# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014. # Pēteris Krišjānis , 2011. # Rūdolfs Mazurs , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-03 07:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-03 20:33+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 #| msgid "%d new notification" #| msgid_plural "%d new notifications" msgid "Show the notification list" msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Rādīt pārskatu" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Rādīt visas lietotnes" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME čaula" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell paplašinājumu iestatījumi" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME čaula (wayland kompozitors)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un " "testētājiem" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-" "F2 dialoglodziņu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita " "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib " "tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar " "EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Deaktivē paplašinājumu versiju savietojamības pārbaudīšanu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta " "pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un " "mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju " "tie atbalsta." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Lietotņu izvēles skats" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu " "situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu " "sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama " "“Atcerēties paroli” atzīmes rūtiņa. Šī atslēga iestata šīs atzīmes rūtiņas " "noklusējuma stāvokli." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) atkļūdošanas " "nolūkiem" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Kuru tastatūru izmantot" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Izmantojamās tastatūras tips." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā " "darbvietā. Citāti tiek iekļautas visas lietotnes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "Lietotnes ikonas režīms." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-" "only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai " "“both” (abi)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās " "darbvietas. Citāti tiek iekļautas visas lietotnes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 #| msgid "Network error" msgid "Network Login" msgstr "Tīkla ierakstīšanās" #: ../js/extensionPrefs/main.js:122 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME čaulas paplašinājumi" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Ierakstīties" #: ../js/gdm/loginDialog.js:281 msgid "Choose Session" msgstr "Izvēlieties sesiju" #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "Nav sarakstā?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:840 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:845 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Lietotājvārds: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1173 msgid "Login Window" msgstr "Ierakstīšanās logs" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Autentifikācijas kļūda" #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(vai velciet pirkstu)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nav atrasta" #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” izpilde neizdevās:" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:197 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Vakar, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:203 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H.%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:209 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:215 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %Y., %H.%M" #. Translators: Time in 12h format */ #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/misc/util.js:226 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Vakar, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/misc/util.js:232 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l.%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/misc/util.js:238 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l.%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/misc/util.js:244 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %Y., %l.%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page */ #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Tīmekļa autentifikācijas pārsūtīšana" #: ../js/ui/appDisplay.js:788 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes" #: ../js/ui/appDisplay.js:908 msgid "Frequent" msgstr "Biežāk izmantotās" #: ../js/ui/appDisplay.js:915 msgid "All" msgstr "Visas" #: ../js/ui/appDisplay.js:1844 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: ../js/ui/appDisplay.js:1872 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Izņemt no izlases" #: ../js/ui/appDisplay.js:1878 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pievienot izlasei" #: ../js/ui/appDisplay.js:1888 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt sīkāku informāciju" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ir pievienots izlasei." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ir izņemts no izlases." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Mainīt fonu…" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ #: ../js/ui/calendar.js:53 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Sv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ot" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ce" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pk" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Se" #: ../js/ui/calendar.js:564 msgid "Previous month" msgstr "Iepriekšējais mēnesis" #: ../js/ui/calendar.js:574 msgid "Next month" msgstr "Nākamais mēnesis" #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Week %V" msgstr "Nedēļa %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:1187 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visu dienu" #: ../js/ui/calendar.js:1293 msgid "Clear section" msgstr "Attīrīt sadaļu" #: ../js/ui/calendar.js:1520 msgid "Events" msgstr "Notikumi" #: ../js/ui/calendar.js:1529 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/calendar.js:1533 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B, %Y." #: ../js/ui/calendar.js:1618 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: ../js/ui/calendar.js:1769 #| msgid "Notifications" msgid "No Notifications" msgstr "Nav paziņojumu" #: ../js/ui/calendar.js:1772 msgid "No Events" msgstr "Nav notikumu" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Pievienots ārējs dzinis" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Atvienots ārējs dzinis" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Ierakstiet vēlreiz:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Savienot" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Parole: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Atslēga: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identitāte: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Privātās atslēgas parole: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Serviss: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas " "atslēgas." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Tīkla nosaukums: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentifikācija" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Nepieciešams PIN kods" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657 msgid "Network Manager" msgstr "Tīkla pārvaldnieks" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificēt" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:732 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tagad saucas %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Rādīt lietotnes" #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Panelis" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:73 #| msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%B %e %Y" msgstr "%e. %B, %Y." #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:80 #| msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y." #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 #| msgid "Open Clocks" msgid "World Clocks" msgstr "Pasaules pulksteņi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Izrakstīt %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes." msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes." msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundes." msgstr[1] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundēm." msgstr[2] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundēm." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Pārstartēt un instalēt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalēt un izslēgt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu uzinstalēšanas" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Izmanto baterijas enerģiju — lūdzu pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat " "atjauninājumus." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (attālināts)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsole)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #. translators: 'Hide' is a verb */ #: ../js/ui/legacyTray.js:64 #| msgid "Hide Text" msgid "Hide tray" msgstr "Slēpt paplāti" #: ../js/ui/legacyTray.js:105 msgid "Status Icons" msgstr "Statusa ikonas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nav instalētu paplašinājumu" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Slēpt kļūdas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Rādīt kļūdas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēta" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Nav aktuāls" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Skatīt avotu" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Tīmekļa lapa" #: ../js/ui/messageTray.js:1507 msgid "System Information" msgstr "Sistēmas informācija" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Rakstiet, lai meklētu…" #: ../js/ui/panel.js:352 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:404 msgid "Activities" msgstr "Aktivitātes" #: ../js/ui/panel.js:755 msgid "Top Bar" msgstr "Augšējā josla" #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Ievadiet komandu" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Pārstartē…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d jauns ziņojums" msgstr[1] "%d jauni ziņojumi" msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d jauns paziņojums" msgstr[1] "%d jauni paziņojumi" msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Bloķēt" #: ../js/ui/screenShield.js:668 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu" #: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Nevar bloķēt" #: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Lietotne neļāva bloķēt" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Meklē…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Nav rezultātu." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Rādīt tekstu" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Slēpt tekstu" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Atcerēties paroli" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Palielinājums" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrāna lasītājs" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrāna tastatūra" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuālie brīdinājumi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lipīgie taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Lēnie taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Atlecošie taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Peles taustiņi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Augsts kontrasts" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Liels teksts" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 #: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 #: ../js/ui/status/rfkill.js:118 msgid "Turn Off" msgstr "Izslēgt" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth iestatījumi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d savienota ierīce" msgstr[1] "%d savienotas ierīces" msgstr[2] "%d savienotu ierīču" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310 msgid "Not Connected" msgstr "Nav savienots" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Gaišums" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "Izslēgt" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privātuma iestatījumi" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "Tiek izmantots" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "Ieslēgt" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 #: ../js/ui/status/network.js:1512 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Savienots" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "Nepārvaldīts" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Atvienojas" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302 msgid "Connecting" msgstr "Savienojas" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Trūkst aparātprogrammatūras" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Connection failed" msgstr "Neizdevās savienoties" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Vadu tīkla iestatījumi" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Izslēgts aparatūrā" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Izmantot kā interneta savienojumu" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi ir izslēgts" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ieslēgt Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Bezvadu tīkli" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Izvēlieties tīklu" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Nav tīklu" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi" #: ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "Select Network" msgstr "Izvēlieties tīklu" #: ../js/ui/status/network.js:1180 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi iestatījumi" #: ../js/ui/status/network.js:1282 msgid "Turn On" msgstr "Ieslēgt" #: ../js/ui/status/network.js:1299 msgid "Hotspot Active" msgstr "Tīklājs ir aktīvs" #: ../js/ui/status/network.js:1410 msgid "connecting..." msgstr "savienojas..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "authentication required" msgstr "nepieciešama autentifikācija" #: ../js/ui/status/network.js:1415 msgid "connection failed" msgstr "savienojums neizdevās" #: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94 msgid "Network Settings" msgstr "Tīkla iestatījumi" #: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN iestatījumi" #: ../js/ui/status/network.js:1502 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Barošanas iestatījumi" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Pilnībā uzlādēta" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Novērtē…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Atlicis %d.%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode" msgstr "Lidmašīnas režīms" #: ../js/ui/status/rfkill.js:90 msgid "On" msgstr "Ieslēgt" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Mainīt lietotāju" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orientācijas slēdzis" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Skaļums ir mainīts" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofons" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Atbloķēšanas logs" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” ir gatavs" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Vai vēlaties paturēt šos displeja iestatījumus?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Atgriezt iestatījumus" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Paturēt izmaiņas" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes" msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. */ #: ../js/ui/windowManager.js:613 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Atjaunot" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Mainīt izmēru" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Vienmēr virspusē" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendārs" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izvadkanāls" msgstr[1] "%u izvadkanāli" msgstr[2] "%u izvadkanāli" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ievadkanāls" msgstr[1] "%u ievadkanāli" msgstr[2] "%u ievadkanāli" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Uzskaitīt iespējamās metodes" #: ../src/shell-app.c:239 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nezināma" #: ../src/shell-app.c:480 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Neizdevās palaist “%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parole nevar būt tukša" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"