks…" msgstr "Bæta við heimsklukkum…" #: js/ui/dateMenu.js:132 msgid "World Clocks" msgstr "Heimsklukkur" #: js/ui/dateMenu.js:228 msgid "Weather" msgstr "Veður" #: js/ui/dateMenu.js:311 msgid "Select a location…" msgstr "Veldu staðsetningu…" #: js/ui/dateMenu.js:319 msgid "Loading…" msgstr "Hleð inn..." #: js/ui/dateMenu.js:329 msgid "Go online for weather information" msgstr "Fara á netið eftir veðurupplýsingum" #: js/ui/dateMenu.js:331 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Veðurupplýsingar eru ekki tiltækar í augnablikinu" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Skrá út %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Skrá út" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu." msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur." #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu." msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Skrá út" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Slökkva" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu." msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur." #: js/ui/endSessionDialog.js:69 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Slökkva" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu." msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur." #: js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur" #: js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu." msgstr[1] "" "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur." #: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Endurræsa & setja inn uppfærslur" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Setja inn & slökkva" #: js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:120 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s verður sett upp eftir endurræsingu. Uppfærsla uppsetningar getur tekið " "langan tíma: gakktu úr skugga um að þú hafir tekið öryggisafrit og að tölvan " "sé tengd við rafmagn." #: js/ui/endSessionDialog.js:309 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Vélin notar nú rafhlöðu: stingdu henni í samband við rafmagn áður enn " "uppfærslur eru settar inn." #: js/ui/endSessionDialog.js:326 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn." #: js/ui/endSessionDialog.js:333 msgid "Other users are logged in." msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:614 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (fjartengt)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:617 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (villuskjár)" #: js/ui/extensionDownloader.js:192 msgid "Install" msgstr "Setja inn" #: js/ui/extensionDownloader.js:197 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Forrit vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Þú getur endurheimt flýtilykla með því að ýta á %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93 msgid "Deny" msgstr "Hafna" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Allow" msgstr "Leyfa" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:31 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Kveikt á hægum lyklum" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Slökkt á hægum lyklum" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Kveikt á klístruðum lyklum" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Slökkt á klístruðum lyklum" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Halda kveiktu" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133 #: js/ui/status/network.js:1263 msgid "Turn On" msgstr "Kveikja á" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133 #: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310 #: js/ui/status/network.js:1263 js/ui/status/network.js:1375 #: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79 #: js/ui/status/rfkill.js:106 msgid "Turn Off" msgstr "Slökkva" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Halda slökktu" #: js/ui/keyboard.js:200 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Lands- & tungumálastillingar" #: js/ui/lookingGlass.js:615 msgid "No extensions installed" msgstr "Engar viðbætur uppsettar" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:669 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur." #: js/ui/lookingGlass.js:675 msgid "Hide Errors" msgstr "Fela villur" #: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739 msgid "Show Errors" msgstr "Birta villur" #: js/ui/lookingGlass.js:688 msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "Error" msgstr "Villa" #: js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Out of date" msgstr "Útrunnið" #: js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Downloading" msgstr "Hala inn" #: js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "View Source" msgstr "Skoða frumtexta" #: js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "Vefsíða" #: js/ui/messageTray.js:1480 msgid "System Information" msgstr "Kerfisupplýsingar" #: js/ui/mpris.js:177 msgid "Unknown artist" msgstr "Óþekktur flytjandi" #: js/ui/mpris.js:178 msgid "Unknown title" msgstr "Óþekktur titill" #: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199 msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:100 msgid "Overview" msgstr "Yfirlit" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:226 msgid "Type to search…" msgstr "Skrifaðu hér til að leita..." #: js/ui/padOsd.js:92 msgid "New shortcut…" msgstr "Nýr flýtilykill..." #: js/ui/padOsd.js:141 msgid "Application defined" msgstr "Forrit skilgreint" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Show on-screen help" msgstr "Birta upplýsingar á skjá" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Switch monitor" msgstr "Skipta um skjá" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Assign keystroke" msgstr "Úthluta lyklaslætti" #: js/ui/padOsd.js:209 msgid "Done" msgstr "Lokið" #: js/ui/padOsd.js:721 msgid "Edit…" msgstr "Breyta…" #: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: js/ui/padOsd.js:822 msgid "Press a button to configure" msgstr "Ýttu á hnapp til að stilla" #: js/ui/padOsd.js:823 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Ýttu á ESC til að hætta" #: js/ui/padOsd.js:826 msgid "Press any key to exit" msgstr "Ýttu á einhvern lykil til að hætta" #: js/ui/panel.js:108 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:470 msgid "Activities" msgstr "Virkni" #: js/ui/panel.js:745 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Kerfið" #: js/ui/panel.js:866 msgid "Top Bar" msgstr "Toppstika" #: js/ui/runDialog.js:64 msgid "Enter a Command" msgstr "Settu inn skipun" #: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Close" msgstr "Loka" #: js/ui/runDialog.js:266 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Endurræsing er ekki tiltæk á Wayland" #: js/ui/runDialog.js:271 msgid "Restarting…" msgstr "Endurræsi…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:77 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: js/ui/screenShield.js:133 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nýtt skilaboð" msgstr[1] "%d ný skilaboð" #: js/ui/screenShield.js:135 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ný skilaboð" msgstr[1] "%d ný skilaboð" #: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:271 msgid "Lock" msgstr "Læsa" #: js/ui/screenShield.js:713 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1299 msgid "Unable to lock" msgstr "Gat ekki læst skjá" #: js/ui/screenShield.js:827 js/ui/screenShield.js:1300 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti" #: js/ui/search.js:635 msgid "Searching…" msgstr "Leita..." #: js/ui/search.js:637 msgid "No results." msgstr "Engar niðurstöður." #: js/ui/search.js:761 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d til viðbótar" msgstr[1] "%d til viðbótar" #: js/ui/shellEntry.js:19 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: js/ui/shellEntry.js:24 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: js/ui/shellEntry.js:90 msgid "Show Text" msgstr "Sýna texta" #: js/ui/shellEntry.js:92 msgid "Hide Text" msgstr "Fela texta" #: js/ui/shellMountOperation.js:296 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: js/ui/shellMountOperation.js:317 msgid "Remember Password" msgstr "Muna lykilorð" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Aukið aðgengi" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjálesari" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skjályklaborð" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Sjónrænar viðvaranir" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klístraðir lyklar" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "Hægir lyklar" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Lyklaendurvarp" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Músarlyklar" #: js/ui/status/accessibility.js:151 msgid "High Contrast" msgstr "Mikil birtuskil" #: js/ui/status/accessibility.js:182 msgid "Large Text" msgstr "Stór texti" #: js/ui/status/bluetooth.js:38 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Stillingar Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:127 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d tengt" msgstr[1] "%d tengt" #: js/ui/status/bluetooth.js:129 msgid "Off" msgstr "Slökkt" #: js/ui/status/bluetooth.js:131 msgid "On" msgstr "Á" #: js/ui/status/brightness.js:36 msgid "Brightness" msgstr "Birtustig" #: js/ui/status/keyboard.js:812 msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #: js/ui/status/keyboard.js:834 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu" #: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172 msgid "Location Enabled" msgstr "Staðsetning virk" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173 msgid "Disable" msgstr "Gera óvirkt" #: js/ui/status/location.js:66 msgid "Privacy Settings" msgstr "Stillingar á friðhelgi" #: js/ui/status/location.js:171 msgid "Location In Use" msgstr "Staðsetning í notkun" #: js/ui/status/location.js:175 msgid "Location Disabled" msgstr "Staðsetning óvirk" #: js/ui/status/location.js:176 msgid "Enable" msgstr "Virkja" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:353 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Á að gefa %s aðgang að staðsetningunni þinni?" #: js/ui/status/location.js:354 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Hægt er að breyta aðgangi að staðsetningu hvenær sem er með því að fara í " "stillingaforritið fyrir gagnaleynd." #: js/ui/status/network.js:66 msgid "<unknown>" msgstr "<óþekkt>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1292 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s slökkt" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:419 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s tengt" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:424 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s óstýrt" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:427 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s aftengist" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1284 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s tengist" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:437 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s krefst auðkenningar" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:445 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) vantar fyrir %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s er ekki tiltækt" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s tenging mistókst" #: js/ui/status/network.js:464 msgid "Wired Settings" msgstr "Stillingar nets um kapal" #: js/ui/status/network.js:506 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Stillingar ferðabreiðbands" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1289 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s vélbúnaður óvirkur" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:557 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s óvirkt" #: js/ui/status/network.js:597 msgid "Connect to Internet" msgstr "Tengjast internetinu" #: js/ui/status/network.js:786 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Flugvélahamur virkur" #: js/ui/status/network.js:787 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur." #: js/ui/status/network.js:788 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Slökkva á flugvélaham" #: js/ui/status/network.js:797 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Slökkt á þráðlausu neti" #: js/ui/status/network.js:798 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi." #: js/ui/status/network.js:799 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Kveikja á þráðlausu neti" #: js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Þráðlaus Wi-Fi netkerfi" #: js/ui/status/network.js:826 msgid "Select a network" msgstr "Veldu netkerfi" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "No Networks" msgstr "Engin netkerfi" #: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva." #: js/ui/status/network.js:1152 msgid "Select Network" msgstr "Veldu netkerfi" #: js/ui/status/network.js:1158 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Stillingar þráðlauss netkerfis" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1280 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Þráðlausi tengipunkturinn %s virkur" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1295 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s ekki tengdur" #: js/ui/status/network.js:1392 msgid "connecting…" msgstr "tengist..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1395 msgid "authentication required" msgstr "auðkenningar krafist" #: js/ui/status/network.js:1397 msgid "connection failed" msgstr "tenging mistókst" #: js/ui/status/network.js:1447 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN stillingar" #: js/ui/status/network.js:1464 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1474 msgid "VPN Off" msgstr "Slökkt á VPN" #: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Network Settings" msgstr "Stillingar nets" #: js/ui/status/network.js:1564 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s þráðlaus tenging" msgstr[1] "%s þráðlausar tengingar" #: js/ui/status/network.js:1568 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Wi-Fi tenging" msgstr[1] "%s Wi-Fi tengingar" #: js/ui/status/network.js:1572 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s mótaldstenging" msgstr[1] "%s mótaldstengingar" #: js/ui/status/network.js:1705 msgid "Connection failed" msgstr "Tenging mistókst" #: js/ui/status/network.js:1706 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Mistókst að virkja nettengingu" #: js/ui/status/nightLight.js:60 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Næturlýsing óvirk" #: js/ui/status/nightLight.js:61 msgid "Night Light On" msgstr "Næturlýsing á" #: js/ui/status/nightLight.js:62 msgid "Resume" msgstr "Halda áfram" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Óvirkt þar til á morgun" #: js/ui/status/power.js:45 msgid "Power Settings" msgstr "Orkustillingar" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Fully Charged" msgstr "Full hleðsla" #: js/ui/status/power.js:67 msgid "Not Charging" msgstr "Ekki í hleðslu" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76 msgid "Estimating…" msgstr "Reikna…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:84 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d eftir (%d%%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:89 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d þar til fullhlaðið (%d%%)" #: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:42 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Skjánum er deilt með e-n" #: js/ui/status/remoteAccess.js:44 msgid "Turn off" msgstr "Slökkva" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:77 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flugvélahamur virkur" #: js/ui/status/system.js:203 msgid "Switch User" msgstr "Skipta um notanda" #: js/ui/status/system.js:215 msgid "Log Out" msgstr "Skrá út" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Account Settings" msgstr "Stillingar aðgangs" #: js/ui/status/system.js:256 msgid "Orientation Lock" msgstr "Stefnulás" #: js/ui/status/system.js:282 msgid "Suspend" msgstr "Hvíla" #: js/ui/status/system.js:292 msgid "Power Off" msgstr "Slökkva" #: js/ui/status/thunderbolt.js:261 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Óþekkt Thunderbolt-tæki" #: js/ui/status/thunderbolt.js:323 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 #| msgid "Unknown Thunderbolt device" msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Óauðkennt Thunderbolt-tæki" #: js/ui/status/thunderbolt.js:327 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:333 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Villa í auðkenningu á Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:334 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Gat ekki auðkennt Thunderbolt-tæki: %s" #: js/ui/status/volume.js:133 msgid "Volume changed" msgstr "Hljóðstyrkur breyttist" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:16 msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Join Displays" msgstr "Tengja skjái" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "External Only" msgstr "Einungis utanáliggjandi" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Built-in Only" msgstr "Einungis innbyggt" #: js/ui/unlockDialog.js:49 msgid "Log in as another user" msgstr "Skrá inn sem annar notandi" #: js/ui/unlockDialog.js:66 msgid "Unlock Window" msgstr "Aflæsa glugga" #: js/ui/viewSelector.js:173 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Search" msgstr "Leita" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s' er tilbúið" #: js/ui/windowManager.js:53 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Viltu halda þessum skjástillingum?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:65 msgid "Revert Settings" msgstr "Afturkalla stillingar" #: js/ui/windowManager.js:68 msgid "Keep Changes" msgstr "Halda breytingum" #: js/ui/windowManager.js:86 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu" msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:677 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:26 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: js/ui/windowMenu.js:33 msgid "Unmaximize" msgstr "Minnka glugga" #: js/ui/windowMenu.js:37 msgid "Maximize" msgstr "Hámarka" #: js/ui/windowMenu.js:44 msgid "Move" msgstr "Færa" #: js/ui/windowMenu.js:50 msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: js/ui/windowMenu.js:57 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Flytja titilslá á skjáinn" #: js/ui/windowMenu.js:62 msgid "Always on Top" msgstr "Alltaf efst" #: js/ui/windowMenu.js:81 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði" #: js/ui/windowMenu.js:95 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri" #: js/ui/windowMenu.js:107 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan" #: js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan" #: js/ui/windowMenu.js:131 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Færa á skjá fyrir ofan" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Færa á skjá fyrir neðan" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Færa á skjá til vinstri" #: js/ui/windowMenu.js:158 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Færa á skjá til hægri" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution dagatal" #: src/main.c:408 msgid "Print version" msgstr "Prenta útgáfunúmer" #: src/main.c:414 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga" #: src/main.c:420 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá" #: src/main.c:426 msgid "List possible modes" msgstr "Sýna alla mögulega hami" #: src/shell-app.c:264 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: src/shell-app.c:515 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u úttak" msgstr[1] "%u úttök" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inntak" msgstr[1] "%u inntök" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 msgid "System Sounds" msgstr "Kerfishljóð" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s allan daginn." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, síðan %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, síðan %s, en snýst svo upp í %s síðar." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Með vindkælingu %s." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Slökkva" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Skrá út" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Skipta um notanda" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Kjörstillingar GNOME Shell Extension skeljarviðbóta" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Atburðir" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Tilkynningar" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Fela kerfisbakka" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Hreinsa kafla" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Gagnamiðill" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Ekki í notkun" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Sýna vikudag í dagatali" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "" #~ "Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í " #~ "dagatalinu." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Nota sem internettengingu" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d tengt tæki" #~ msgstr[1] "%d tengd tæki" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Auðkenningar krafist" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Rafhlaða" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Flugvélahamur" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Birta skilaboðabakka" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Su" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Má" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Þr" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Mi" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Fi" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Fö" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "La" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Ekkert á dagskrá" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Í dag" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Á morgun" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Í þessari viku" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Í næstu viku" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Útskiptanleg tæki" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Spýta út" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Boð" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Símtal" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Skráaflutningur" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Spjall" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Kveikja á hljóði" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Þagga niður" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Boð til %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Hafna" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Samþykkja" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Myndsímtal frá %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Símtal frá %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Svara" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s er að senda þér %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Auðkenning mistókst" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Dulritunarvilla" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Skilríki fylgir ekki" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Skilríki ekki treyst" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Skilríki er útrunnið" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Skilríki ekki virkjað" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Staða er sett á ótengda" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Tengingu hefur verið hafnað" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Tenging hefur slitnað" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "" #~ "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Innvær villa" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Ekki tókst að tengjast %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Skoða aðgang" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Opna dagatal" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opna" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjarlægja" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Hreinsa skilaboð" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Stillingar á tilkynningum" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Valmynd í kerfisbakka" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Engin skilaboð" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Skilaboðabakki"