# gnome-shell Finnish translation # Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # IMPORTANT NOTICE! # # Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR # compliant versions are included as comments in the respective strings. # # CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm # # They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed: # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678 # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Helsingforce # Niklas Laxström # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011. # Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011. # Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011. # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-10 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-10 19:55+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n" "Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Käynnistimet" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070 msgid "Screenshots" msgstr "Kuvakaappaukset" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Ota kuvakaappaus vuorovaikutteisesti" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Nauhoita näyttötallennevideo vuorovaikutteisesti" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Näytä ilmoitusluettelo" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Kohdista aktiiviseen ilmoitukseen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Näytä yleisnäkymä" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Näytä kaikki sovellukset" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Avaa sovellusvalikko" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan " "kautta." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Käyttöön otettavien laajennusten UUID:t" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä " "avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka " "halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata " "myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Käytöstä pakotetusti estettyjen laajennusten UUID:t" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä " "avain luettelee laajennukset, joiden ei pitäisi olla käytössä, vaikka ne " "ladattaisiin osana nykyistä tilaa. Tätä luetteloa voi muokata myös org.gnome." "Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension. Tämä avain on " "etusijalla liitännäisten käyttöönoton asetukseen nähden." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Poista käytöstä käyttäjälaajennukset" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Poista käytöstä kaikki käyttäjän käyttöönottamat laajennukset vaikuttamatta " "“enabled-extension”-asetukseen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Poistaa käytöstä laajennusten versioyhteensopivuuden tarkistuksen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Gnome Shell lataa vain ne laajennukset, jotka väittävät tukevan käytössä " "olevaa Shell-versiota. Tämä valinta poistaa tarkistuksen käytöstä ja yrittää " "ladata kaikki laajennukset siitä huolimatta, mitä versiota laajennukset " "väittävät tukevansa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Näytä aina “Kirjaudu ulos”-toiminto käyttäjävalikossa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tämä avain ohittaa “Kirjaudu ulos”-valikkokohdan automaattisen piilotuksen " "\"yksi käyttäjä, yksi istunto\"-tilanteissa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Muistetaanko salattujen tai etätiedostojärjestelmien liittämiseen tarvittava " "salasana" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell pyytää salasanaa, kun salattu laite tai etätiedostojärjestelmä " "liitetään. Jos salasana voidaan tallentaa tulevaa käyttöä varten, “Muista " "salasana”-valintaruutu näytetään. Tämä avain asettaa valintaruudun " "oletustilan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Sovellusvalitsimen asettelu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Istunnon, ikkunavalitsimen ja sovellusruudukon välillä vaihtoon käytettävä " "pikanäppäin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Sovellusruudukon, ikkunavalitsimen ja istunnon välillä vaihtoon käytettävä " "pikanäppäin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Yleisnäkymän Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Ilmoitusalueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Ilmoitusluettelon näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Switch to application 1" msgstr "Vaihda sovellukseen 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 msgid "Switch to application 2" msgstr "Vaihda sovellukseen 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 msgid "Switch to application 3" msgstr "Vaihda sovellukseen 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "Switch to application 4" msgstr "Vaihda sovellukseen 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "Switch to application 5" msgstr "Vaihda sovellukseen 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 msgid "Switch to application 6" msgstr "Vaihda sovellukseen 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "Switch to application 7" msgstr "Vaihda sovellukseen 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 msgid "Switch to application 8" msgstr "Vaihda sovellukseen 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 msgid "Switch to application 9" msgstr "Vaihda sovellukseen 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Rajoita vaihtaja nykyiseen työtilaan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Jos tosi, näytetään vaihtajassa vain niiden sovellusten ikkunat, jotka " "sijaitsevat nykyisessä työtilassa. Muussa tapauksessa kaikki sovellukset " "sisällytetään." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "The application icon mode." msgstr "Sovelluskuvakkeen tila." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Määrittää kuinka ikkunat näytetään ikkunavaihtimessa. Mahdolliset arvot ovat " "'thumbnail-only' (näyttää ikkunan pienoiskuvan), 'app-icon-only' (näyttää " "vain sovelluksen kuvakkeen) tai 'both'(molemmat)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Jos tosi,vain nykyisessä työtilassa olevat ikkunat näytetään vaihtajassa. " "Muussa tapauksessa kaikki ikkunat näytetään." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 msgid "Locations" msgstr "Sijainnit" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Maailmankellossa näytettävät sijainnit" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "Automatic location" msgstr "Automaattinen sijainti" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Noudetaanko sijainti vai ei" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Sijainti jonka ennuste näytetään" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Kiinnitä modaali-ikkuna isäntäikkunaan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.mutter Gnome Shelliä käyttäessä." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Käytä reunakiinnitystä tiputtaessa ikkunoita näytön reunoille" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Työtilojen hallinta on dynaamista" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Työtilat ainoastaan ensisijaisella näytöllä" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Viivästytä kohdistuksen vaihtumista hiiritilassa, kunnes osoitin lopettaa " "liikkumisen" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Verkkokirjautuminen" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Jokin meni pieleen" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Ongelma havaittu: tämän laajennuksen asetuksia ei voi näyttää. Suosittelemme " "ilmoittamaan ongelmasta laajennuksen tekijälle." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniset tiedot" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Verkkosivu" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Käy laajennuksen verkkosivulla" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Valitse istunto" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Ei luettelossa?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(esim. käyttäjä tai %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Kirjautumisikkuna" #: js/gdm/util.js:431 msgid "Authentication error" msgstr "Tunnistautumisvirhe" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:603 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(tai pyyhkäise sormella sormenjälkilukijaa)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:608 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(tai aseta sormi sormenjälkilukijaan)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "power off;shutdown;halt;stop;sammuta" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;uudelleenkäynnistys;käynnistä uudelleen;boottaa;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Lukitse näyttö" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "lock screen" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;kirjaudu ulos;uloskirjautuminen;poistu" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Valmiustila" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjää" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "switch user" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;lukitse kierto;lukitse " "suunta;suunta;kääntö" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;record;kuvakaappaus;näyttökaappaus;" "näyttövideo;nauhoita" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Vapauta näytön kierto" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Lukitse näytön kierto" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Komentoa ei löydy" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Kohteen ”%s” suorittaminen epäonnistui:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Juuri nyt" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuutti sitten" msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d tunti sitten" msgstr[1] "%d tuntia sitten" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d vuosi sitten" msgstr[1] "%d vuotta sitten" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Eilen, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H.%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d. %Bta, %H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %Bta %Y, %H.%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Eilen, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Tukiasemaan kirjautuminen" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Yhteytesi tukiaseman kirjautumissivuun ei ole salattu. Salasanat ja muut " "välittämäsi tiedot voivat olla muiden ihmisten nähtävissä." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Estä pääsy" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Salli pääsy" #: js/ui/appDisplay.js:1728 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Nimetön kansio" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s on kiinnitetty telakkaan." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s ei ole enää kiinnitetty telakkaan." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Avoimet ikkunat" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Näytä tiedot" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Poista kiinnitys" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Kiinnitä telakkaan" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Käynnistä integroitua näytönohjainta käyttäen" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Käynnistä erillistä näytönohjainta käyttäen" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Valitse äänilaite" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Kuulokkeet" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Headset-kuulokkeet" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Muuta työpöydän taustaa…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Näytön asetukset" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:412 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:473 msgid "Previous month" msgstr "Edellinen kuukausi" #: js/ui/calendar.js:491 msgid "Next month" msgstr "Seuraava kuukausi" #: js/ui/calendar.js:642 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:701 msgid "Week %V" msgstr "Viikko %V" #: js/ui/calendar.js:880 msgid "No Notifications" msgstr "Ei ilmoituksia" #: js/ui/calendar.js:937 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Älä häiritse" #: js/ui/calendar.js:958 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ei vastaa." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Voit odottaa hetken sovelluksen jatkamista tai pakottaa sovelluksen " "lopettamisen." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Pakota lopetus" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Odota" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Erillinen asema yhdistetty" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Erillinen asema irrotettu" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Taltion lukituksen avaaminen epäonnistui" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Asennettu udisks-versio ei tue PIM-asetusta" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti voit yhdistää painamalla reitittimesi “WPS”-painiketta." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:443 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Avain" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Yksityisen avaimen salasana" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Identiteetti" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Palvelu" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "Langaton verkko \"%s\" vaatii salasanan tai salausavaimia." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Verkon nimi" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-tunnistautuminen" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-koodi vaaditaan" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen \"%s\" yhdistämiseksi." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 msgid "Network Manager" msgstr "Verkon hallinta" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "VPN-salasana" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Tunnistaudu" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Kirjautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nyt nimeltään %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Näytä sovellukset" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Pikavalikko" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %Bta %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %Bta %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%e. %Bta" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e. %Bta %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Huomenna" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Koko päivä" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Ei tapahtumia" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Lisää maailmankelloja…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Maailmankellot" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Yhdistä verkkoon saadaksesi säätietoja" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Säätiedot eivät ole juuri nyt saatavilla" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "Sää" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Valitse sään sijainti…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Kirjaa %s ulos" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Asenna päivitykset ja sammuta" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Asenna odottavat ohjelmistopäivitykset" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Asenna päivitykset ja käynnistä uudelleen" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "" "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitykset" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d " "sekunnin kuluttua." msgstr[1] "" "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d " "sekunnin kuluttua." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Asenna ja sammuta" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Sammuta päivitysten asennuksen jälkeen" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitys" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s asennetaan uudelleenkäynnistyksen jälkeen. Versiopäivityksen asennus " "voi kestää kauan: varmista varmuuskopioidesi ajantasaisuus ja toimivuus. " "Kiinnitä kone myös verkkovirtaan." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Laitteen akkuvirta vähissä: kiinnitä verkkovirtaan ennen päivitysten " "asennusta." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Jotkin sovellukset ovat kiireisiä tai sisältävät tallentamatonta työtä" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Muita käyttäjiä on kirjautuneena" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Käynnistysvalinnat" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (etä)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsoli)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Asenna laajennus" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Laajennusten päivityksiä saatavilla" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Laajennusten päivitykset ovat valmiina asennettavaksi." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Salli pikanäppäimien rajoittaminen" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Sovellus %s haluaa rajoittaa pikanäppäinten toimintaa" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Sovellus haluaa rajoittaa pikanäppäinten toimintaa" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Voit palauttaa pikanäppäinten toiminnan painamalla %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Deny" msgstr "Kiellä" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Hitaat näppäimet otettu käyttöön" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Hitaat näppäimet poistettu käytöstä" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Pidit juuri Shift-näppäintä pohjassa kahdeksan sekuntia. Se toimii " "pikanäppäimenä hitaiden näppäinten ominaisuudelle, joka taasen vaikuttaa " "näppäimistön toimintatapaan." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet otettu käyttöön" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet poistettu käytöstä" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Painoit juuri Shift-näppäintä viisi kertaa peräkkäin. Se toimii " "pikanäppäimenä pohjaan jäävien näppäinten ominaisuudelle, joka taasen " "vaikuttaa näppäimistön toimintatapaan." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Painoit juuri kahta näppäintä samanaikaisesti, tai painoit Shift-näppäintä " "viisi kertaa peräkkäin. Tämä kytkee pohjaan jäävien näppäinten ominaisuuden " "pois käytöstä, joka taasen vaikuttaa näppäimistön toimintatapaan." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Jätä käyttöön" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Ota käyttöön" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:454 msgid "Turn Off" msgstr "Sammuta" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Poista käytöstä" #: js/ui/keyboard.js:258 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Kielen & alueen asetukset" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Laajennuksia ei asennettu" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Piilota virheet" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "Näytä virheet" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Ei ajan tasalla" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Noudetaan" #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Näytä lähde" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "Verkkosivusto" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Järjestelmä asetettiin turvattomaan tilaan" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Sovelluksilla on nyt rajoittamaton pääsy" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Kirjautuneena etuoikeutettuna käyttäjänä" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Istunnon suorittamista etuoikeutettuna käyttäjänä tulisi välttää " "tietoturvasyistä. Jos mahdollista, kirjaudu tavallisena käyttäjänä." #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Näytön lukitus pois käytöstä" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Näytön lukitus vaatii Gnomen kirjautumishallinnan." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Järjestelmän tiedot" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Tuntematon esittäjä" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Tuntematon kappale" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:324 msgid "Type to search" msgstr "Kirjoita hakeaksesi" #: js/ui/overviewControls.js:402 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Yleisnäkymä" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Uusi pikanäppäin…" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "Sovelluksen määrittämä" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "Näytä ohje" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "Vaihda näyttöä" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "Määritä painallus" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "Muokkaa…" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "Paina näppäintä määrittääksesi asetukset" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Paina Esc poistuaksesi" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Toiminnot" #: js/ui/panel.js:367 js/ui/panel.js:392 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: js/ui/panel.js:503 msgid "Top Bar" msgstr "Yläpalkki" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Suorita komento" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Paina ESC poistuaksesi" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Uudelleenkäynnistys ei ole käytettävissä Waylandilla" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Käynnistetään uudelleen…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Gnomen täytyy lukita näyttö" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:650 msgid "Unable to lock" msgstr "Lukitus epäonnistui" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:651 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Lukitus estettiin sovelluksen toimesta" #: js/ui/screenshot.js:1149 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: js/ui/screenshot.js:1159 msgid "Area Selection" msgstr "Aluevalinta" #: js/ui/screenshot.js:1164 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: js/ui/screenshot.js:1174 msgid "Screen Selection" msgstr "Näytön valinta" #: js/ui/screenshot.js:1179 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: js/ui/screenshot.js:1189 msgid "Window Selection" msgstr "Ikkunan valinta" #: js/ui/screenshot.js:1227 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Kuvakaappaus / näyttötallennevideo" #: js/ui/screenshot.js:1263 msgid "Show Pointer" msgstr "Näytä osoitin" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1840 msgid "Screencasts" msgstr "Näyttötallennevideot" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1845 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Näyttötallennevideo - %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123 msgid "Screenshot" msgstr "Kuvakaappaus" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1917 msgid "Screencast recorded" msgstr "Näyttötallennevideo otettu" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Click here to view the video." msgstr "Napsauta tästä katsoaksesi videon." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137 msgid "Show in Files" msgstr "Näytä tiedostohallinnassa" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2083 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Kuvakaappaus - %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2129 msgid "Screenshot captured" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Voit liittää kuvan leikepöydältä." #: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvakaappaus otettu" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "Etsitään…" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "Ei tuloksia." #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d lisää" msgstr[1] "%d lisää" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Haku" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Näytä teksti" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Piilota teksti" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps Lock on päällä." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Piilotettu taltio" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows-järjestelmätaltio" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Käyttää avaintiedostoja" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "Avataksesi avaintiedostoja käyttävän taltion, käytä <i>%s</i>." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-numero" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Muista salasana" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Avaa %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM tulee olla numeerinen tai tyhjä." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Sovelluksen %s käynnistäminen ei onnistunut" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Sovellusta %s ei löytynyt" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Korkea kontrasti" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Näytönlukija" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Näyttönäppäimistö" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaaliset hälytykset" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Hitaat näppäimet" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Kimmonäppäimet" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiirinäppäimet" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Suuri tekstin koko" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automaattinen kääntö" #: js/ui/status/bluetooth.js:153 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "Tumma tila" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Kertanapsautus" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Kaksoisnapsautus" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Vedä" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Toissijainen napsautus" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Napsautus kohdistamalla" #: js/ui/status/keyboard.js:830 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Näytä näppäimistön asettelu" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Salli sijainnin käyttö" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "%s haluaa käyttää sijaintitietoasi" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Sijaintitiedon käyttöoikeuksia voi muuttaa milloin tahansa " "yksityisyysasetuksista." #: js/ui/status/network.js:49 msgid "<unknown>" msgstr "<tuntematon>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:363 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Katkaise yhteys kohteeseen %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Yhdistä kohteeseen %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1087 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s - Yhteyspiste" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Yövalo" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Tasapainotettu" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Virransäästö" #: js/ui/status/powerProfiles.js:68 msgid "Power Profiles" msgstr "Virtaprofiilit" #: js/ui/status/remoteAccess.js:74 msgid "Stop Screencast" msgstr "Pysäytä näyttötallennevideo" #: js/ui/status/remoteAccess.js:144 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Lopeta näytön jakaminen" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Lentokonetila" #: js/ui/status/system.js:89 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/system.js:140 msgid "Power Off Menu" msgstr "Sammutusvalikko" #: js/ui/status/system.js:148 msgid "Suspend" msgstr "Valmiustila" #: js/ui/status/system.js:153 msgid "Restart…" msgstr "Käynnistä uudelleen…" #: js/ui/status/system.js:158 msgid "Power Off…" msgstr "Sammuta…" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Switch User…" msgstr "Vaihda käyttäjää…" #: js/ui/status/system.js:216 msgid "Lock Screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Tuntematon Thunderbolt-laite" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Uusi laite havaittiin, kun olit pois. Katkaise laitteen yhteys ja yhdistä se " "uudelleen, jotta voit aloittaa sen käyttämisen." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Thunderbolt-laite ilman valtuutusta" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Uusi laite on havaittu. Se tulee valtuuttaa ylläpitäjän toimesta." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt-valtuutusvirhe" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Thunderbolt-laitetta ei voitu valtuuttaa: %s" #: js/ui/status/volume.js:191 msgid "Volume changed" msgstr "Äänenvoimakkuutta muutettu" #: js/ui/status/volume.js:253 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: js/ui/status/volume.js:269 msgid "Sound Output" msgstr "Äänen ulostulo" #: js/ui/status/volume.js:337 msgid "Sound Input" msgstr "Äänen sisääntulo" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Peili" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Liitä näytöt" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Vain ulkoinen" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Vain sisäinen" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-e. %Bta" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Vedä ylös avataksesi lukituksen" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Napsauta tai paina näppäintä avataksesi lukituksen" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Lukituksen avausikkuna" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Tervetuloa, tämä on Gnome %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Lähde tutustumiskierrokselle oppiaksesi oleelliset asiat." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Ei kiitos" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Aloita tutustumiskierros" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” on valmis" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Haluatko säilyttää nämä näyttöasetukset?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Palauta asetukset" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Säilytä muutokset" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa" msgstr[1] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Palauta" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Muuta kokoa" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Siirrä ikkunapalkki näytölle" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Aina päällimmäisenä" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Aina näkyvissä olevassa työtilassa" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan työtilaan" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Siirrä oikealla olevaan työtilaan" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Siirrä ylempänä olevaan työtilaan" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Siirrä alempana olevaan työtilaan" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Siirrä ylempänä olevaan näyttöön" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Siirrä alempana olevaan näyttöön" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan näyttöön" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Siirrä oikealla olevaan näyttöön" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-kalenteri" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Tulosta versio" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Käytä tiettyä tilaa (esim. “gdm”) kirjautumisnäkymää varten" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "Listaa mahdolliset tilat" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Sovelluksen “%s” käynnistäminen epäonnistui" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Salasanat eivät täsmää." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Laajennukset" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Hallitse Gnome-laajennuksia" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Gnomen laajennussovellus Laajennukset käsittelee laajennusten päivitykset, " "niiden asetukset ja sen avulla voi poistaa laajennuksia käytöstä tai " "kokonaan järjestelmästä." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Ei tuloksia" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Poista “%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Ota huomioon jos poistat laajennuksen; sinun tulee palata ja ladata se " "uudelleen, jos haluat sen uudelleen käyttöön" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "Jiri Grönroos" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d laajennus päivitetään seuraavan kerran, kun kirjaudut sisään." msgstr[1] "%d laajennusta päivitetään seuraavan kerran, kun kirjaudut sisään." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Laajennus ei ole yhteensopiva nykyisen Gnome-version kanssa" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Laajennuksessa ilmeni virhe" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Laajennus on päivitettävissä" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Verkkosivusto" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Poista…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Tuki" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Tietoja - Laajennukset" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Laajennukset voivat aiheuttaa suorituskyky- tai vakausongelmia. Poista " "laajennukset käytöstä, jos kohtaat ongelmia järjestelmän kanssa." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Manuaalisesti asennettu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "Etsi ja asenna laajennuksia osoitteessa <a href=\"https://extensions.gnome." "org\">extensions.gnome.org</a>." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Sisäänrakennettu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Ei asennettuja laajennuksia" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Valitettavasti asennettujen laajennusten listaa ei voitu muodostaa. Varmista " "että olet kirjautunut Gnomeen ja yritä uudelleen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Laajennuspäivitykset valmiina" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Kirjaudu ulos…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Uusi laajennus luotiin polkuun %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Nimen tulisi olla erittäin lyhyt, mieluiten kuvaava, merkkijono.\n" "Esimerkkejä: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Kuvaus on yhden lauseen selvitys laajennuksen käyttötarkoituksesta.\n" "Esimerkkejä: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID on yksilöllinen tunniste laajennukselle.\n" "Tämän tulee olla sähköpostiosoitteen muodossa (clicktofocus@janedoe.example." "com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Valitse yksi mallipohjista:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Mallipohja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Yksilöllinen tunniste uudelle laajennukselle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Uuden laajennuksen käyttäjälle näkyvä nimi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "KUVAUS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Lyhyt kuvaus siitä, mitä laajennus tekee" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "MALLIPOHJA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Mallipohja uudelle laajennukselle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Kirjoita laajennuksen tiedot vuorovaikutteisesti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Luo uusi laajennus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Tuntemattomat argumentit" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, nimi ja kuvaus ovat pakollisia tietoja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Gnome Shelliin yhdistäminen epäonnistui\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Laajennusta “%s” ei ole olemassa\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Poista laajennus käytöstä" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "UUID:tä ei annettu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Enemmän kuin yksi UUID annettu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Ota laajennus käyttöön" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Laajennusta “%s” ei ole olemassa\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Näytä laajennuksen tiedot" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Korvaa olemassa oleva laajennus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Asenna laajennuspaketti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Laajennuspakettia ei määritetty" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Enemmän kuin yksi laajennuspaketti määritetty" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Näytä käyttäjän asentamat laajennukset" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Näytä järjestelmän asentamat laajennukset" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Näytä käytössä olevat laajennukset" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Näytä käytöstä poistetut laajennukset" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Näytä laajennukset, joilla on asetuksia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Näytä laajennukset, joihin on päivityksiä" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Tulosta laajennuksen tiedot" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Listaa asennetut laajennukset" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Lisälähde pakettiin sisällytettäväksi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SKEEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Sisällytettävä GSettings-skeema" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "KANSIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Kansio, jossa kielikäännökset ovat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAIN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Kielikäännöksiin käytettävä gettext-domain" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Korvaa olemassa oleva paketti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Kansio, johon paketti luodaan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "SOURCE_DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Luo laajennuspaketti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Enemmän kuin yksi lähdekansio määritetty" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Laajennuksella “%s” ei ole asetuksia\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Laajennuksen “%s” asetusten avaaminen epäonnistui: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Avaa laajennuksen asetukset" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Nollaa laajennus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Järjestelmän laajennuksia ei voi poistaa\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Ei voitu poistaa “%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Poista laajennus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Älä tulosta virheviestejä" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Polku" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL-osoite" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Versio" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Tila" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” ei kelpuuta argumentteja" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Tulosta versiotiedot ja poistu." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Komennot:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Tulosta ohje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Ota laajennus käyttöön" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Poista laajennus käytöstä" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Nollaa laajennus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Poista laajennus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Listaa laajennukset" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Näytä laajennuksen tiedot" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Avaa laajennuksen asetukset" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Luo laajennus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Paketoi laajennus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Asenna laajennuspaketti" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Suorita “%s” nähdäksesi yksityiskohtaisia ohjeita.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Yksinkertainen" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Tyhjä laajennus" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Ilmaisin" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Lisää kuvake yläpalkkiin" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ulostulo" msgstr[1] "%u ulostuloa" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisääntulo" msgstr[1] "%u sisääntuloa" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Järjestelmän äänet" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Bluetooth-asetukset" #, javascript-format #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d yhdistetty" #~ msgstr[1] "%d yhdistetty" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth päällä" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth pois" #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "Sijainti käytettävissä" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Poista käytöstä" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Yksityisyysasetukset" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Sijainti käytössä" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Sijainti pois käytöstä" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Käytä" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s pois" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s - Yhdistetty" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s - Ei hallinnassa" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s - Yhdistetään" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s vaatii tunnistautumisen" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "%s - Laiteohjelmisto puuttuu" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s - Ei saatavilla" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s - Yhteys epäonnistui" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Kiinteän yhteyden asetukset" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Mobiililaajakaistan asetukset" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s - Laite poistettu käytöstä" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s - Poistettu käytöstä" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Yhdistä internetiin" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Lentokonetila on päällä" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Wifi on pois päältä lentokonetilan ollessa päällä." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Käytä lentokonetilaa" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wifi on pois" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Wifin tulee olla päällä, jotta yhteys verkkoon on mahdollinen." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Ota wifi käyttöön" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Wifi-verkot" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Valitse verkko" #~ msgid "No Networks" #~ msgstr "Ei verkkoja" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Käytä laitepainiketta sammuttaaksesi" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Valitse verkko" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Wifin asetukset" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s - Ei yhdistetty" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "yhdistetään…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "tunnistautuminen vaaditaan" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "yhteys katkesi" #~ msgid "VPN Settings" #~ msgstr "VPN-asetukset" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN pois" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Verkkoasetukset" #, javascript-format #~ msgid "%s Wired Connection" #~ msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgstr[0] "%s kiinteä yhteys" #~ msgstr[1] "%s kiinteää yhteyttä" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s wifi-yhteys" #~ msgstr[1] "%s wifi-yhteyttä" #, javascript-format #~ msgid "%s Modem Connection" #~ msgid_plural "%s Modem Connections" #~ msgstr[0] "%s modeemiyhteys" #~ msgstr[1] "%s modeemiyhteyttä" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Yhteys epäonnistui" #~ msgid "Activation of network connection failed" #~ msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Yövalo pois käytöstä" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Poista käytöstä huomiseen asti" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Virranhallinta" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Ladattu täyteen" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Ei lataudu" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Arvioidaan…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d jäljellä (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d kunnes täynnä (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Näyttö jaetaan" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Sammuta" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Lentokonetila on päällä" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lukitse" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Sammuta / Kirjaudu ulos" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Poista suosikeista" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Lisää suosikkeihin" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Laajennukset voivat aiheuttaa ongelmia järjestelmässä, myös " #~ "suorituskykyyn. Jos kohtaat ongelmia järjestelmän kanssa, on " #~ "suositeltavaa poistaa kaikki laajennukset käytöstä." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Gnome Shelliin yhdistäminen epäonnistui" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Käytä introspektiivistä API:a" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Ottaa käyttöön D-Bus-rajapinnan, joka mahdollistaa shellin sovellustilan " #~ "itsetutkiskelun." #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Pienennä" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Palauta koko" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Sovellusvalitsimen näkymä" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Parhaillaan valitun näkymän indeksi sovellusvalitsimessa." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Usein käytetyt sovellukset ilmestyvät tänne" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Käytetyimmät" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d. %Bta" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d. %Bta %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Pois" #~ msgid "On" #~ msgstr "Päällä" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopiointivirhe" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Käyttäjänimi…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Salasana: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Kirjoita salasana…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Kirjaudu sisään" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %e. %Bta" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d uusi viesti" #~ msgstr[1] "%d uutta viestiä" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d uusi ilmoitus" #~ msgstr[1] "%d uutta ilmoitusta" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Selaa ohjelmistokeskuksessa" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Lukitse näytön kierto" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Uudelleen:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Nimeä uudelleen" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Tilin asetukset" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Kiertolukitus" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Kohteen %s asetusikkunaa ladataessa tapahtui virhe:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s koko päivän." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s. %s myöhemmin." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s. Sen jälkeen %s. Myöhemmin %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Tuntuu kuin %s." #~| msgid "Log Out" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~| msgid "Switch User" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Vaihda käyttäjää" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Piilota palkki" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Tilakuvakkeet" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Tapahtumat" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ilmoitukset" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Verkkotunnistautumisen uudelleenohjaus" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Käytä internetyhteytenä" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Gnome Shell (Wayland-komposiointi)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d yhdistetty laite" #~ msgstr[1] "%d yhdistettyä laitetta" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Akku" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Näytä viestialue" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "su" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "ma" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "ti" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "ke" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "to" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "pe" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "la" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Ei merkintöjä" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Tällä viikolla" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Ensi viikolla" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Irrotettavat laitteet" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Poista asemasta" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Kutsu" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Soita" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Tiedostonsiirto" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Keskustelu" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Palauta ääni" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Vaimenna" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Kutsu huoneeseen %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Kieltäydy" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Puhelu käyttäjältä %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Vastaa" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Salausvirhe" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Varmennetta ei annettu" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Varmenteeseen ei luoteta" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Varmenne on vanhentunut" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Varmenteen konenimiristiriita" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Yhteys on evätty" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Yhteys on katkennut" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Varmenne on kumottu" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä " #~ "salauskirjastolle" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Sisäinen virhe" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Näytä tili" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Avaa kalenteri" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Ajan & päiväyksen asetukset" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Tyhjennä viestit" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Ilmoitusasetukset" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Viestialuevalikko" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Ei viestejä" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Viestialue" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Sijainnin suurin tarkkuustaso." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Painikkeiden järjestys otsikkopalkissa" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.desktop.wm.preferences Gnome " #~ "Shelliä käyttäessä." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Valitse muokattava laajennus alta." #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "ei käytettävissä" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Luettelo luokista, jotka tulee esittää kansioina" #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Salli vain tällä kerralla" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Hylkää" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Vahvista, täsmääkö koodi \"%06d\" laitteen koodin kanssa." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Ei täsmää" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ei viisauksia tälle päivälle:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s, sanoo oraakkeli" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Asetusvalikko" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten " #~ "käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot " #~ "pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä " #~ "yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin " #~ "tallennettuja tietoja." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "" #~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Kuvakaappausvideoiden kuvataajuus." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Nauhoituksesta tuloksena saatavan kuvakaappausvideon kuvataajuus kun " #~ "käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla kuvakaappausvideot pakataan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. " #~ "Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla " #~ "yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. " #~ "Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan " #~ "tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - " #~ "tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle " #~ "shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona " #~ "on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä " #~ "hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! " #~ "webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu " #~ "arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Tiedostopääte kuvakaappausvideoiden tallentamiseen" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Nauhoitetuille kuvakaappausvideoille valitaan yksikäsitteinen " #~ "tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. " #~ "Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon." #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Istunto…" #~| msgid "Power Off" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Virta" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja " #~ "kirjautuaksesi ulos järjestelmästä." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi " #~ "järjestelmän." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Sammutetaan järjestelmää" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja " #~ "käynnistääksesi järjestelmän uudelleen." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Esteettömyysasetukset" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Näkyvyys" #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Asenna uusi laite…" #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Lähetä tiedostoja…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Näppäimistön asetukset" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Hiiren asetukset" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Äänenvoimakkuus, verkko, akku" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "ei käytössä" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kaapeli ei kytketty" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Lisää…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Kiinteä" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Automaattinen, kiinteä" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Automaattinen, puhelinverkko" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Automaattinen: %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Automaattinen: Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Automaattinen: langaton" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s jäljellä" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "tunti" #~ msgstr[1] "tuntia" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuutti" #~ msgstr[1] "minuuttia" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Virtalähde" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Kannettavan akku" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiiri" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Kämmentietokone" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Matkapuhelin" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Mediasoitin" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Taulutietokone" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Tietokone" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tavoitettavissa" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Kiireinen" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Näkymätön" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Poissa" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Jouten" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. " #~ "Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe " #~ "heidän viestejään." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "" #~ "Sammuttaminen saattaa aiheuttaa muiden käyttäjien menettävän " #~ "tallentamattomia tietoja." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Kirjaudu sisään" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "SOVELLUKSET" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "ASETUKSET" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l.%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Tilauspyyntö" #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>" #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Yhdistä uudelleen" #~ msgid "tray" #~ msgstr "ilmoitusalue" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Selaa tiedostoja…" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Virhe selattaessa laitetta" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Langaton" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN-yhteydet" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Järjestelmän asetukset" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Suosikkiyllätyksesi" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Näytä aika sekuntien kera" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Näytä päivämäärä kellossa" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "YHTEYSTIEDOT" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %H.%M.%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %H.%M" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %I.%M.%S %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s on linjoilla." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s on poissa linjoilta." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s on poissa." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s on kiireinen." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Piilotettu" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Sammuta…" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Verkkotilit" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Kirjaudu ulos…"