# Czech translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-29 22:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 00:09+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Zobrazit lištu zpráv"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobrazit přehled"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otevřít nabídku aplikací"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Prostředí GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavit rozšíření GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (kompozitor Waylandu)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
"ovládaného přes Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid rozšíření, která se mají zapnout"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč je seznamem rozšíření, "
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Seznam kategorií k zobrazení v podobě složek"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Každá kategorie v tomto seznamu bude zobrazena jako složka, místo toho aby "
"byla zobrazena v hlavním pohledu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích "
"s jedním uživatelem a jedním sezením."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se "
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
"volby."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací v Přehledu aktivit"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová zkratka k otevření přehledu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová zkratka k otevření přehledu činností"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Která klávesnice se má používat"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikon aplikací"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-"
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Uspořádání tlačítek v záhlaví"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.desktop.wm."
"preferences"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Se změnou zaměření v režimu myši čekat na zastavení pohybu ukazatele"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Nastala chyba při načítání dialogového okna předvoleb pro rozšíření %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Rozšíření"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Pomocí rozbalovacího seznamu výše zvolte rozšíření, které chete nastavit."

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:726
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Následující"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrat sezení"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:870
msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno"

#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba ověření"

#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nebo otiskněte prst)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"

#: ../js/misc/util.js:156
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Zde se objeví často používané aplikace"

#: ../js/ui/appDisplay.js:715
msgid "Frequent"
msgstr "Časté"

#: ../js/ui/appDisplay.js:722
msgid "All"
msgstr "Všechny"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1541
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1545
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Změnit pozadí…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Ne"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Út"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Čt"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ne"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Út"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Čt"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"

#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#: ../js/ui/calendar.js:446
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"

#: ../js/ui/calendar.js:456
msgid "Next month"
msgstr "Následující měsíc"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:762
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nenaplánováno"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:780
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:794
msgid "Today"
msgstr "Dnes"

#: ../js/ui/calendar.js:798
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"

#: ../js/ui/calendar.js:809
msgid "This week"
msgstr "Tento týden"

#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Next week"
msgstr "Následující týden"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Externí svazek připojen"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externí svazek odpojen"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Výměnná zařízení"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"

#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Napište znovu:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Klíč: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Indentita: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo soukromého klíče: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
"klíče."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Ověření drátového připojení 802.1X"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Název sítě: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno ověření"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvání"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Hovor"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Přenos souborů"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Diskuse"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Zrušit ztlumení"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Včera</b>, <b>%H.%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozvánka na připojení k %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vás zve do %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Zvednout"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vám posílá %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vás žádá o oprávnění vidět, že jste dostupní"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
msgid "Network error"
msgstr "Chyba sítě"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření selhalo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrování"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikát neposkytnut"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Certificate expired"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikát není aktivován"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrování není dostupné"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Spojení bylo odmítnuto"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojení bylo ztraceno"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tento účet je již připojen k serveru"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Takový účet již na serveru existuje"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát byl odvolán"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z "
"kryptografického hlediska slabý"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru "
"přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitřní chyba"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nelze se připojit k „%s“"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "View account"
msgstr "Zobrazit účet"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazit aplikace"

#: ../js/ui/dash.js:443
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otevřít kalendář"

#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otevřít Hodiny"

#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavení data a času"

# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásit uživatele %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutí"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restartovat a nainstalovat aktualizace"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[1] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[2] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují "
"aktualizace."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Restartovat a nainstalovat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněny nebo obsahují neuloženou práci."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdálený)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:491
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrývat chyby"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"

#: ../js/ui/messageTray.js:1310
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"

#: ../js/ui/messageTray.js:1317
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: ../js/ui/messageTray.js:1614
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"

#: ../js/ui/messageTray.js:1621
msgid "Clear Messages"
msgstr "Vymazat zprávy"

#: ../js/ui/messageTray.js:1640
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavení upozornění"

#: ../js/ui/messageTray.js:1693
msgid "Tray Menu"
msgstr "Nabídka lišty zpráv"

#: ../js/ui/messageTray.js:1910
msgid "No Messages"
msgstr "Žádné zprávy"

#: ../js/ui/messageTray.js:1948
msgid "Message Tray"
msgstr "Lišta zpráv"

#: ../js/ui/messageTray.js:2931
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová zpráva"
msgstr[1] "%d nové zprávy"
msgstr[2] "%d nových zpráv"

#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"

#: ../js/ui/overview.js:123
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:257
msgid "Type to search…"
msgstr "Vyhledávejte psaním…"

#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"

#: ../js/ui/panel.js:903
msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta"

#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadejte příkaz:"

#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:155
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nové upozornění"
msgstr[1] "%d nová upozornění"
msgstr[2] "%d nových upozornění"

#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"

#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"

#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"

#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"

#: ../js/ui/search.js:589
msgid "Searching…"
msgstr "Hledá se…"

#: ../js/ui/search.js:632
msgid "No results."
msgstr "Žádné výsledky."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamatovat si heslo"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtečka obrazovky"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnout"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavení Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:98
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d připojené zařízení"
msgstr[1] "%d připojená zařízení"
msgstr[2] "%d připojených zařízení"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"

#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"

#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "unmanaged"
msgstr "nespravováno"

#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "disconnecting..."
msgstr "odpojování…"

#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
msgid "connecting..."
msgstr "připojování…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "authentication required"
msgstr "je vyžadováno ověření"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:404
msgid "firmware missing"
msgstr "nedostupný firmware"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"

#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
msgid "connection failed"
msgstr "připojení selhalo"

#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavení mobilní širokopásmové sítě"

#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware zakázán"

#: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sítě WiFi"

#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte síť"

#: ../js/ui/status/network.js:720
msgid "No Networks"
msgstr "Žádné sítě"

#: ../js/ui/status/network.js:989
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrat síť"

#: ../js/ui/status/network.js:995
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavení WiFi"

#: ../js/ui/status/network.js:1083
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnout"

#: ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "Not Connected"
msgstr "Nepřipojeno"

#: ../js/ui/status/network.js:1226
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1366
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"

#: ../js/ui/status/network.js:1405
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"

#: ../js/ui/status/network.js:1406
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavení napájení"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plně nabito"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Odhaduje se…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Zbývá %d∶%02d (%d %%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d do nabití (%d %%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "Záložní zdroj"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim „letadlo“"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"

#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"

#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"

#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zámek otočení"

#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitost změněna"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odemykací okno"

#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Připraveno „%s“"

#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Chcete zachovat nastavení displeje?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Obnovit původní"

#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachovat"

#: ../js/ui/windowManager.js:97
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu"
msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy"
msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendář Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"

#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"

#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"

#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku určitý mód, např. „gdm“."

#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Vypsat možné režimy"

#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nelze spustit „%s“"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla si neodpovídají."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"