# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-18 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показувати перелік сповіщень"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перейти до активних сповіщень"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Показати всі програми"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Відкрити меню програм"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Увімкнути розширення UUID"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Коди UUID розширень, які примусово вимкнено"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно вимкнути, навіть якщо вони завантажені в поточному "
"сеансі. Також можете комбінувати цей список через методи D-Bus "
"«EnableExtension» і «DisableExtension» у org.gnome.Shell. Це ключ переважає "
"над параметром «enabled-extensions»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Вимкнути розширення користувача"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Вимкнути всі розширення, які користувач увімкнув сам, без використання "
"параметра «enabled-extension»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. "
"Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі "
"розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» за умови, "
"що користувач або сеанс тільки один."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Середовище вимагатиме пароль, коли змонтовано зашифрований пристрій або "
"віддалену файлову систему. Якщо пароль можна зберегти для подальшого вжитку, "
"то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан "
"цього параметра."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Оболонка покаже меню Bluetooth лише у випадку, коли адаптер Bluetooth "
"увімкнено або пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер "
"ніколи не був зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Останню версію вікна «Вітаємо у GNOME» було показано для"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Цей ключ визначає, для якої версії було востаннє показано вікно «Вітаємо у "
"GNOME». Порожній рядок відповідає найстарішій доступній версії, а дуже "
"велике число — версіям, яких іще не існує. Таким великим числом можна "
"скористатися для того, щоб вимкнути показ вікна."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Увімкнути API для самоаналізу"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Компонування засобу вибору програм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Компонування засобу вибору програм. Кожен запис у цьому масиві є сторінкою. "
"Сторінки зберігаються у порядку, у якому їх буде показано у GNOME Shell. "
"Кожна сторінка містить пану записів “ідентифікатор програми” → 'дані'. У "
"поточній версії як 'дані' може бути збережено такі значення: • “позиція”: "
"позиція піктограми програми на сторінці"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
#| msgid "Keybinding to open the overview"
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання між станами огляду"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для переходу між сеансом, засобом вибору вікна та таблицею програм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для переходу між таблицею програм, засобом вибору вікна та сеансом"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Перемкнутися на програму 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Перемкнутися на програму 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Перемкнутися на програму 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Перемкнутися на програму 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Перемкнутися на програму 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Перемкнутися на програму 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Перемкнутися на програму 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Перемкнутися на програму 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Перемкнутися на програму 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Налаштовує яким чином вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
msgid "Locations"
msgstr "Місцевості"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Місцевість для світового годинника"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматичне визначення місцевості"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Чи одержувати поточну локацію"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
msgid "Location"
msgstr "Місцевість"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Місцевість для прогнозу погоди"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Мережевий вхід"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Трапилась халепа"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"На жаль, виникла помилка: неможливо показати параметри для розширення. "
"Радимо, повідомити про ваду автора розширення."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні подробиці"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Сторінка"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Відвідати сторінку розширення"

#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Виберіть сеанс"

#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:918
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Користувач"

#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"

#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка розпізнавання"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(або проведіть пальцем на зчитувачі)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(або розташуйте палець на зчитувачі)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "вимкнути;перезавантажити;зупинити;power off;shutdown;halt;stop"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;перезавантаження;перезапуск;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "заблокувати екран;lock screen"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "вийти;завершити роботу;logout;log out;sign off"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "призупинити;сон;suspend;sleep"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "змінити користувача;перемкнути;switch user"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"заблокувати орієнтацію;розблокувати орієнтацію;екран;обертання;lock "
"orientation;unlock orientation;screen;rotation"

#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Розблокувати обертання екрана"

#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблокувати обертання екрана"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Просто зараз"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилина тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
msgstr[3] "%d хвилина тому"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d година тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
msgstr[3] "%d година тому"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
msgstr[3] "%d рік тому"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Учора, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Учора, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Вхід в точку"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"З'єднання з точкою — небезпечне. Пароль та інша інформація, яку ви вводите "
"на цій сторінці, може бути перехоплено людьми поруч."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Заборонити доступ"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ"

#: js/ui/appDisplay.js:1388
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназвана тека"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Відкрити вікна"

#: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"

#: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату"

#: js/ui/appDisplay.js:3001
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запустити через дискретну графічну плату"

#: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"

#: js/ui/appDisplay.js:3036
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"

#: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s додано до улюбленого."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s вилучено з улюбленого."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Вибрати звуковий пристрій"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Змінити тло…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри екрана"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"

#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не відповідає."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Примусово закрити"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Зачекати"

#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"

#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"

#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Неможливо розблокувати том"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Наявна версія udisks не підтримує параметри PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Також можете під'єднатися, натиснувши кнопку «WPS» на вашому маршрутизаторі."

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"

#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль до закритого ключа"

#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"

#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Служба"

#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Потрібне засвідчення"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Назва мережі"

#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентифікація DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен код PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "Пін-код"

#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібна автентифікація"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:344
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"

#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Показати програми"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Риска"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %-d %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Погода"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Виберіть місцевість для погоди…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
msgstr[3] "%s вийде автоматично через %d секунду."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
msgstr[3] "Вихід автоматично через %d секунду."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установити оновлення і вимкнути"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
msgstr[3] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установити оновлення, які в черзі"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Установити оновлення і перезапустити"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
msgstr[3] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди."
msgstr[2] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
msgstr[3] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустити та встановити"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установити та вимкнути"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може тривати довго: "
"переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до "
"живлення."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Низький рівень заряду батареї: під'єднайте до живлення перед установленням "
"оновлень."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Є інші користувачі з активним сеансом"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметри завантаження"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Встановити"

#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Встановити розширення"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Випущено оновлення розширень"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Дозволити успадкування скорочень"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програма %s бажає успадкувати клавіатурні скорочення"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програма бажає успадкувати скорочення"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Повільні клавіші ввімкнено"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Повільні клавіші вимкнено"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви затиснули клавішу «Shift» на 8 секунд. Це скорочення для повільних "
"клавіш, які впливають на роботу вашої клавіатури."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Липкі клавіші ввімкнено"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Липкі клавіші вимкнено"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це скорочення для липких клавіш, "
"які впливають на роботу вашої клавіатури."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ви натиснули дві клавіші одночасно або клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це "
"вимикає липкі клавіші, які впливають на роботу вашої клавіатури."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Залишити"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "Увімкнути"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Покинути"

#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Параметри регіону та мови"

#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "

#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"

#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"

#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"

#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"

#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"

#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"

#: js/ui/main.js:304
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увійшов як наділений користувач"

#: js/ui/main.js:305
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
"звичайним сеансом."

#: js/ui/main.js:355
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокування екрана вимкнено"

#: js/ui/main.js:356
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1452
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"

#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець"

#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:267
msgid "Type to search"
msgstr "Введіть текст для пошуку"

#: js/ui/overviewControls.js:332
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: js/ui/overview.js:69
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:82
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нове скорочення…"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Програму визначено"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показати екранну довідку"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Призначити клавішу"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"

#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Редагувати…"

#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"

#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"

#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"

#: js/ui/panel.js:65
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"

#: js/ui/panel.js:662
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"

#: js/ui/panel.js:772
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Виконати команду"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб закрити"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапускання недоступне в сеансі Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапускання…"

#: js/ui/screenShield.js:211
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"

#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокування заборонено програмою"

#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Знімок зроблено"

#: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…"
msgstr "Пошуки…"

#: js/ui/search.js:826
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."

#: js/ui/search.js:952
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "ще %d"
msgstr[1] "ще %d"
msgstr[2] "ще %d"
msgstr[3] "ще %d"

#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Сховати текст"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock активовано."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Прихований том"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Том системи Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Використовує зашифровані файли"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Використайте <i>%s</i>, щоб розблокувати том."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM має бути числом або порожній."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Неможливо запустити %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Неможливо знайти програму %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"

#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"

#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"

#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"

#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"

#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"

#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"

#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d з'єднаний"
msgstr[1] "%d з'єднаних"
msgstr[2] "%d з'єднаних"
msgstr[3] "%d з'єднаний"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth вимкнено"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth увімкнено"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Одинарний клац"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Подвійний клац"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Перетягування"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Правий клац"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Затриманий клац"

#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"

#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Місцевість залучено"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметри конфіденційності"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Місцевість використовується"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Місцевість вимкнено"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Дозволити доступ до даних перебування"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Програмі %s потрібен доступ до даних щодо місця вашого перебування"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах "
"конфіденційності."

#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s вимкнено"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s під'єднано"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s нескеровано"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s від'єднується"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s під'єднується"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s вимагає засвідчення"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Бракує мікропрограми для %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s недоступний"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s під'єднано невдало"

#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметри мережі"

#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s вимкнено апаратно"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s вимкнено"

#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Під'єднатись до інтернету"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi вимкнено"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею."

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Увімкнути Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Мережі Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "Вибрати мережу"

#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "Немає мереж"

#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути"

#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "Виберіть мережу"

#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметри Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s точка доступу"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s не під'єднано"

#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "З'єднання…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "Потрібна аутентифікація"

#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись"

#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметри VPN"

#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN вимкнено"

#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Налаштування мережі"

#: js/ui/status/network.js:1616
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s з'єднання через дріт"
msgstr[1] "%s з'єднання через дріт"
msgstr[2] "%s з'єднань через дріт"
msgstr[3] "%s з'єднання через дріт"

#: js/ui/status/network.js:1620
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s з'єднання через Wi-Fi"
msgstr[1] "%s з'єднання через Wi-Fi"
msgstr[2] "%s з'єднань через Wi-Fi"
msgstr[3] "%s з'єднання через Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1624
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s з'єднання через модем"
msgstr[1] "%s з'єднання через модем"
msgstr[2] "%s з'єднань через модем"
msgstr[3] "%s з'єднання через модем"

#: js/ui/status/network.js:1758
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Нічне світло вимкнено"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Нічне світло ввімкнено"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Повторити"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Вимкнути до завтра"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Повністю заряджено"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Не заряджається"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Оцінювання…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "Залишилось %d∶%02d (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "Зарядиться через %d∶%02d (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Екран у спільному доступі"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Вимкнути / Вийти"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Перезапуск…"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Вимкнути…"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Змінити користувача…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, "
"перепід'єднайте пристрій для його використання."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучність змінено"

#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалення"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Приєднання екранів"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Тільки зовнішній"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Тільки вбудований"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Проведіть вгору для розблокування"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Клацніть або натисніть клавішу для розблокування"

#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Розблокувати вікно"

#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач"

#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Вітаємо у GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
"Якщо хочете дізнатися більше про середовище, ознайомтеся із нашим туром."

#: js/ui/welcomeDialog.js:44
msgid "No Thanks"
msgstr "Ні, дякую"

#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "Take Tour"
msgstr "Здійснити тур"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» готовий"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:61
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Revert Settings"
msgstr "Повернути параметри"

#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Keep Changes"
msgstr "Зберегти зміни"

#: js/ui/windowManager.js:92
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди"
msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд"
msgstr[3] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:540
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Відновити розгорнуте"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перемістити заголовок на екран"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перемістити у робочу область знизу"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перемістити до монітору зверху"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перемістити до монітору знизу"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перемістити до монітору праворуч"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар Evolution"

#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"

#: src/main.c:421
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"

#: src/main.c:427
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"

#: src/main.c:433
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"

#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароль не збігається."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не може бути порожнім"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Керуйте вашими розширеннями GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"«Розширення» GNOME обробляють оновлення розширень, налаштовування параметрів "
"розширень, а також вилучення та вимикання небажаних розширень."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Немає відповідників"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Вилучити «%s»?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Якщо ви вилучите розширення, вам доведеться отримати його код знову, якщо ви "
"захочете його знову увімкнути"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення."
msgstr[1] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення."
msgstr[2] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширень."
msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Розширення є несумісним із поточною версією GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "У розширенні сталася помилка"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Сайт"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Вилучити…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Про розширення"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Щоб знайти і додати потрібні вам розширення, відвідайте <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Робота розширень може призвести до проблем у системі, зокрема проблем із "
"швидкодією. Якщо ви зіткнулися із проблемами у системі, рекомендуємо "
"вимкнути усі розширення."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Встановлені вручну"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Вбудовані"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Розширення, які не встановлено"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"На жаль, неможливо одержати перелік установлених розширень. Переконайтесь, "
"що ви увійшли в GNOME і спробуйте ще раз."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Готові оновлення розширень"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Вийти…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n"
"Наприклад: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n"
"Наприклад: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — глобальний унікальний код вашого розширення.\n"
"Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Виберіть один із доступних шаблонів:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальний код розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Загальна назва розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Короткий опис того, що розширення робить"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон, яким слід скористатися для нового розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Створити розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невідомі параметри"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Розширення «%s» не існує\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Вимкнути розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Не надано UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Надано понад один UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Увімкнути розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Розширення «%s» не існує\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Показати відомості про розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перезаписати наявне розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "КОМПЛЕКТ_РОЗШИРЕНЬ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не вказано жодного комплекту розширень"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Вказано більше за один комплект розширень"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Показати користувацькі розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Показати системні розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Показати увімкнені розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показати вимкнені розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Показати розширення з параметрами"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Показувати оновлення розширень"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Показати відомості про розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Перелічити встановлені розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Додаткове джерело для комплекту"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Каталог, де зберігаються переклади"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ПЕРЕКЛАД"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Спосіб як працювати з перекладами"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Перезаписати наявний пакунок"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Каталог, де створюється пакунок"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ_ДЖЕРЕЛА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Створити комплект розширень"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Вказано понад один каталог джерела"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "У розширення «%s» немає налаштувань\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Відкриває параметри розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Перезапустити розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Не можна вилучати загальносистемні розширення\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Вилучити розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не виводити повідомлення про помилки"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "Посилання"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Засновник"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Стан"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не потребує параметрів"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вивести версію та вийти."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "Команда"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Вивести версію"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Увімкнути розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Вимкнути розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Перезапустити розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Вилучити розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Перелічити розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Показати відомості про розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Відкрити параметри розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Створити розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Запакувати розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Натисніть «%s», щоб показати докладну довідку.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Просте"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Порожнє розширення"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Індикатор"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Додає піктограму на верхню панель"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
msgstr[3] "%u вивід"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
msgstr[3] "%u вхід"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Огляд вибору програми"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."