# Italian translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 the Free Software Foundation # Copyright (C) 2019, 2020, 2021 the Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-18 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-23 22:23+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" "Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostra l'elenco delle notifiche" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Dà il focus alla notifica attiva" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la panoramica" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Mostra tutte le applicazioni" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Apre il menù applicazioni" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e collaudatori attraverso " "Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio " "utilizzando la finestra di dialogo Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID delle estensioni da abilitare" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa " "chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo " "elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare " "questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org." "gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare in maniera fozata" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa " "chiave elenca le estensioni da disabilitare, anche se caricate dalla " "modalità attuale. È anche possibile modificare questo elenco con i metodi " "DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell. Questa chiave ha " "precedenza rispetto all'impostazione \"enabled-extensions\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Disabilita le estensioni utente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Disabilita tutte le estensioni abilitate dall'utente senza influire " "sull'impostazione \"enabled-extension\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" "Disabilita la convalida della compatibilità con le versioni delle estensioni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell carica solo le estensioni che dichiarano di supportare la " "versione di GNOME Shell attualmente in esecuzione. Abilitando questa opzione " "verrà disabilitato tale controllo e verrà tentato il caricamento di tutte le " "estensioni, senza distinzione sulla versione supportata dichiarata." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono " "visualizzate nell'area dei preferiti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo dei comandi (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo \"looking glass\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù utente." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Questa chiave sovrascrive la scomparsa automatica della voce di menù " "\"Termina sessione\" nelle modalità singolo utente e sessione singola." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file " "system remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene " "aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo " "stato predefinito di tale casella." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Indica se l'adattatore Bluetooth predefinito abbia avuto del dispositivi " "associati" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Viene visualizzato un elemento nel menù Bluetooth solamente se un adattatore " "Bluetooth è alimentato o se altri dispositivi sono stati associati con " "l'adattatore predefinito. Ciò viene reimpostato se l'adattatore predefinito " "non risulterà avere dispositivi associati." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "L'ultima versione per la quale la finestra di dialogo \"Benvenuti in GNOME\" " "è stata visualizzata" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Questa chiave determina per quale versione è stata visualizzata per l'ultima " "volta la finestra di dialogo \"Benvenuti in GNOME\". Una stringa vuota " "rappresenta la versione più vecchia possibile e un numero enorme rappresenta " "versioni che non esistono ancora. Questo numero enorme può essere utilizzato " "per disabilitare la finestra di dialogo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Enable introspection API" msgstr "Abilita l'API d'introspezione" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Abilita un'API D-Bus che permette di eseguire l'introspezione dello stato " "dell'applicazione della shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Disposizione del selettore app" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Disposizione del selettore app. Le voci nell'array sono delle pagine, ogni " "pagina è archiviata nell'ordine con cui appare nella GNOME Shell. Ogni " "pagina contiene coppie \"application id\" → \"data\". Attualmente, i " "seguenti valori sono archiviati come \"data\": • \"position\": la posizione " "dell'icona applicazione nella pagina" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Associazione di tasti per spostarsi tra gli stati della panoramica" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Associazione di tasti per spostarsi tra sessione, selezione finestre e " "griglia app" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Associazione di tasti per spostarsi tra griglia app, selezione finestre e " "sessione" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\" della " "panoramica Attività." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica delle attività." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle notifiche" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle " "notifiche." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Switch to application 1" msgstr "Passa all'applicazione 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Switch to application 2" msgstr "Passa all'applicazione 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Switch to application 3" msgstr "Passa all'applicazione 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Switch to application 4" msgstr "Passa all'applicazione 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 msgid "Switch to application 5" msgstr "Passa all'applicazione 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "Switch to application 6" msgstr "Passa all'applicazione 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 7" msgstr "Passa all'applicazione 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 8" msgstr "Passa all'applicazione 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 9" msgstr "Passa all'applicazione 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limita il selettore allo spazio di lavoro in uso." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se impostata a VERO, nel selettore sono mostrate solo le applicazioni che " "hanno finestre nello spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario " "sono incluse tutte le applicazioni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "The application icon mode." msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti " "sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-" "only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se impostata a VERO, nel selettore sono mostrate solo le finestre dello " "spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario sono incluse tutte le " "finestre." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262 msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Le posizione da mostrare negli orologi mondiali" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 msgid "Automatic location" msgstr "Posizione automatica" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Indica se trovare la posizione attuale o meno" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "La posizione per cui mostrare le previsioni meteorologiche" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Questa chiave sovrascrive la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue " "GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello " "schermo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Gli spazi di lavoro sono solo sul monitor primario" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Ritarda il cambio del focus nella modalità mouse finché il puntatore non si " "ferma" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Accesso di rete" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Qualcosa è andato storto" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Si è verificato un problema: non è possibile visualizzare le impostazioni di " "questa estensione. È consigliato segnalare il problema agli autori " "dell'estensione." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 msgid "Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 msgid "Homepage" msgstr "Sito web" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Sito web dell'estensione" #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Password" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Scegli sessione" #: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "Not listed?" msgstr "Non elencato?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:918 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(per es. utente o %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Finestra di accesso" #: js/gdm/util.js:430 msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(o scorrere il dito sul lettore)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:594 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(o posizionare il dito sul lettore)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "spegni;arresta;ferma;stop;riavvia;" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "riavvia;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "blocca schermo" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "esci;logout;termina sessione" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "sospendi;riposo" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "cambia utente" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "blocca orientazione;sblocca orientazione;schermo;rotazione" #: js/misc/systemActions.js:232 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Sblocca rotazione schermo" #: js/misc/systemActions.js:233 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Blocca rotazione schermo" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossibile riconoscere il comando:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Adesso" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d anno fa" msgstr[1] "%d anni fa" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ieri, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%e %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%e %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%I∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ieri, %I∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%e %B, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%e %B %Y, %I∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:41 msgid "Hotspot Login" msgstr "Accesso hotspot" #: js/portalHelper/main.js:87 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "La connessione per l'accesso a questo hotspot non è sicura. Le password e le " "altre informazioni inviate possono essere lette da altri." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 msgid "Deny Access" msgstr "Nega accesso" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 msgid "Grant Access" msgstr "Consenti accesso" #: js/ui/appDisplay.js:1388 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Cartella senza nome" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33 msgid "Open Windows" msgstr "Finestre aperte" #: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: js/ui/appDisplay.js:3000 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Lancia utilizzando scheda grafica integrata" #: js/ui/appDisplay.js:3001 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Lancia utilizzando scheda grafica discreta" #: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: js/ui/appDisplay.js:3036 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" # (ndt) e usare: # L'elemento %s è stato rimosso... ? #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleziona dispositivo audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:55 msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:65 msgid "Headphones" msgstr "Cuffie" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 msgid "Headset" msgstr "Cuffie con microfono" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Cambia sfondo…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni monitor" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "G" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "Settimana %V" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Nessuna notifica" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" #: js/ui/calendar.js:969 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» non risponde." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "È possibile scegliere se attendere, lasciando che l'applicazione continui, " "oppure forzare la sua chiusura." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Uscita forzata" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Attendi" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Unità esterna collegata" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unità esterna scollegata" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Impossibile sbloccare il volume" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "La versione installata di udisks non supporta l'impostazione PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "In alternativa è possibile collegarsi premendo il pulsante «WPS» del router." #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252 #: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password" msgstr "Password chiave privata" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service" msgstr "Servizio" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "Richiesta autenticazione" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete " "wireless «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name" msgstr "Nome rete" #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazione DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "Richiesto codice PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo a banda larga mobile" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717 msgid "Network Manager" msgstr "Gestore reti" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "Password VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Richiesta autenticazione" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha cambiato nome in %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:344 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra applicazioni" # cruscotto?!?!?!?!?!?!? #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-e %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Giornata" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Nessun evento" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Aggiungi orologi mondiali…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Orologi mondiali" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Collegarsi a Internet per le informazioni meteo" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Le informazioni meteo non sono disponibili" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Meteo" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Seleziona una posizione…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termina sessione di %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installa aggiornamenti e spegni" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installare gli aggiornamenti software in sospeso" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installa aggiornamenti e riavvia" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti " "tra %d secondo." msgstr[1] "" "Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti " "tra %d secondi." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Riavvia e installa" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installa e spegni" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Spegnere dopo aver installato gli aggiornamenti" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s verrà installato dopo il riavvio. L'installazione potrebbe richiedere " "tempo: assicurarsi di aver eseguito una copia di sicurezza dei dati e che il " "computer sia collegato all'alimentazione elettrica." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Batteria quasi scarica: collegare alla rete elettrica prima di installare " "gli aggiornamenti." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Alcune applicazioni risultano in esecuzione o con lavoro non salvato" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Altri utenti sono collegati" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opzioni di avvio" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:684 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:687 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: js/ui/extensionDownloader.js:187 msgid "Install" msgstr "Installa" #: js/ui/extensionDownloader.js:193 msgid "Install Extension" msgstr "Installa estensione" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Disponibili aggiornamenti estensioni" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "È possibile installare gli aggiornamenti delle estensioni." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Consenti blocco delle scorciatoie" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "L'applicazione %s vuole bloccare le scorciatoie" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Un'applicazione vuole bloccare le scorciatoie" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Per riabilitare le scorciatoie, premere %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tasti lenti attivati" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tasti lenti disattivati" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "È stato premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la scorciatoia " "per la funzione «Tasti lenti», che determina il modo in cui opera la " "tastiera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tasti singoli attivati" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tasti singoli disattivati" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "È stato premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa è la " "scorciatoia per la funzione «Tasti singoli», che determina il modo in cui " "opera la tastiera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sono stati premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte consecutive " "il tasto «Maiusc». Questo disabilita la funzione «Tasti singoli», che " "determina il modo in cui opera la tastiera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Lascia attivata" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1315 msgid "Turn On" msgstr "Accendi" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344 #: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Spegni" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Lascia disattivata" #: js/ui/keyboard.js:227 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Impostazioni regione e lingua" #: js/ui/lookingGlass.js:676 msgid "No extensions installed" msgstr "Nessuna estensione installata" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:734 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non ha emesso alcun errore." #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Hide Errors" msgstr "Nascondi errori" #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra errori" # (ndt) o abilitata? #: js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" # (ndt) o disabilitata? #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: js/ui/lookingGlass.js:758 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 msgid "Error" msgstr "Errore" #: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Out of date" msgstr "Non aggiornato" #: js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "View Source" msgstr "Visualizza sorgente" #: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: js/ui/main.js:304 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Accesso eseguito come utente con privilegi" #: js/ui/main.js:305 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Per motivi di sicurezza, non è consigliato avviare una sessione con un " "utente con privilegi. Se possibile, accedere come utente normale." #: js/ui/main.js:355 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Blocca scherma disabilitato" #: js/ui/main.js:356 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Il blocco dello schermo richiede il gestore schermi di GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1452 msgid "System Information" msgstr "Informazione di sistema" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista sconosciuto" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Titolo sconosciuto" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:267 msgid "Type to search" msgstr "Digita per cercare" #: js/ui/overviewControls.js:332 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: js/ui/overview.js:69 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:82 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Nuova scorciatoia…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Definita dall'applicazione" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostra aiuto sullo schermo" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambia monitor" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Assegna tasti" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: js/ui/padOsd.js:718 msgid "Edit…" msgstr "Modifica…" #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: js/ui/padOsd.js:831 msgid "Press a button to configure" msgstr "Premere un pulsante per configurare" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Premere Esc per uscire" #: js/ui/padOsd.js:835 msgid "Press any key to exit" msgstr "Premere un tasto per uscire" #: js/ui/panel.js:65 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:391 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: js/ui/panel.js:662 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:772 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superiore" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Eseguire un comando" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Premere Esc per chiudere" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Il riavvio non è disponibile su Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Riavvio…" #: js/ui/screenShield.js:211 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossibile bloccare" #: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione" #: js/ui/screenshot.js:141 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermata catturata" #: js/ui/search.js:824 msgid "Searching…" msgstr "Ricerca…" #: js/ui/search.js:826 msgid "No results." msgstr "Nessun risultato." #: js/ui/search.js:952 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d altro" msgstr[1] "%d altri" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Nascondi testo" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Blocco maiuscolo attivo" #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume nascosto" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume di sistema Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Utilizza file di chiave" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "" "Per sbloccare un volume che utilizza file di chiave, usare lo strumento <i>" "%s</i>." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Numero PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Ricorda password" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM deve essere un numero o vuoto." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Impossibile avviare %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Impossibile trovare l'applicazione %s" # su Android è Rilevabile :P #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Reader" msgstr "Lettore schermo" #: js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avvisi visibili" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tasti singoli" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Slow Keys" msgstr "Tasti lenti" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tasti rimbalzati" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: js/ui/status/accessibility.js:134 msgid "High Contrast" msgstr "Contrasto elevato" #: js/ui/status/accessibility.js:176 msgid "Large Text" msgstr "Caratteri grandi" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazioni Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d collegato" msgstr[1] "%d collegati" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth spento" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth acceso" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Clic singolo" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Doppio-clic" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Trascina" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secondario" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic automatico" #: js/ui/status/keyboard.js:825 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra disposizione tastiera" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Posizione abilitata" # (ndt) o disabilitata? #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Disabilitato" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Impostazioni privacy" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Posizione in uso" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Posizione disabilitata" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Allow location access" msgstr "Consenti accesso alla posizione" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:352 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "L'applicazione %s vuole accedere alla propria posizione geografica" #: js/ui/status/location.js:362 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "L'accesso alla posizione geografica può essere modificato in qualsiasi " "momento attraverso le impostazioni della privacy." #: js/ui/status/network.js:71 msgid "<unknown>" msgstr "<sconosciuto>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s spento" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s collegato" # FIXME o femminile? boh #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s non gestito" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:460 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s in disconnessione" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s in connessione" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:470 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s richiede autenticazione" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:478 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware mancante per %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:482 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s non disponibile" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:485 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Connessione non riuscita su %s" #: js/ui/status/network.js:497 msgid "Wired Settings" msgstr "Impostazioni rete via cavo" #: js/ui/status/network.js:540 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Impostazioni banda larga mobile" # (ndt) o disabilitata? #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s disabilitato via hardware" # (ndt) o disabilitata? #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:590 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s disabilitato" #: js/ui/status/network.js:631 msgid "Connect to Internet" msgstr "Connetti a Internet" #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "La modalità aereo è attiva" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Il Wi-Fi è disabilitato quando la modalità aereo è attiva." #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Disattiva modalità aereo" #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Il Wi-Fi è spento" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "È necessario accendere il Wi-Fi per potersi connettere a una rete." #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Accendi Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Reti Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:875 msgid "Select a network" msgstr "Seleziona una rete" #: js/ui/status/network.js:907 msgid "No Networks" msgstr "Nessuna rete" #: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Usare l'interruttore hardware per spegnere" #: js/ui/status/network.js:1205 msgid "Select Network" msgstr "Seleziona rete" #: js/ui/status/network.js:1211 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Impostazioni Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1332 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hotspot %s attivo" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1347 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s non collegato" #: js/ui/status/network.js:1444 msgid "connecting…" msgstr "connessione…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1447 msgid "authentication required" msgstr "richiesta autenticazione" #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "connection failed" msgstr "connessione non riuscita" #: js/ui/status/network.js:1500 msgid "VPN Settings" msgstr "Impostazioni VPN" #: js/ui/status/network.js:1517 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1527 msgid "VPN Off" msgstr "VPN spenta" #: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni rete" #: js/ui/status/network.js:1616 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s connessione via cavo" msgstr[1] "%s connessioni via cavo" #: js/ui/status/network.js:1620 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s connessione Wi-Fi" msgstr[1] "%s connessioni Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1624 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s connessione modem" msgstr[1] "%s connessioni modem" #: js/ui/status/network.js:1758 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: js/ui/status/network.js:1759 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Modalità notturna disattivata" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Modalità notturna attivata" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Disabilita fino a domani" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazioni alimentazione" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Carica" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Non in carica" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Stima in corso…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d rimanente (%d %%)" # in stile MacOS sarebbe "al pieno" :P #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d alla carica (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Lo schermo è condiviso" #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Spegni" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modalità aereo attivata" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Spegni / Termina sessione" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Riavvia…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Spegni…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Cambia utente…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt sconosciuto" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "È stato rilevato un nuovo dispositivo: scollegarlo e ricollegarlo per " "poterlo utilizzare." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizzato" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "È stato rilevato un nuovo dispositivo e l'amministratore di sistema deve " "autorizzarlo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Errore autenticazione Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Impossibile autorizzare il dispositivo Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modificato" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Duplica" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Unisci schermi" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Solo esterno" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Solo integrato" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Scorrere per sbloccare" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Fare clic o premere un tasto per sbloccare" #: js/ui/unlockDialog.js:555 msgid "Unlock Window" msgstr "Sblocca finestra" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Log in as another user" msgstr "Accedi come altro utente" #: js/ui/welcomeDialog.js:35 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Benvenuti in GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Per imparare a usare il sistema, dai un'occhiata al tour." #: js/ui/welcomeDialog.js:44 msgid "No Thanks" msgstr "No grazie" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 msgid "Take Tour" msgstr "Fai il tour" # (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» è pronto" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:61 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:70 msgid "Revert Settings" msgstr "Ripristina impostazioni" #: js/ui/windowManager.js:73 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantieni modifiche" #: js/ui/windowManager.js:92 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo" msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:540 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Demassimizza" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Muovi barra del titolo a schermo" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Sposta su schermo in alto" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Sposta su schermo in basso" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Sposta su schermo a sinistra" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Sposta su schermo a destra" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario di Evolution" #: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: src/main.c:421 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso" #: src/main.c:427 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Usa una modalità specifica, per es. «gdm» per la schermata d'accesso" #: src/main.c:433 msgid "List possible modes" msgstr "Elenca le modalità possibili" #: src/shell-app.c:268 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/shell-app.c:519 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Avvio di «%s» non riuscito" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password non può essere vuota" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La finestra di dialogo di autenticazione è stata annullata dall'utente" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Gestione delle Estensioni GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Estensioni GNOME gestisce l'aggiornamento e la configurazione delle " "preferenze delle estensioni e la rimozione o la disabilitazione di " "estensioni indesiderate." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 msgid "No Matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Rimuovere «%s»?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Una volta rimossa l'estensione sarà necessario scaricarla nuovamente per " "abilitarla" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande <milo@milo.name>" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d estensione verrà aggiornata al prossimo accesso." msgstr[1] "%d estensioni verranno aggiornate al prossimo accesso." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "L'estensione non è compatibile con la versione attuale di GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 msgid "The extension had an error" msgstr "L'estensione ha causato un errore" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Versione" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 msgid "Author" msgstr "Autore" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 msgid "Remove…" msgstr "Rimuovi…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 msgid "About Extensions" msgstr "Informazioni su Estensioni" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "Per trovare e installare estensioni, visitare il sito web <a href=\"https://" "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Le estensioni possono causare problemi al sistema, compresi problemi di " "prestazioni. Nel caso si riscontrino dei problemi, è consigliato di " "disabilitare tutte le estensioni." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 msgid "Manually Installed" msgstr "Installata manualmente" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Built-In" msgstr "Integrata" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Nessuna estensione installata" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Impossibile recuperare l'elenco delle estensioni installate. Assicurarsi di " "aver eseguire l'accesso a GNOME e riprovare." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Disponibili aggiornamenti estensioni" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 msgid "Log Out…" msgstr "Termina sessione…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "La nuova estensione è stata creata in %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Il nome dovrebbe essere una stringa descrittiva molto corta.\n" "Esempi: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nome" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "La descrizione è una frase singola che spiega lo scopo dell'estensione.\n" "Esempi: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "Uno UUID è un identificativo globale univoco per l'estensione.\n" "Dovrebbe essere espresso sotto forma di indirizzo email " "(clicktofocus@janedoe.example.com)\n" "\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Scegliere uno dei modelli disponibili:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380 msgid "Template" msgstr "Modello" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "L'identificatore univoco della nuova estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Il nome visibile dagli utenti della nuova estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Una breve descrizione di cosa fa l'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODELLO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Il modello da usare per la nuova estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Inserire le informazioni sull'estensione interattivamente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461 msgid "Create a new extension" msgstr "Crea nuova estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argomenti sconosciuti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Sono richiesti UUID, nome e descrizione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Collegamento a GNOME Shell non riuscito\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "L'estensione «%s» non esiste\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Disabilita un'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nessun UUID fornito" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Fornito più di un UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Abilita un'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "L'estensione «%s» non esiste\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Mostra informazioni sull'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Sovrascrive un'estensione esistente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "BUNDLE_ESTENSIONE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installa un bundle di estensioni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nessun bundle di estensioni specificato" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "È stato specificato più di un bundle di estensioni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Mostra estensioni installate dall'utente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Mostra estensioni di sistema" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Mostra estensioni abilitate" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Mostra estensioni disabilitate" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Mostra estensioni con preferenze" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Mostra estensioni con aggiornamenti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Stampa dettagli dell'estensioni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Elenca estensioni installate" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Sorgenti aggiuntivi da includere nel bundle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Uno schema GSettings da includere" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "La directory dove trovare le traduzioni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Il domino gettext da usare per le traduzioni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Sovrascrive un pacchetto esistente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "La directory dove creare il pacchetto" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY_SORGENTE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Crea un bundle di estensioni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "È stata specificata più di una directory di sorgenti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "L'estensione «%s» non ha preferenze\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Apre preferenze estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Ripristina un'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Impossibile rimuovere estensioni di sistema\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Rimozione di «%s» non riuscita\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Rimuove un'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Non stampa messaggi di errore" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "Collegamento a GNOME Shell non riuscito" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Autore" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Stato" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» non accetta alcun argomento" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Comandi:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Stampa l'aiuto" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Abilita estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Disabilita estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Ripristina estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Rimuovi estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Elenca estensioni" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Mostra informazioni sull'estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Apri preferenze estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Crea estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Crea pacchetto estensione" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Installa bundle estensioni" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Usare «%s» per maggiori informazioni.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Semplice" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Un'estensione vuota" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicatore" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Aggiunge un'icona alla barra superiore" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Audio di sistema"