# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2015.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2016.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 08:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-21 08:32+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:149 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:483
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:928
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:171 ../js/gdm/authPrompt.js:218
#: ../js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:864 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"

#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"

#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"

#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H.%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "I går, %H.%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H.%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H.%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%H.%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %H.%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %H.%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Omdirigering av autentisering på nett"

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Nekt tilgang"

#: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Gi tilgang"

#: ../js/ui/appDisplay.js:806
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brukte programmer vises her"

#: ../js/ui/appDisplay.js:926
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"

#: ../js/ui/appDisplay.js:933
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1891
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1905
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Start med dedikert skjermkort"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1932 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1938
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1948
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"

#: ../js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i favoritter."

#: ../js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra favoritter."

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Velg lydenhet"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Headset"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Bytt bakgrunn …"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Innstillinger for skjerm"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#: ../js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"

#: ../js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"

#: ../js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Uke %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:721
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"

#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"

#: ../js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"

#: ../js/ui/calendar.js:849
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"

#: ../js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen varslinger"

#: ../js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendelser"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet til"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:356
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:272
#: ../js/ui/status/network.js:355 ../js/ui/status/network.js:931
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Nøkkel: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Navn på nettverk: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:671
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:675
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:655 ../js/ui/status/network.js:1734
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"

#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Legg til verdensklokker …"

#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensklokker"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logges ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s logges ut automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du blir logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du blir logget ut automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet slås av automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer utestående programvareoppdateringer"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
"sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Start på nytt og installer"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer og slå av"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Start på nytt og installer oppgradering"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr "%s %s vil bli installert etter omstart. Installering av oppgraderinger kan ta lang tid: sjekk at du har en sikkerhetskopi og at datamaskinen er koblet til strøm."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Kjører på batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer blir "
"installert."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andre brukere er logget inn."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:742 ../js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Skjul statusområde"

#: ../js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikoner"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"

#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Tøm seksjon"

#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"

#: ../js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjent artist"

#: ../js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjent tittel"

#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Angre"

#: ../js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for å søke …"

#: ../js/ui/padOsd.js:37
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny snarvei …"

#: ../js/ui/padOsd.js:86
msgid "Application defined"
msgstr "Definert program"

#: ../js/ui/padOsd.js:87
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjelp på skjermen"

#: ../js/ui/padOsd.js:88
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bytt skjerm"

#: ../js/ui/padOsd.js:89
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tildel tastatursnarvei"

#: ../js/ui/padOsd.js:143
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"

#: ../js/ui/padOsd.js:597
msgid "Edit…"
msgstr "Rediger …"

#: ../js/ui/padOsd.js:610 ../js/ui/padOsd.js:665
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../js/ui/padOsd.js:648
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Trykk en knapp for å konfigurere"

#: ../js/ui/padOsd.js:649
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Trykk Esc for å avslutte"

#: ../js/ui/padOsd.js:652
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Trykk en tast for å avslutte"

#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"

#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Skriv inn en kommando"

#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Omstart er ikke tilgjengelig i Wayland"

#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Starter på nytt …"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger"

#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:382
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: ../js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låse skjermen"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:828 ../js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Unable to lock"
msgstr "Klarte ikke å låse"

#: ../js/ui/screenShield.js:829 ../js/ui/screenShield.js:1296
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"

#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"

#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:627
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-innstillinger"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d koblet til"
msgstr[1] "%d koblet til"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "På"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1291
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:181
#: ../js/ui/status/network.js:356 ../js/ui/status/network.js:1291
#: ../js/ui/status/network.js:1406 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"

#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Plassering slått på"

#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"

#: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Innstillinger for personvern"

#: ../js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Plassering i bruk"

#: ../js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Plassering slått av"

#: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"

#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Gi %s tilgang til din plassering?"

#: ../js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Tilgang til plassering kan endres når som helst fra innstillinger for "
"personvern."

#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s av"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s koblet til"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s håndteres ikke"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s kobler fra"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472 ../js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s kobler til"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:475
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s krever autentisering"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fastvare mangler for %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s er ikke tilgjengelig"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:490
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s tilkobling mislyktes"

#: ../js/ui/status/network.js:506
msgid "Wired Settings"
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"

#: ../js/ui/status/network.js:548
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:591 ../js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s maskinvare slått av"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:595
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s slått av"

#: ../js/ui/status/network.js:635
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Koble til internett"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flymodus er slått på"

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."

#: ../js/ui/status/network.js:827
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flymodus"

#: ../js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er av"

#: ../js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."

#: ../js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådløs"

#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi nettverk"

#: ../js/ui/status/network.js:865
msgid "Select a network"
msgstr "Velg et nettverk"

#: ../js/ui/status/network.js:895
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen nettverk"

#: ../js/ui/status/network.js:916 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"

#: ../js/ui/status/network.js:1183
msgid "Select Network"
msgstr "Velg nettverk"

#: ../js/ui/status/network.js:1189
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Innstillinger"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s aksesspunkt aktivt"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1323
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ikke koblet til"

#: ../js/ui/status/network.js:1423
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1426
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"

#: ../js/ui/status/network.js:1428
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling mislyktes"

#: ../js/ui/status/network.js:1494 ../js/ui/status/network.js:1587
#: ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"

#: ../js/ui/status/network.js:1496
msgid "VPN Settings"
msgstr "Innstillinger for VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN av"

#: ../js/ui/status/network.js:1618
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s kablet tilkobling"
msgstr[1] "%s kablede tilkoblinger"

#: ../js/ui/status/network.js:1622
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s trådløs tilkobling"
msgstr[1] "%s trådløse tilkoblinger"

#: ../js/ui/status/network.js:1626
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s tilkobling med modem"
msgstr[1] "%s tilkoblinger med modem"

#: ../js/ui/status/network.js:1773
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"

#: ../js/ui/status/network.js:1774
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"

#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"

#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fullt oppladet"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimerer …"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d:%02d gjenstår (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d til batteriet er fullt (%d %%)"

#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flymodus er slått på"

#: ../js/ui/status/system.js:351
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"

#: ../js/ui/status/system.js:356
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: ../js/ui/status/system.js:361
msgid "Account Settings"
msgstr "Innstillinger for konto"

#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Lås for orientering"

#: ../js/ui/status/system.js:386
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"

#: ../js/ui/status/system.js:389
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logg inn som en annen bruker"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"

#: ../js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: ../js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» er klar"

#: ../js/ui/windowManager.js:64
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vil du beholde disse skjerminnstillingene?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:83
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast innstillinger"

#: ../js/ui/windowManager.js:86
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold endringer"

#: ../js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekund"
msgstr[1] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekunder"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:659
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "De-maksimer"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Flytt"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytt tittellinja på skjermen"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øverst"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"

#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"

#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"

#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"

#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"

#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytt til skjermen over"

#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytt til skjermen under"

#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytt til skjermen til venstre"

#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytt til skjermen til høyre"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"

#: ../src/main.c:380
msgid "Print version"
msgstr "Vis versjon"

#: ../src/main.c:386
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"

#: ../src/main.c:392
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"

#: ../src/main.c:398
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"

#: ../src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: ../src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"

#~ msgid "Show the notification list"
#~ msgstr "Vis varslingsliste"

#~ msgid "Focus the active notification"
#~ msgstr "Fokuser på aktiv varsling"

#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Vis oversikt"

#~ msgid "Show all applications"
#~ msgstr "Vis alle programmer"

#~ msgid "Open the application menu"
#~ msgstr "Åpne programmenyen"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Brukervalg for GNOME Shell-utvidelser"

#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell"

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"

#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"

#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#~ msgstr "Slå på interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"

#~ msgid ""
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
#~ "Alt-F2-dialogen."

#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
#~ msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser "
#~ "utvidelser som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet "
#~ "inn må være med på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-"
#~ "metodene EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."

#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende "
#~ "versjon. Hvis du slår på dette valget, slår du av denne sjekken, og alle "
#~ "utvidelser lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."

#~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
#~ msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer"

#~ msgid ""
#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
#~ "the favorites area."
#~ msgstr ""
#~ "Programmene som passer til disse identifikatorene vises i favorittområdet."

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Visning av programvelger"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Indeks for valgt visning i programvelgeren."

#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
#~ msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"

#~ msgid "History for the looking glass dialog"
#~ msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"

#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
#~ msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
#~ "situasjonen én bruker, én sesjon."

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
#~ msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."

#~ msgid ""
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#~ "state of the checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et "
#~ "eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises "
#~ "en avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
#~ "standardverdien for avkryssingsboksen."

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Vis ukedato/ukenummer i kalender"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."

#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"

#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."

#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
#~ msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#~ "Overview."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i "
#~ "aktivitetsoversikten."

#~ msgid "Keybinding to open the overview"
#~ msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"

#~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
#~ msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."

#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
#~ msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste"

#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
#~ msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste."

#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
#~ msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"

#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
#~ msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Hurtigtast som stanser og fortsetter pågående bevegelser til "
#~ "feilsøkingsformål"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Tastatur som skal brukes"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Type tastatur som skal brukes."

#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
#~ msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."

#~ msgid ""
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på "
#~ "gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan "
#~ "du veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."

#~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "Ikonmodus for programmet."

#~ msgid ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr ""
#~ "Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige "
#~ "valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), "
#~ "«app-icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge "
#~ "forannevnte)."

#~ msgid ""
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende "
#~ "arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
#~ "fra alle arbeidsområder."

#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell "
#~ "kjøres."

#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem"

#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"

#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"

#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"

#~ msgid "Network Login"
#~ msgstr "Nettverkspålogging"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ikke i bruk"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Bruk som internettforbindelse"

#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution kalender"