# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
# Bayram Güçlü <byrmgcl@yandex.com.tr>, 2014.
# sabri ünal <yakushabb@gmail.com>, 2014.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 08:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-22 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Bildirim listesini göster"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklan"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Genel görünümü göster"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü aç"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklentilerini Ayarla"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUID'si"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu eklentilerinde UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, "
"yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının "
"bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki "
"EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de "
"değiştirebilirsiniz."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırak"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu sadece mevcut çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren "
"uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı "
"bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm "
"uygulamaları yüklemeye çalışacaktır."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Uygulama Seçici Görünümü"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Uygulama seçicide şu anda seçili olan görünümün dizini."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Kullanıcı menüsünde 'Oturumu Kapat' menü öğesini daima göster."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında 'Oturumu Kapat' menü ögesinin "
"gizlenmesini önler."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın hatırlanması"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Kabuk, şifreli bir cihaz ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola "
"isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, "
"'Parolayı Hatırla' onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun "
"öntanımlı durumunu belirler."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Etkinlikler Genel Görünümünün \"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için "
"klavye kısayolu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Hata ayıklama amacıyla, çalışmakta olan tüm ara çerçeveleri duraklatan ve "
"devam ettiren tuş bağı."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kullanılacak klavye türü."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalışma alanıyla sınırla."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinse, sadece geçerli çalışma alanında penceresi olan "
"uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar "
"görünecektir."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Uygulama simge kipi."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapılandırır. Uygun "
"olasılıklar; 'thumbnail-only' (pencerenin küçük bir resmini gösterir), 'app-"
"icon-only' (sadece uygulama simgesini gösterir) ya da 'both' (her ikisi) "
"değerleridir."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinse, sadece geçerli çalışma alanındaki pencereler geçiş "
"menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı "
"geçersiz kılar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Çalışma alanları sadece birincil ekranda"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Ağ Girişi"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantıları"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Kilit Aç"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:280
msgid "Choose Session"
msgstr "Oturum Seçin"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:421
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1163
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"

#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"

#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ya da parmak izi okutun)"

#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"

#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"

#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:197
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Dün, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:203
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:209
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:215
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:226
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Dün, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:232
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:238
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/misc/util.js:244
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Web Kimlik Doğrulama Yönlendirmesi"

#: ../js/ui/appDisplay.js:792
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak"

#: ../js/ui/appDisplay.js:912
msgid "Frequent"
msgstr "Sık sık"

#: ../js/ui/appDisplay.js:919
msgid "All"
msgstr "Hepsi"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Arkaplanı Değiştir…"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:53
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"

#: ../js/ui/calendar.js:564
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"

#: ../js/ui/calendar.js:574
msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay"

#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Week %V"
msgstr "%V. Hafta"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:1183
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"

#: ../js/ui/calendar.js:1289
msgid "Clear section"
msgstr "Bölümü temizle"

#: ../js/ui/calendar.js:1516
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"

#: ../js/ui/calendar.js:1525
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: ../js/ui/calendar.js:1529
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:1614
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"

#: ../js/ui/calendar.js:1765
msgid "No Notifications"
msgstr "Bildirim Yok"

#: ../js/ui/calendar.js:1768
msgid "No Events"
msgstr "Olay Yok"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Harici sürücü bağlandı"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Harici sürücü ayrıldı"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Terkar yazın:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Anahtar: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Kimlik: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Özel anahtar parolası: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Hizmet: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"“%s” kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları "
"gerekiyor."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Ağ adı: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:728
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"

#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
msgid "Show Applications"
msgstr "Uygulamaları Göster"

#: ../js/ui/dash.js:453
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y %A"

#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dünya saatlerini ekle…"

#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Dünya Saatleri"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Kapat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Beklemede olan yazılım güncelleştirmelerini kur."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve "
"güncelleştirmeleri kuracak."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Yeniden Başlat ve Kur"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Kur ve Kapat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Güncelleştirmeler kurulduktan sonra kapat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Pil gücünde çalışıyor: Lütfen güncelleştirmeleri kurmadan önce fişi takın."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verilere sahip."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (uzak)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (uçbirim)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Kur"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org adresinden “%s” indirilip kurulsun mu?"

#: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:724
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"

#. translators: 'Hide' is a verb */
#: ../js/ui/legacyTray.js:64
#| msgid "Hide Text"
msgid "Hide tray"
msgstr "Tepsiyi gizle"

#: ../js/ui/legacyTray.js:104
msgid "Status Icons"
msgstr "Durum Simgeleri"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"

#: ../js/ui/messageTray.js:1507
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Genel Görünüm"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Aramak için buraya yazın..."

#: ../js/ui/panel.js:352
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"

#: ../js/ui/panel.js:755
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"

#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Komut Girin"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Yeniden başlatılıyor..."

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B %A"

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d yeni mesaj"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d yeni bildirim"

#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"

#: ../js/ui/screenShield.js:668
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME'un ekranı kilitlemesi gerekiyor"

#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kilitlenemedi"

#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi"

#: ../js/ui/search.js:616
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor…"

#: ../js/ui/search.js:618
msgid "No results."
msgstr "Sonuç yok."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Parolayı Hatırla"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Kapat"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Bağlı Değil"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:747
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Devre Dışı Bırak"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gizlilik Ayarları"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Kullanımda"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Yönetilmeyen"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bağlantı Kesiliyor"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlantı Kuruluyor"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulama gerekir"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Ürün Bilgisi eksik"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Kullanılamaz"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kablolu Ağ Ayarları"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Donanım Devre Dışı"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "İnternet bağlantısı olarak kullan"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Uçak Kipi Açık"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Uçak kipi açıldığında kablosuz ağ devre dışı kalır."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipini Kapat"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Kablosuz Ağ Kapalı"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bir ağa bağlanmak için kablosuz ağın açık olması gerekir."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kablosuz Ağı Aç"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Kablosuz Ağlar"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Bir ağ seçin"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Ağ Yok"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Kapatmak için donanım anahtarını kullanın."

#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Ağ Seç"

#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Kablosuz Ağ Ayarları"

#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Aç"

#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot Etkin"

#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "bağlanıyor..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"

#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "bağlantı başarısız"

#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"

#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN Ayarları"

#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Tam Dolu"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Tahmin ediliyor…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d Kaldı (%%%d)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Tamamen Dolmasına %d∶%02d Kaldı (%%%d)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Pil"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipi"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "Açık"

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Yönelim Kilidi"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Ses değişti"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Ses"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Kilit Açma Penceresi"

#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"

#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Ara"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” hazır"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Bu görüntü ayarlarını saklamak istiyor musunuz?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ayarları Eski Haline Getir"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Değişiklikleri Sakla"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Simge durumuna küçült"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Önceki Boyut"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "En üst düzeye çıkar"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Taşı"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandır"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Her Zaman Üstte"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Takvim"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Oturum açma için -\"gdm\" gibi- özel bir kip kullan"

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Mevcut kipleri listele"

#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#: ../src/shell-app.c:480
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola boş bırakılamaz"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"

#~| msgid "Show the message tray"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "İleti listesini göster"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Davet"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Çağrı"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Dosya Aktarımı"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Sohbet"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s'e Davet"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Reddet"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Kabul Et"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s'den görüntülü arama"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s'den çağrı"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Cevapla"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"

#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Ağ hatası"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Şifreleme hatası"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Sertifika sağlanmamış"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Sertifika güvenilmez"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı"

#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifika geçersiz"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Bağlantı reddedildi"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Bağlantı kurulamıyor"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Bağlantı koptu"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da "
#~ "kriptografik olarak zayıf"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin "
#~ "derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırları aşıyor"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "İç hata"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Hesabı göster"

#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Bilinmeyen sebep"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Pa"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Pz"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "S"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ç"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Pe"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "C"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ct"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Planınız Boş"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Bugün"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Yarın"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Bu hafta"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Gelecek hafta"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Çıkart"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Sesi Aç"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Sesi Kapat"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Takvimi Aç"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Sil"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Mesajları Temizle"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Bildirim Ayarları"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Tepsi Menüsü"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Mesaj Yok"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Mesaj Tepsisi"