# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-29 01:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-30 16:45+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "বার্তা ট্রে দেখান"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "বর্তমান বিজ্ঞপ্তিতে নজর দিন"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "পূর্বরূপ দেখান"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "সমস্ত অ্যাপ্লিকেশন দেখান"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু খুলুন"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME সেল"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "উইন্ডো পরিচালনা ও অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভ"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME সেল এক্সটেনশন অগ্রাধিকার"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME সেল এক্সটেনশন কনফিগার করুন"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME সেল (ওয়েল্যান্ড কম্পোজিটর)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"ডেভেলপার এবং টেস্টারদের কাজের সহায়ক অভ্যন্তরীণ সরঞ্জাম Alt-F2 থেকে চালু করুন"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ডায়ালগ ব্যবহার করে অভ্যন্তরীণ ডিবাগিং এবং নিয়ন্ত্রণ সরঞ্জামে অ্যাক্সেস "
"দেয়"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "চালুর করার UUID এক্সটেনশন"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME সেল এক্সটেনশনের রয়েছে UUID বিশিষ্টতা; লোড করা উচিত এমন এক্সটেনশনগুলি এই "
"কী তালিকাভুক্ত করে। লোড হতে চাওয়া যেকোনো এক্সটেনশনকে এই তালিকায় থাকতে হবে। "
"অাপনি org.gnome.Shell-এ EnableExtension এবং DisableExtension D-Bus পদ্ধতি "
"দিয়ে এই তালিকা ব্যবহার করতে পারবেন।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "এক্সটেনশন সংস্করণের সুসংগততার যাচাইকরণ নিষ্ক্রিয় করে"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell শুধুমাত্র সেই এক্সটেনশনগুলি লোড করবে যা বর্তমান চলা সংস্করণ "
"সমর্থন করে বলে জানাচ্ছে। এই বিকল্প চালু করলে তা এই টিক চিহ্ন নিষ্ক্রিয় করবে "
"এবং যে সংস্করণগুলিই সমর্থন করছে বলে জানাক না কেন তা সমস্ত এক্সটেনশনই লোড করার "
"চেষ্টা করবে।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনগুলির জন্য ডেস্কটপ ফাইল ID-গুলির তালিকা"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"এই চিহ্নিতকারীর সাথে সংশ্লিষ্ট অ্যাপ্লিকেশনগুলি পছন্দসই অংশে দেখানো হবে।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "অ্যাপ চয়নকারীর রূপ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চয়নকারীতে বর্তমানে নির্বাচিত রূপের সূচি।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "(Alt-F2) কম্যান্ড ডায়ালগের ইতিহাস"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "লুকিং গ্লাস ডায়ালগের ইতিহাস"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "ব্যবহারকারী মেনুতে সর্বদা 'লগ অাউট' মেনু অাইটেম দেখান।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"এই কীটি একক-ব্যবহারকারী, একক-সেশন পরিস্থিতিতে 'লগ অাউট' মেনুর স্বয়ংক্রিয় "
"লুকানো ওভাররাইড করে।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"এনক্রিপ্ট করা বা রিমোট ফাইলসিস্টেম মাউন্ট করার জন্য পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে "
"কিনা"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"একটি এনক্রিপ্ট করা ডিভাইস বা রিমোট ফাইলসিস্টেম মাউন্ট করা হলে সেল একটি "
"পাসওয়ার্ডের অনুরোধ করবে। অাগামী দিনে ব্যবহারের জন্য পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা "
"গেলে 'পাসওয়ার্ড মনে রাখুন' নামক একটি টিক বাক্স উপস্থিত হবে। এই কীটি টিক "
"বাক্সের ডিফল্ট অবস্থা সেট করে।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডারে সপ্তাহের তারিখ দেখান"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "সত্য হলে, ক্যালেন্ডারে ISO সপ্তাহ তারিখ দেখান।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু খুলতে কীবাইন্ডিং"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু খুলতে কীবাইন্ডিং।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"অ্যাপ্লিকেশনগুলি দেখান\" রূপ খুলতে কীবাইন্ডিং"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"ক্রিয়াকলাপের পূর্বরূপের \"অ্যাপ্লিকেশনগুলি দেখান\" রূপ খুলতে কীবাইন্ডিং।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "পূর্বরূপ খুলতে কীবাইন্ডিং"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "ক্রিয়াকলাপের পূর্বরূপ খুলতে কীবাইন্ডিং।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "বার্তা ট্রে'র দৃশ্যমানতা টগল করতে কীবাইন্ডিং"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "বার্তা ট্রে'র দৃশ্যমানতা টগল করতে কীবাইন্ডিং।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "সক্রিয় বিজ্ঞপ্তি ফোকাস করতে কীবাইন্ডিং"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "সক্রিয় বিজ্ঞপ্তি ফোকাস করতে কীবাইন্ডিং।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"সকল চলা জোড়া সাময়িক থামানো এবং অাবার শুরু করার কীবাইন্ডিং, ডিবাগিং করার জন্য"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "কোন কীবোর্ড ব্যবহার করা হবে"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "যে ধরনের কীবোর্ড ব্যবহার করা হবে।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "বর্তমান কাজেরস্থানে স্যুইচার সীমাবদ্ধ করুন।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"সত্য হলে, বর্তমান কাজেরস্থানে উইন্ডো থাকা অ্যাপ্লিকেশনগুলিই শুধুমাত্র "
"স্যুইচারে দেখানো হয়। অন্যথায়, সকল অ্যাপ্লিকেশন অন্তর্ভুক্ত।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অাইকন মোড।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"স্যুইচারে কীভাবে উইন্ডোগুলি দেখানো হয় তা কনফিগার করে। বৈধ সম্ভাব্যতাগুলি হল "
"'শুধুমাত্র-থাম্বনেইল' (উইন্ডোর একটি থাম্বনেইল দেখায়), 'শুধুমাত্র-অ্যাপ-অাইকন' "
"(শুধুমাত্র অ্যাপ্লিকেশন অাইকন দেখায়) বা 'উভয়ই'।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"সত্য হলে, শুধুমাত্র বর্তমান ওয়ার্কস্পেসের উইন্ডোগুলি স্যুইচারে দেখানো হয়। "
"অন্যথায়, সমস্ত উইন্ডো অন্তর্ভুক্ত করা হয়।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "প্রধান উইন্ডোতে মোডেল ডায়ালগ সংযুক্ত করুন"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME সেল চালানোর ক্ষেত্রে এই কী in org.gnome.mutter এর কী ওভাররাইড করে।"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "উইন্ডো স্ক্রীন কিনারায় রাখার সময়ে কিনারা টাইলিং সক্রিয় করুন"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ওয়ার্কস্পেসগুলি ডায়নামিক ভাবে ব্যবস্থাপিত হয়"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "শুধুমাত্র প্রধান মনিটরে ওয়ার্কস্পেস"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"পয়েন্টার অবস্থান পরিবর্তন না থামানো পর্যন্ত মাউস মোডে ফোকাস পরিবর্তন বিলম্বিত "
"করুন"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "নেটওয়ার্ক লগিন"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s -এর অগ্রাধিকার ডায়ালগ লোড করতে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell এক্সটেনশনগুলি"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "অান-লক"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "সাইন ইন"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
msgid "Choose Session"
msgstr "সেশন বাছুন"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:428
msgid "Not listed?"
msgstr "তালিকায় নেই?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:814
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(উদাঃ, ব্যবহারকারী বা %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:819 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1151
msgid "Login Window"
msgstr "লগিন উইন্ডো"

#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত সমস্যা"

#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(অাঙুল চালানো)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "কম্যান্ড পাওয়া যায়নি"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "কম্যান্ড পার্জ করা যায়নি:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” -এর সম্পাদনা ব্যর্থ হয়েছে:"

#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "ওয়েব প্রমাণীকরণ পুনঃনির্দেশ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:770
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "প্রায়ই ব্যবহৃত অ্যাপ্লিকেশনগুলি এখানে দেখা যাবে"

#: ../js/ui/appDisplay.js:881
msgid "Frequent"
msgstr "প্রায়ই"

#: ../js/ui/appDisplay.js:888
msgid "All"
msgstr "সকল"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
msgid "New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "পছন্দসই থেকে সরান"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
msgid "Add to Favorites"
msgstr "পছন্দসইতে যোগ করুন"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
msgid "Show Details"
msgstr "বিবরণ প্রদর্শন করা হবে"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s অাপনার পছন্দসইতে যোগ করা হয়েছে।"

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "অাপনার পছন্দসই থেকে %s সরানো হয়েছে।"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "সেটিং"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ড পরিবর্তন করুন…"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "সারাদিন"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%ঘ∶%মি"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:98
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:100
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:102
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "রবি"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "সোম"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "মঙ্গল"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "বুধ"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "বৃহ"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "শুক্র"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "শনি"

#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Previous month"
msgstr "পূর্ববর্তী মাস"

#: ../js/ui/calendar.js:470
msgid "Next month"
msgstr "পরবর্তী মাস"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:805
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "কিছু পরিকল্পিত নেই"

#: ../js/ui/calendar.js:824
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/calendar.js:828
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:840
msgid "Today"
msgstr "আজ"

#: ../js/ui/calendar.js:844
msgid "Tomorrow"
msgstr "আগামী কাল"

#: ../js/ui/calendar.js:855
msgid "This week"
msgstr "এই সপ্তাহ"

#: ../js/ui/calendar.js:863
msgid "Next week"
msgstr "পরবর্তী সপ্তাহ"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "বাহ্যিক ড্রাইভ সংযুক্ত"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "বাহ্যিক ড্রাইভ সংযোগ বিচ্ছিন্ন"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "অপসারণযোগ্য ডিভাইসগুলি"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s সহযোগে খুলুন"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "ইজেক্ট"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "অাবার লিখুন:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "সংযোগ করুন"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "পাসওয়ার্ড:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "কি:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "পরিচয়:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "ব্যক্তিগত কী পাসওয়ার্ড:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "পরিষেবা:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "বেতার নেটওয়ার্ক দ্বারা প্রমাণীকরণ প্রয়োজন"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"“%s” বেতার নেটওয়ার্ক অ্যাক্সেস করতে পাসওয়ার্ড বা এনক্রিপশন কী'র প্রয়োজন।"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "তারযুক্ত 802.1X প্রমাণীকরণ"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL প্রমাণীকরণ"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN কোড প্রয়োজনীয়"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড ডিভাইসের জন্য PIN কোড প্রয়োজন"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড নেটওয়ার্ক পাসওয়ার্ড"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s” -এ সংযোগ করতে একটি পাসওয়ার্ডের প্রয়োজন"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ করা আবশ্যক"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "প্রশাসক"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "প্রমাণীকরণ"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "দুঃখিত, কাজে অাসেনি। দয়া করে অাবার চেষ্টা করুন।"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
msgid "Invitation"
msgstr "আমন্ত্রণ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
msgid "Call"
msgstr "কল"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
msgid "File Transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
msgid "Chat"
msgstr "চ্যাট"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Unmute"
msgstr "সরব"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Mute"
msgstr "নীরব"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H∶%M"
msgstr "%ঘ∶%মি"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "গতকাল, %ঘ∶%মি"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "গতকাল, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s %s হিসাবে পরিচিত"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s -এ অামন্ত্রণ"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s আপনাকে %s-এ আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Decline"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Accept"
msgstr "গ্রহণ করুন"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s থেকে ভিডিও কল"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s থেকে কল"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
msgid "Answer"
msgstr "উত্তর দিন"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s অাপনাকে %s পাঠাচ্ছেন"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s অাপনি অনলাইনে থাকলে তা দেখার অনুমতি চায়"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Network error"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Authentication failed"
msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Encryption error"
msgstr "এনক্রিপশন সংক্রান্ত ত্রুটি"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Certificate not provided"
msgstr "সার্টিফিকেট উপলব্ধ করা হয়নি"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate expired"
msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate not activated"
msgstr "সার্টিফিকেট সক্রিয় করা হয়নি"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "সার্টিফিকেটের হোস্টনেম-এ গরমিল"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "সার্টিফিকেটের ফিনঙ্গারপ্রিন্ট-এ গরমিল"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "স্বয়ং স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Status is set to offline"
msgstr "স্ট্যাটাস অফলাইনে সেট করা হয়েছে"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Encryption is not available"
msgstr "এনক্রিপশন উপলব্ধ নয়"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "সার্টিফিকেট অবৈধ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Connection has been refused"
msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Connection can't be established"
msgstr "সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been lost"
msgstr "সংযোগ হারিয়ে গেছে"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "এই অ্যাকাউন্ট সার্ভারের সংগে ইতিমধ্যেই সংযুক্ত"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"একই রিসোর্স ব্যবহার করে একটি নতুন সংযোগ দ্বারা সংযোগ প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "অ্যাকাউন্ট ইতিমধ্যেই সার্ভারে উপস্থিত"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "সংযোগ ব্যবস্থাপনা করার দিক থেকে সার্ভার বর্তমানে অত্যন্ত ব্যস্ত"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "সার্টিফিকেট তুলে নেওয়া হয়েছে"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"সার্টিফিকেট এক অনিরাপদ cipher অ্যালগরিদম ব্যবহার করে বা ক্রিপটোগ্র্যাফিক দিক "
"থেকে "
"দুর্বল"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"সার্ভার সার্টিফিকেটের দৈর্ঘ্য, বা সার্ভার সার্টিফিকেট চেনের গভীরতা, "
"ক্রিপটোগ্র্যাফি "
"লাইব্রেরি দ্বারা নির্দিষ্ট সীমা ছাড়িয়ে গেছে"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Internal error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s -এ সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "View account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট দেখুন"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
msgid "Unknown reason"
msgstr "অজানা কারণ"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলি দেখান"

#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "ড্যাশ"

#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার খুলুন"

#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "ঘড়ি খুলুন"

#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "তারিখ ও সময় সেটিং"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s লগ অাউট করুন"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "লগ অাউট করুন"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s %d -এর মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হবে।"
msgstr[1] "%s %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হবে।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "অাপনি %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হবেন।"
msgstr[1] "অাপনি %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হবেন।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "লগ অাউট করুন"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "পাওয়ার বন্ধ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "অাপডেট ইনস্টল করুন এবং পাওয়ার বন্ধ করুন"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "সিস্টেমের পাওয়ার %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বন্ধ হয়ে যাবে।"
msgstr[1] "সিস্টেমের পাওয়ার %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বন্ধ হয়ে যাবে।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "বাকি থাকা সফ্টওয়্যার অাপডেট ইনস্টল করুন"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ করুন"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "পাওয়ার বন্ধ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ করুন"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "সিস্টেম %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে শুরু হবে।"
msgstr[1] "সিস্টেম %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে শুরু হবে।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "অাবার চালু করুন ও অাপডেটগুলি ইনস্টল করুন"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"সিস্টেম %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে চালু হবে এবং অাপডেট ইনস্টল করবে।"
msgstr[1] ""
"সিস্টেম %d সেকেন্ডের মধ্যে স্বয়ংক্রিয় ভাবে চালু হবে এবং অাপডেট ইনস্টল করবে।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "অাবার চালু করুন ও ইনস্টল করুন"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "ইনস্টল করুন ও পাওয়ার বন্ধ করুন"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "অাপডেটগুলি ইনস্টল হয়ে যাওয়ার পরে পাওয়ার বন্ধ করুন"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "ব্যাটারির পাওয়ারে চলছে: অাপডেট ইনস্টল করার অাগে দয়া করে প্লাগ ইন করুন।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "কিছু অ্যাপ্লিকেশন ব্যস্ত বা অসংরক্ষিত কাজ অাছে।"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীরা লগ ইন অাছে।"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (দূরবর্তী)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (কনসোল)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "ইনস্টল করুন"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "“%s” extensions.gnome.org থেকে ডাউনলোড এবং ইনস্টল করবেন?"

#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:539
msgid "Keyboard"
msgstr "কীবোর্ড"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "কোনো এক্সটেনশন ইনস্টল নেই"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s থেকে কোনো ত্রুটি অাসেনি।"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "ত্রুটি লুকান"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "ত্রুটি দেখান"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড হচ্ছে"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "উৎস দেখুন"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ"

#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"

#: ../js/ui/messageTray.js:1339
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন"

#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Notifications"
msgstr "সূচনাবার্তা"

#: ../js/ui/messageTray.js:1643
msgid "Clear Messages"
msgstr "বার্তাগুলি সাফ করুন"

#: ../js/ui/messageTray.js:1662
msgid "Notification Settings"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি সেটিং"

#: ../js/ui/messageTray.js:1715
msgid "Tray Menu"
msgstr "ট্রে মেনু"

#: ../js/ui/messageTray.js:1939
msgid "No Messages"
msgstr "কোনো বার্তা নেই"

#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "Message Tray"
msgstr "বার্তা ট্রে"

#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d টি নতুন বার্তা"
msgstr[1] "%d টি নতুন বার্তা"

#: ../js/ui/messageTray.js:3013
msgid "System Information"
msgstr "সিস্টেম তথ্য"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "সংক্ষিপ্ত বর্ণনা"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "অনুসন্ধান করতে লিখুন…"

#: ../js/ui/panel.js:521
msgid "Quit"
msgstr "প্রস্থান"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Activities"
msgstr "ক্রিয়াকলাপ"

#: ../js/ui/panel.js:924
msgid "Top Bar"
msgstr "শীর্ষ দন্ড"

#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "একটি কম্যান্ড দিন"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ করুন"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d টি নতুন বিজ্ঞপ্তি"
msgstr[1] "%d টি নতুন বিজ্ঞপ্তি"

#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "লক"

#: ../js/ui/screenShield.js:709
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME কে স্ক্রীন লক করতে হবে"

#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Unable to lock"
msgstr "লক করা যায়নি"

#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "লক করা একটি অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা অাটকানো হয়েছে"

#: ../js/ui/search.js:611
msgid "Searching…"
msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."

#: ../js/ui/search.js:613
msgid "No results."
msgstr "কোনো ফলাফল নেই।"

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "প্রতিলিপি"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "লেপন"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "টেক্সট দেখান"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "টেক্সট লুকান"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "অ্যাক্সেসযোগ্যতা"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "জুম"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "স্ক্রীন রিডার"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "স্ক্রীন কীবোর্ড"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "ভিজ্যুয়াল সর্তকর্তা"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "স্টিকি কী"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "মন্থর কী"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "বাউন্স কী"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "মাউস কী"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "উচ্চ বৈপরীত্য"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "অপেক্ষাকৃত বড় টেক্সট"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "ব্লুটুথ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "বন্ধ করুন"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ব্লুটুথ সেটিং"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d টি সংযুক্ত ডিভাইস"
msgstr[1] "%d টি সংযুক্ত ডিভাইস"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "সংযুক্ত নয়"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "উজ্জ্বলতা"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:563
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "কীবোর্ড সজ্জা দেখান"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "গোপনীয়তা সেটিং"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "ব্যবহৃত হচ্ছে"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "সক্রিয় করুন"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "বন্ধ"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "সংযুক্ত"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "অপরিচালিত"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ করা আবশ্যক"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "ফায়ারওয়াল অনুপস্থিত"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "অনুপলব্ধ"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "তারযুক্ত সেটিং"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড সেটিং"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "হার্ডওয়্যার নিষ্ক্রিয়"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "ইন্টারনেট সংযোগ হিসাবে ব্যবহার করুন"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "বিমান মোড চালু অাছে"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "বিমান মোড চালু অবস্থায় Wi-Fi নিষ্ক্রিয় করা হয়।"

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "বিমান মোড বন্ধ করুন"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi বন্ধ"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের সাথে সংযুক্ত হতে Wi-Fi চালু করতে হবে।"

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi চালু করুন"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi নেটওয়ার্ক"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক নির্বাচন করুন"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "কোনো নেটওয়ার্ক নেই"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "বন্ধ করতে হার্ডওয়্যার স্যুইচ ব্যবহার করুন"

#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক নির্বাচন করুন"

#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi সেটিং"

#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "চালু করুন"

#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot সক্রিয়"

#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ করা আবশ্যক"

#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"

#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "নেটওয়ার্ক সেটিং"

#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN সেটিং"

#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "নেটওয়ার্ক ম্যানেজার"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের সক্রিয়করণ ব্যর্থ হয়েছে"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "পাওয়ার সেটিং"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "পুরোপুরি চার্জ রয়েছে"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "নির্ধারণ করা হচ্ছে…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d বাকি অাছে (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d ভর্তি পর্যন্ত (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "ব্যাটারি"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "বিমান মোড"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "চালু"

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "ব্যবহারকারী পাল্টান"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "লগ অাউট করুন"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "সজ্জা লক"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "থামানো"

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "পাওয়ার বন্ধ"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "ভলিউম পরিবর্তিত"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "ভলিউম"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "মাইক্রোফোন"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "অপর ব্যবহারকারী হিসাবে লগ ইন করুন"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "উইন্ডো অান-লক করুন"

#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"

#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” প্রস্তুত"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "অাপনি কি এই প্রদর্শন সেটিংগুলি রাখতে চান?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "সেটিং পাল্টান"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "পরিবর্তনগুলি রাখুন"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "সেটিং পরিবর্তন %d সেকেন্ডের মধ্যে পূর্বাবস্থা করা হবে"
msgstr[1] "সেটিং পরিবর্তন %d সেকেন্ডের মধ্যে পূর্বাবস্থা করা হবে"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "ছোট করুন"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "অান-ম্যাক্সিমাইজ"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "বড় করুন"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "স্থানান্তরণ"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "মাপ পরিবর্তন"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "টাইটেল-বার অন-স্ক্রীন সরান"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "সর্বদা উপরে"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "সর্বদা দৃশ্যমান ওয়ার্কস্পেসে"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "উপরের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "নীচের কর্মক্ষেত্রে স্থানান্তরণ"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u অাউটপুট"
msgstr[1] "%u অাউটপুট"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ইনপুট"
msgstr[1] "%u ইনপুট"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "সিস্টেম সাউন্ড"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "মুদ্রণ সংস্করণ"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "লগিন স্ক্রীনের জন্য GDM দ্বারা ব্যবহৃত মোড"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "লগিন স্ক্রীনের জন্য বিশেষ মোড ব্যবহার করুন, যেমন \"gdm\""

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "সম্ভাব্য মোডগুলির তালিকা করুন"

#: ../src/shell-app.c:680
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s\" লঞ্চ করা গেল না"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "পাসওয়ার্ডগুলি মিলছে না।"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "পাসওয়ার্ড খালি থাকলে চলবে না"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "প্রমাণীকরণের ডায়ালগ ব্যবহারকারী দ্বারা বাতিল করা হয়েছে"