# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.0.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-24 05:52+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-24 05:54+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "視窗管理與應用程式的執行" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "錄製畫面廣播的框架率。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded." msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了不應載入的擴充功能。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示日期外還顯示時刻。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "如設定為「true」,在時刻中顯示秒數。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它依據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連接的出口(sink pad),提供錄製視訊之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會使用預設的管線。這個值目前為 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用的佔位符。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "在時鐘內顯示日期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日曆中顯示週數" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "在時刻中顯示秒數" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當錄製為不同的容器格式時應該做適當變更。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second 計。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是您可能會基於隱私的理由想要停用這個功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "要停用的延伸檔名 Uuid" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "已停用 OpenSearch 提供者" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "找不到指令" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "無法分析指令:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "執行「%s」失敗:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "全部" #: ../js/ui/appDisplay.js:329 msgid "APPLICATIONS" msgstr "程式集" #: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "SETTINGS" msgstr "設定值" #: ../js/ui/appDisplay.js:626 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Remove from Favorites" msgstr "自喜好中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:630 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入喜好" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已加入您的喜好中。" #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已經從您的喜好中移除。" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "整天" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "四" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "六" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "日" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "四" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "六" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "沒有預訂行程" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 #: ../js/ui/telepathyClient.js:492 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日%A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 #: ../js/ui/telepathyClient.js:495 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "本週" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "下週" #: ../js/ui/dash.js:174 #: ../js/ui/messageTray.js:1037 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "日期與時刻設定值" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "開啟行事曆" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%m月%e日(%a), %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%m月%e日(%a), %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "(%a)%R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "(%a)%R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "(%a)%p %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a)%p %l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y年%m月%e日%A" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "最近使用項目" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "登出 %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s 會在 %d 秒後自動登出。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "您會在 %d 秒後自動登出。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "登出系統。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "點選關閉電源以結束這些應用程式並關閉系統電源。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "本系統會在 %d 秒後電源。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "關閉系統的電源。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "系統會在 %d 秒內自動重新啟動。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "重新啟動系統。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "沒有安裝擴充功能" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "過期" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "檢示來源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: ../js/ui/messageTray.js:1030 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../js/ui/messageTray.js:2194 msgid "System Information" msgstr "系統資訊" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:524 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "結束 %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:902 msgid "Activities" msgstr "概覽 " #: ../js/ui/panel.js:1003 msgid "Top Bar" msgstr "頂端列" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "無法卸載「%s」" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "連接到…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "位置 & 裝置" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "要求驗證" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "系統管理員" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "驗證" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 msgid "Password:" msgstr "密碼: " #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "請輸入指令:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:311 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "沒有相符的結果。" #: ../js/ui/statusMenu.js:161 #: ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "關閉電源…" #: ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "有空" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "我的帳號" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "系統設定值" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "登出…" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覺警示" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "遲緩按鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "回鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠按鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "無障礙功能設定值" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "高反差" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "大型文字" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "顯示狀態" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "傳送檔案到裝置…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "設定新的裝置…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "藍牙設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "連線" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "傳送檔案…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "瀏覽檔案…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "鍵盤設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "滑鼠設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 #: ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "音效設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "來自「%s」的驗證要求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "永遠准許存取" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "只有這次准許" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s 的配對確認" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "請確認 PIN「%s」是否和裝置上的相符。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "相符" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "不相符" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s 的配對請求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "顯示鍵盤配置…" #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "本地化設定值" #: ../js/ui/status/network.js:109 #: ../js/ui/status/network.js:1498 msgid "" msgstr "<不明>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:326 msgid "disabled" msgstr "已停用" #: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "connecting..." msgstr "連線中…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "authentication required" msgstr "要求驗證" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:534 msgid "firmware missing" msgstr "缺少韌體" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:541 msgid "cable unplugged" msgstr "纜線已拔除" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:546 msgid "unavailable" msgstr "無法使用" #: ../js/ui/status/network.js:548 msgid "connection failed" msgstr "連線失敗" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:628 #: ../js/ui/status/network.js:1446 msgid "Connected (private)" msgstr "已連線 (私人)" #: ../js/ui/status/network.js:713 msgid "Auto Ethernet" msgstr "自動使用乙太網路" #: ../js/ui/status/network.js:788 msgid "Auto broadband" msgstr "自動使用行動寬頻" #: ../js/ui/status/network.js:791 msgid "Auto dial-up" msgstr "自動使用撥接" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:937 #: ../js/ui/status/network.js:1458 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "自動使用 %s" #: ../js/ui/status/network.js:939 msgid "Auto bluetooth" msgstr "自動使用藍牙" #: ../js/ui/status/network.js:1460 msgid "Auto wireless" msgstr "自動使用無線網路" #: ../js/ui/status/network.js:1518 msgid "More..." msgstr "更多…" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Enable networking" msgstr "啟用網路" #: ../js/ui/status/network.js:1553 msgid "Wired" msgstr "有線" #: ../js/ui/status/network.js:1564 msgid "Wireless" msgstr "無線" #: ../js/ui/status/network.js:1574 msgid "Mobile broadband" msgstr "行動寬頻" #: ../js/ui/status/network.js:1584 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN 連線" #: ../js/ui/status/network.js:1596 msgid "Network Settings" msgstr "網路設定值" #: ../js/ui/status/network.js:1890 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "您現在已連線至行動寬頻網路連線「%s」" #: ../js/ui/status/network.js:1894 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "您現在已連線到無線網路「%s」" #: ../js/ui/status/network.js:1898 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "您現在已連線至有線網路「%s」" #: ../js/ui/status/network.js:1902 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "您現在已連線至 VPN 網路「%s」" #: ../js/ui/status/network.js:1907 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "您現在已連線至「%s」" #: ../js/ui/status/network.js:1915 msgid "Connection established" msgstr "連線已建立" #: ../js/ui/status/network.js:2041 msgid "Networking is disabled" msgstr "網路已停用" #: ../js/ui/status/network.js:2166 msgid "Network Manager" msgstr "網路管理員" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "電源設定值" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "評估中…" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "可使用 %d 小時" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "剩下 %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "剩下 %d 分鐘" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "AC 電源" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "筆記型電腦電池" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "不斷電系統" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "監視器" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "行動電話" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "媒體播放器" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "手寫板" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../js/ui/status/power.js:250 #: ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s 現在上線。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s 現在離線。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s 已離開。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:346 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s 正忙碌。" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:484 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "傳送於 %X %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "輸入以搜尋…" #: ../js/ui/viewSelector.js:142 #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s 已完成啟動" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "「%s」已就緒" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 輸出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 輸入" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #: ../src/main.c:445 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "無法啟動「%s」" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "少於一分鐘之前" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分鐘前" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小時前" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "驗證對話盒被使用者取消了" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s:%2$s" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "關機" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "點選關機以結束這些應用程式並將系統關機。" #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "本系統會在 %d 秒後自動關閉。" #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "正在關閉系統。" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確認" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "沒有這個應用程式"