# Spanish translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011. # Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011. # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-15 10:31+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostrar la lista de notificaciones" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Dar el foco a la notificación activa" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar la vista general" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir el menú de la aplicación" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, " "desde Alt+F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización " "usando el diálogo Alt+F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID de las extensiones que activar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista " "las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere " "cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los " "métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID de las extensiones que desactivar forzosamente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista " "las extensiones que se deben desactivar incluso si están cargadas como parte " "del modo actual. También puede manipular esta lista con los métodos de DBus " "«EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell. Esta clave " "prevalece sobre la opción “enabled-extensions”. " #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Desactivar extensiones de usuario" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Desactivar todas las extensiones que ha activado el usuario sin afectar a la " "configuración «enabled-extension»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" "Desactiva la validación de la compatibilidad de la versión de la extensión" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell sólo cargará las extensiones que indiquen que soportan la " "versión actual en ejecución. Activar esta opción desactivará esta " "comprobación e intentará cargar todas las extensiones, independientemente de " "las versiones que indiquen que soportan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " "el área de favoritos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "" "Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Esta clave sobrescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar " "sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos " "remotos o cifrados" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o " "un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla " "en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave " "establece el valor predeterminado de la casilla." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Indica si el adaptador Bluetooth predeterminado tiene dispositivos asociados " "configurados" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "La shell sólo mostrará un menú de Bluetooth si hay conectado un adaptador de " "Bluetooth, o si hay dispositivos asociados configurados con el adaptador " "predeterminado. Esto se restablecerá si se ve que el adaptador " "predeterminado no tiene dispositivos asociados." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "La última versión para la que se mostró el diálogo «Bienvenido a GNOME»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Esta clave determina para qué versión se mostró por última vez el diálogo " "«Bienvenido a GNOME». Una cadena vacía representa la versión más antigua " "posible y un número muy grande representará una versión que todavía no " "existe. Este número muy grande se puede usar para desactivar el diálogo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Enable introspection API" msgstr "Activar la introspección de API" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Activa una API de D-Bus que permite la introspección del estado de la " "aplicación de la shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Distribución del selector de aplicaciones" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Distribución del selector de aplicaciones Cada entrada en el vector es una " "página. Las páginas se guardan en el orden en que aparecen en GNOME Shell. " "Cada página contiene una pareja “application id” → 'data'. Actualmente se " "guardan los siguientes valores como 'data': • “position”:la posición del " "icono de la aplicación en la página" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista " "de actividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Asociación de teclas para la vista general" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de " "notificaciones" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de " "notificaciones." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "Switch to application 1" msgstr "Cambiar a la aplicación 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Switch to application 2" msgstr "Cambiar a la aplicación 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Switch to application 3" msgstr "Cambiar a la aplicación 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Switch to application 4" msgstr "Cambiar a la aplicación 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Switch to application 5" msgstr "Cambiar a la aplicación 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Switch to application 6" msgstr "Cambiar a la aplicación 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Switch to application 7" msgstr "Cambiar a la aplicación 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Switch to application 8" msgstr "Cambiar a la aplicación 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Switch to application 9" msgstr "Cambiar a la aplicación 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Si es cierto, sólo las aplicaciones que tengan ventanas en el área de " "trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las " "aplicaciones." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 msgid "The application icon mode." msgstr "El modo de icono de la aplicación." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles " "son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-" "only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de " "trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Las ubicaciones que mostrar en los relojes del mundo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Automatic location" msgstr "Ubicación automática" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Indica si se debe o no obtener la ubicación actual" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "La ubicación para la que mostrar la predicción" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " "ventana" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Inicio de sesión de la red" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Algo ha fallado" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Ha habido un problema: no se puede mostrar la configuración para esta " "extensión. Se recomienda que informe del error a los autores de la extensión." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 msgid "Homepage" msgstr "Página web" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visitar la página web de la extensión" #: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Elegir sesión" #: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "Not listed?" msgstr "¿No está en la lista?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:913 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ej., usuario o %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: js/gdm/loginDialog.js:1253 msgid "Login Window" msgstr "Ventana de inicio de sesión" #: js/gdm/util.js:379 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autenticación" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:507 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(o pase el dedo por el lector)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:511 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(o coloque el dedo en el lector)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "apagar;apagado;reinicio;reiniciar;detener;parar" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "reiniciar;rebotar;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "bloquear;pantalla" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "cerrar;sesión;salir" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspender;dormir" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "cambiar;usuario" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación" #: js/misc/systemActions.js:232 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Desbloquear la rotación de la pantalla" #: js/misc/systemActions.js:233 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bloquear la rotación de la pantalla" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Comando no encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "No se pudo analizar el comando:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Ahora mismo" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Hace %d minuto" msgstr[1] "Hace %d minutos" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Hace %d hora" msgstr[1] "Hace %d horas" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Hace %d semana" msgstr[1] "Hace %d semanas" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Hace %d mes" msgstr[1] "Hace %d meses" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Hace %d año" msgstr[1] "Hace %d años" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ayer, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d de %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ayer a las %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:41 msgid "Hotspot Login" msgstr "Inicio de sesión en el punto de acceso" #: js/portalHelper/main.js:87 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Su conexión a este punto de acceso no es segura. Las contraseñas y otra " "información que introduzca en esta página la podrían ver personas cercanas." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 msgid "Deny Access" msgstr "Denegar acceso" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acceso" #: js/ui/appDisplay.js:1388 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Carpeta sin nombre" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33 msgid "Open Windows" msgstr "Ventanas abiertas" #: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: js/ui/appDisplay.js:2999 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica integrada" #: js/ui/appDisplay.js:3000 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica discreta" #: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:245 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de los favoritos" #: js/ui/appDisplay.js:3035 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a los favoritos" #: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionar dispositivo de sonido" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:55 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración de sonido" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:65 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 msgid "Headset" msgstr "Manos libres" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Cambiar el fondo…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Configuración de pantalla" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB de %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Siguiente mes" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "No hay notificaciones" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" #: js/ui/calendar.js:969 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no responde." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a " "terminar." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar la salida" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Esperar" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositivo externo conectado" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositivo externo desconectado" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "No se puede desbloquear el volumen" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "La versión de udisks instalada no soporta la configuración PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternativamente puede conectarse pulsando el botón «WPS» de su router." #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252 #: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key" msgstr "Clave" #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password" msgstr "Contraseña de la clave privada" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requerida" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " "inalámbrica «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación 802.1X cableada" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name" msgstr "Nombre de la red" #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN requerido" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de la red" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "Contraseña de la VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Se necesita autenticación" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ahora %s se llama %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:332 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicaciones" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:399 msgid "Dash" msgstr "Tablero" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %e %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e de %B de %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo el día" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "No hay eventos" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Añadir relojes del mundo…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Relojes del mundo" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Conectarse para obtener la información meteorológica" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "La información meteorológica no está disponible actualmente." #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Meteorología" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Seleccionar ubicación meteorológica…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Cerrar la sesión %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalar actualizaciones y apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalar las actualizaciones de software pendientes" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " "%d segundo." msgstr[1] "" "El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " "%d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar e instalar" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalar y apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Apagar después de instalar las actualizaciones" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s se instalará después de reiniciar. La instalación de la actualización " "puede tardar mucho tiempo: asegúrese de que tiene una copia de respaldo y de " "que el equipo está enchufado." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Queda poca batería: enchufe el equipo antes de instalar las actualizaciones." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opciones de arranque" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:684 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:687 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:187 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: js/ui/extensionDownloader.js:193 msgid "Install Extension" msgstr "Instalar extensión" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Las actualizaciones de las extensiones están listas para instalarse." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permitir inhibir los atajos" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "La aplicación %s quiere inhibir los atajos" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Una aplicación quiere inhibir los atajos" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Puede restaurar los atajos pulsando %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Teclas lentas activadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésta es la " "combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la " "forma en que funciona el teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas persistentes activadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas persistentes desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para " "la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que " "funciona el teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 " "veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», " "lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Dejar activada" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1315 msgid "Turn On" msgstr "Encender" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344 #: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Dejar apagado" #: js/ui/keyboard.js:226 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Configuración de región e idioma" #: js/ui/lookingGlass.js:676 msgid "No extensions installed" msgstr "No hay extensiones instaladas" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:734 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha generado ningún error." #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar errores" #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar errores" #: js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: js/ui/lookingGlass.js:758 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 msgid "Error" msgstr "Error" #: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Out of date" msgstr "Caducado" #: js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: js/ui/main.js:304 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Sesión iniciada como usuario con privilegios" #: js/ui/main.js:305 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Se debe evitar ejecutar una sesión como usuario con privilegios por motivos " "de seguridad. Si es posible, inicie sesión como un usuario normal." #: js/ui/main.js:355 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Pantalla de bloqueo desactivada" #: js/ui/main.js:356 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "La pantalla de bloqueo necesita el gestor de pantallas de GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1463 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconocido" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Título desconocido" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:256 msgid "Type to search" msgstr "Escribir para buscar" #: js/ui/overviewControls.js:320 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: js/ui/overview.js:68 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:81 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Atajo nuevo…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Aplicación definida" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Asignar pulsación" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: js/ui/padOsd.js:718 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 msgid "None" msgstr "Nada" #: js/ui/padOsd.js:831 msgid "Press a button to configure" msgstr "Pulse un botón para configurar" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Pulse Esc para salir" #: js/ui/padOsd.js:835 msgid "Press any key to exit" msgstr "Pulse cualquier tecla para salir" #: js/ui/panel.js:65 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:88 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: js/ui/panel.js:662 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:772 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Ejecutar un comando" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Pulse Esc para cerrar" #: js/ui/runDialog.js:240 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Reiniciar no está disponible en Wayland" #: js/ui/runDialog.js:245 msgid "Restarting…" msgstr "Reiniciando…" #: js/ui/screenShield.js:211 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620 msgid "Unable to lock" msgstr "No se pudo bloquear" #: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo" #: js/ui/screenshot.js:141 #| msgid "Screenshots" msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla realizada" #: js/ui/search.js:824 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: js/ui/search.js:826 msgid "No results." msgstr "No se encontraron resultados." #: js/ui/search.js:952 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d más" msgstr[1] "%d más" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Bloq. Mayús. está activo" #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Ocultar volumen" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volumen de sistema Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Usa archivos de claves" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "" "Para desbloquear un volumen que usa archivos de claves use la herramienta <i>" "%s</i> en su lugar." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Número PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar contraseña" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "El PIM debe ser un número o estar vacío." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "No se puede iniciar %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "No se pudo encontrar la aplicación %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuales" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rechazo de teclas" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas del ratón" #: js/ui/status/accessibility.js:134 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: js/ui/status/accessibility.js:176 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuración de Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d conectado" msgstr[1] "%d conectados" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth apagado" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth encendido" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Una sola pulsación" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Doble pulsación" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Pulsación secundaria" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Pulsación al posarse" #: js/ui/status/keyboard.js:825 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar la distribución del teclado" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Ubicación activada" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Configuración de privacidad" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Ubicación en uso" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Ubicación desactivada" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Allow location access" msgstr "Permitir acceso a la ubicación" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:352 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "La aplicación %s quiere acceder a su ubicación" #: js/ui/status/location.js:362 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Los servicios de ubicación se pueden cambiar en cualquier momento desde la " "configuración de privacidad." #: js/ui/status/network.js:71 msgid "<unknown>" msgstr "<desconocido>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s apagada" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s conectada" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s sin gestionar" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:460 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Desconectando %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Conectando %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:470 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s requiere autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:478 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Falta el «firmware» para %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:482 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s no disponible" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:485 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Falló la conexión %s" #: js/ui/status/network.js:497 msgid "Wired Settings" msgstr "Configuración de red cableada" #: js/ui/status/network.js:540 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Configuración de banda ancha móvil" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Hardware %s desactivado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:590 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s desactivado" #: js/ui/status/network.js:631 msgid "Connect to Internet" msgstr "Conectar a Internet" #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "El modo avión está activado" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión." #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Apagar el modo avión" #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "La Wi-Fi está desactivada" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red." #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Activar la Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:875 msgid "Select a network" msgstr "Seleccionar una red" #: js/ui/status/network.js:907 msgid "No Networks" msgstr "No hay redes" #: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar" #: js/ui/status/network.js:1205 msgid "Select Network" msgstr "Seleccionar red" #: js/ui/status/network.js:1211 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Configuración de Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1332 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Punto de acceso %s activo" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1347 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s no conectado" #: js/ui/status/network.js:1444 msgid "connecting…" msgstr "conectando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1447 msgid "authentication required" msgstr "se necesita autenticación" #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "connection failed" msgstr "falló la conexión" #: js/ui/status/network.js:1500 msgid "VPN Settings" msgstr "Configuración de VPN" #: js/ui/status/network.js:1517 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1527 msgid "VPN Off" msgstr "VPN apagada" #: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" #: js/ui/status/network.js:1616 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s conexión cableada" msgstr[1] "%s conexiones cableadas" #: js/ui/status/network.js:1620 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s conexión inalámbrica" msgstr[1] "%s conexiones inalámbricas" #: js/ui/status/network.js:1624 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s conexión por módem" msgstr[1] "%s conexiones por módem" #: js/ui/status/network.js:1758 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #: js/ui/status/network.js:1759 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falló la activación de la conexión de red" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Luz nocturna desactivada" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Luz nocturna activada" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Desactivar hasta mañana" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Configuración de energía" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Cargada completamente" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "No está cargando" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d queda (%d %%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Se está compartiendo la pantalla" #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Apagar" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avión activado" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Apagar / cerrar sesión" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Apagar…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Cambiar de usuario…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconocido" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Se ha detectado un dispositivo nuevo mientras estaba fuera. Desconéctelo y " "vuélvalo a conectar para empezar a usarlo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt no autorizado" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Se ha detectado un dispositivo nuevo y un administrador debe autorizarlo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Error de autorización de Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "No se pudo autorizar el dispositivo Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Volumen modificado" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Espejo" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Unir pantallas" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Sólo la externa" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Sólo la integrada" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %d de %B" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Deslizar para desbloquear" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Pulse con el ratón o una tecla para desbloquear" #: js/ui/unlockDialog.js:555 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear ventana" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sesión como otro usuario" #: js/ui/viewSelector.js:92 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: js/ui/welcomeDialog.js:35 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Bienvenido a GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Si quiere aprender a moverse realice el tour." #: js/ui/welcomeDialog.js:44 msgid "No Thanks" msgstr "No gracias" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 msgid "Take Tour" msgstr "Hacer el tour" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» está preparado" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:61 msgid "Keep these display settings?" msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:70 msgid "Revert Settings" msgstr "Revertir configuración" #: js/ui/windowManager.js:73 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantener cambios" #: js/ui/windowManager.js:92 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo" msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:549 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Mover" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mover la barra de título a la pantalla" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Siempre encima" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Subir a un área de trabajo" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Bajar a un área de trabajo" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mover a la pantalla de arriba" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mover a la pantalla de abajo" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mover a la pantalla de la izquierda" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mover a la pantalla de la derecha" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario de Evolution" #: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: src/main.c:421 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio" #: src/main.c:427 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de " "sesión" #: src/main.c:433 msgid "List possible modes" msgstr "Listar los modos posibles" #: src/shell-app.c:268 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/shell-app.c:519 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Falló al lanzar «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contraseña no puede estar vacía" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Gestionar sus extensiones de GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "El Proyecto GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Extensiones de GNOME gestiona las actualizaciones de las extensiones, " "configurando sus preferencias y quitando o desactivando las que no quiera." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 msgid "No Matches" msgstr "No hay coincidencias" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "¿Quitar «%s»?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Si quita la extensión necesitará volver a descargarla si quiere activarla de " "nuevo" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2020\n" "Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011\n" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "la próxima vez que inicie sesión se actualizará %d extensión" msgstr[1] "la próxima vez que inicie sesión se actualizarán %d extensiones" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "La extensión no es compatible con la versión de GNOME actual" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 msgid "The extension had an error" msgstr "La extensión contiene un error" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Versión" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 msgid "Author" msgstr "Autor" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 msgid "Website" msgstr "Página web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 msgid "Remove…" msgstr "Quitar…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 msgid "About Extensions" msgstr "Acerca de extensiones" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "Para buscar y añadir extensiones visite <a href=\"https://extensions.gnome." "org\">extensions.gnome.org</a>." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Las extensiones pueden causar problemas en el sistema, incluso problemas de " "rendimiento. Si tiene problemas con sus sistema se recomienda desactivar " "todas las extensiones." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 msgid "Manually Installed" msgstr "Instalada manualmente" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Built-In" msgstr "Integrada" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 msgid "No Installed Extensions" msgstr "No hay extensiones instaladas" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "No es posible obtener la lista de extensiones instaladas. asegúrese de que " "ha iniciado sesión en GNOME e inténtelo de nuevo." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 msgid "Log Out…" msgstr "Cerrar la sesión…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Se ha creado correctamente la nueva extensión en %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "El nombre debe ser una cadena (descriptiva) muy corta.\n" "Algunos ejemplos: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "La descripción es una única frase para explicar qué hace su extensión.\n" "Algunos ejemplos: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "El UUID es un identificador único global para su extensión.\n" "Normalmente debe estar en formato de dirección de correo electrónico " "(pulsarparaenfocar@usuario.ejemplo.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Elija una de las plantillas disponibles:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "El identificador único de la nueva extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "El nombre visible por el usuario de esta extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Una breve descripción de qué hace la extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446 msgid "TEMPLATE" msgstr "PLANTILLA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "La plantilla que usar para la nueva extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Introduzca la información de la extensión interactivamente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461 msgid "Create a new extension" msgstr "Crear una extensión nueva" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argumentos desconocidos" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Se necesita el UUID, el nombre y la descripción" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Falló al conectar a GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "La extensión «%s» no existe\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Desactivar una extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "No se ha especificado el UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Se ha proporcionado más de un UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Activar una extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "La extensión «%s» no existe\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Mostrar información de las extensiones" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Sobrescribir una extensión que ya exista" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instalar un conjunto de extensiones" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "No se ha especificado un conjunto de extensiones" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Se ha especificado más de un conjunto de extensiones" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Mostrar las extensiones de usuario instaladas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Mostrar las extensiones del sistema instaladas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Mostrar extensiones activadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Mostrar extensiones desactivadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Mostrar extensiones con preferencias" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Mostrar extensiones con actualizaciones" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Mostrar detalles de la extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Listar las extensiones instaladas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Fuente adicional que incluir en el conjunto" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "ESQUEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Se debe incluir un esquema de GSettings" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "CARPETA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "La carpeta donde están las traducciones" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "El dominio de gettext que usar para las traducciones" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Sobrescribir un paquete existente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "La carpeta donde se debe crear el paquete" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "CARPETA_FUENTE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Crear un conjunto de extensiones" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Se ha especificado más de una carpeta fuente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "La extensión «%s» no tiene opciones\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "abre las preferencias de la extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Restablecer una extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "No se pueden desinstalar extensiones del sistema\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Falló al desinstalar «%s»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Desinstalar una extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "No mostrar mensajes de errores" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "Falló al conectar a GNOME Shell" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Estado" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» no lleva argumentos" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Mostrar información de la versión y salir." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Mostrar ayuda" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Activar extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Desactivar extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Restablecer extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Desinstalar extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Listar extensiones" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Mostrar información de la extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Abrir las preferencias de la extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Crear extensión" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Extensión del paquete" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instalar conjunto de extensiones" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Use «%s» para obtener ayuda detallada.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Una extensión vacía" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Añadir un icono a la barra superior" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Visor del selector de aplicaciones" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "" #~ "Índice de la vista seleccionada actualmente en el selector de " #~ "aplicaciones." #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %d de %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frecuentes" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Copiar error" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "On" #~ msgstr "Encendido" #~| msgid "Username: " #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Nombre de usuario…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contraseña: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Introduzca la contraseña…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d de %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d mensaje nuevo" #~ msgstr[1] "%d mensajes nuevos" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d notificación nueva" #~ msgstr[1] "%d notificaciones nuevas" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Cerrar sesión…" #~ msgid "org.gnome.Extensions" #~ msgstr "org.gnome.Extensions" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Buscar en Software" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Escriba de nuevo:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Bloquear la orientación" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renombrar" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Configuración de la cuenta" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Bloqueo de orientación" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Asociación de teclas que pausa y reanuda los «tweens» en ejecución, para " #~ "depuración." #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Qué teclado usar" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "El tipo de teclado que usar." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s todo el día." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, luego %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, luego %s seguido de %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Sensación térmica de %s." #~| msgid "Power Off" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Apagar" #~| msgid "Log Out" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Cerrar la sesión" #~| msgid "Switch User" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Cambiar de usuario" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Ocultar bandeja" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Iconos de estado" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificaciones" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Limpiar la sección" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medios" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Redirección para autenticación web" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "No está en uso" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Usar como conexión a Internet" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s solicita acceso a su ubicación." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (composición wayland)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado" #~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "SAI" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batería" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Modo avión" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitación" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Llamar" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferencia de archivos" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Invitación a %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videollamada de %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Llamada de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s le está enviando %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Falló la autenticación" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Error de cifrado" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Certificado no proporcionado" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "No se confía en el certificado" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certificado caducado" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certificado no activado" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "La huella del certificado no coincide" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificado autofirmado" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "El certificado no es válido" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Se ha rechazado la conexión" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "No se puede establecer la conexión" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Se ha perdido la conexión" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo " #~ "recurso" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "" #~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Se ha revocado el certificado" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es " #~ "criptográficamente débil" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena " #~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la " #~ "biblioteca de criptografía" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Ver cuenta" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Dom" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nada programado" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "La semana que viene" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos extraíbles" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsar" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Dar voz" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Abrir calendario" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Configuración de hora y fecha" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Limpiar mensajes" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Configuración de las notificaciones" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Bandeja de menú" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "No hay mensajes" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Bandeja de mensajes" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Portal captivo" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "El nivel máximo de precisión de la ubicación." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver " #~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo " #~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y " #~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto " #~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que " #~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la " #~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al " #~ "ejecutar GNOME Shell." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de " #~ "arriba." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendario:MA" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "no disponible" #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta " #~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista " #~ "principal." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Solicitud de autorización de %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Conceder sólo esta vez" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "No coincide" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s el oráculo dice" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menú de configuración" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido " #~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la " #~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la " #~ "sesión del sistema." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Cerrando la sesión." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Apagando el sistema." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Reiniciando el sistema." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado." #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Grabar una captura de pantalla" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador " #~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " #~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " #~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. " #~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese " #~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería " #~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Screencast desde %d %t" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energía" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volumen, red, batería" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Enviar archivos…" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivada" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Más…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Cableada" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Configuración del acceso universal" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Configuración del teclado" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Configuración del ratón…" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "Queda %d hora" #~ msgstr[1] "Queda %d horas" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Quedan %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "Queda %d minuto" #~ msgstr[1] "Quedan %d minutos" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptador de corriente" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Batería del portátil" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Teléfono móvil" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Reproductor multimedia" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tableta" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Equipo" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de " #~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no " #~ "leer sus mensajes." #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "cable desconectado" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las " #~ "aplicaciones" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para " #~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se " #~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " #~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automática" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Banda ancha automática" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Marcado automático" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s automática" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automático" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Inalámbrica automática" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "tray" #~ msgstr "bandeja" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Más…" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "" #~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLICACIONES" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "CONFIGURACIÓN" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Su mensaje oculto favorito" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Solicitud de suscripción" #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>" #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Falló la conexión a %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconectar" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Examinar archivos…" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Error al examinar el dispositivo" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Inalámbrica" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Conexiones VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configuración del sistema" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Falló al desmontar «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reintentar" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Conectar a…" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Mostrar la hora con segundos" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTOS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e de %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s está conectado/a." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s está desconectado/a." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s está ausente." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s está ocupado/a." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Apagar…" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Cuentas en línea" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Cerrar la sesión…" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave " #~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» " #~ "sobrescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostrar contraseña" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla." #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Conectividad perdida" #~| msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgid "You are no longer connected to the network" #~ msgstr "Ya no está conectado a la red" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #, fuzzy #~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " #~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Configuración regional" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Hace menos de un minuto" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Apagando el sistema." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERENCIAS" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Apagar…" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Fijar los cursores en el centro" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Color de las cruces" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que " #~ "conforman los cursores." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la " #~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. " #~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " #~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " #~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del " #~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón " #~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la " #~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del " #~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón " #~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se " #~ "desliza en la vista." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " #~ "completamente transparentes." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se " #~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y " #~ "verticales rodean la imagen del ratón." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Activar el modo lente" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " #~ "magnificado del ratón." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema " #~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " #~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de " #~ "la vista magnificada." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Longitud de las cruces" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Factor de magnificación" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacidad de las cruces" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "" #~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " #~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin " #~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Grosor de las cruces" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del " #~ "ratón del sistema y moverse con ella." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Agente Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Buscar en su equipo" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al " #~ "límite de áreas de trabajo." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Personalizar el reloj del panel" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Formato personalizado del reloj" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Formato de la hora" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " #~ "segundos en la hora." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la " #~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar " #~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un " #~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más " #~ "información." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " #~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " #~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " #~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " #~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " #~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " #~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Preferencias del reloj" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Mostrar los segu_ndos" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Formato _12 horas" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Formato _24 horas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "Lo que está usando energía…" #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. " #~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ENCENDIDO" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "APAGADO" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos recientes" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "LUGARES" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(ver todo)" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " #~ "pantalla: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examine" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos" #~| msgid "RECENT DOCUMENTS" #~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgstr "DOCUMENTOS" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."