# Serbian translation for gnome-shell. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2016. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Miloš Popović , 2010—2011. # Miroslav Nikolić , 2011—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-19 12:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 20:23+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Prikažite spisak obaveštenja" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Postavite u žižu aktivno obaveštenje" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Prikaži pregled" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Prikaži sve programe" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Otvorite izbornik programa" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnomova školjka" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje " "korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "JUIB-ovi proširenja za uključivanje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Proširenja Gnomove školjke imaju JUIB vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja " "koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na " "spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-" "magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Isključuje potvrđivanje saglasnosti izdanja proširenja" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Gnomova školjka će učitati samo proširenja koja tvrde da podržavaju tekuće " "pokrenuto izdanje. Uključivanje ove opcije će isključiti ovu proveru i pokušati " "da učita proširenja bez obzira na izdanja koja tvrde da podržavaju." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti " "omiljenih programima." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Pregled izbirača programa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Popis trenutno izabranog pregleda u izbiraču programa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u izborniku korisnika." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u " "slučaju jednog korisnika, jedne sesije." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Da li će biti zapamćena lozinka za kačenje šifrovanih ili udaljenih sistema " "datoteka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Školjka će zatražiti lozinku kada se prikači šifrovani uređaj ili udaljeni " "sistem datoteka. Ako lozinka može biti sačuvana za daljnju upotrebu biće " "prisutno polje za izbor „Zapamti lozinku“. Ovaj ključ podešava osnovno stanje " "polja za izbor." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Da li je osnovni prilagođivač blututa podesio njemu pridružene uređaje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Školjka će prikazati stavku izbornika blututa samo ako je prilagođivač " "blututa upaljen, ili ako ima podešenih uređaja pridruženih osnovnom " "prilagođivaču. Ovo će biti poništeno ako nikada nije viđeno da osnovni " "prilagođivač ima njemu pridružene uređaje." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“ u pregledu aktivnosti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Prečica za otvaranje pregleda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Sveza tastera koja pauzira i nastavlja sve pokrenute blizance, za svrhe " "pročišćavanja" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Koja će tastatura biti korišćena" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tastature za upotrebu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ograničava prebacivača na tekući radni prostor." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ako je izabrano, samo programi koji imaju prozore na tekućem radnom prostoru " "se prikazuju u prebacivaču. U suprotnom, svi programi su uključeni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikonice programa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Podešava način prikazivanja prozora u prebacivaču. Ispravne mogućnosti su " "„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje " "samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ako je izabrano, samo prozori sa tekućeg radnog prostora se prikazuju u " "prebacivaču. U suprotnom, svi prozori su uključeni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Prikačinje prozorče roditeljskom prozoru" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.mutter“ kada pokreće Gnomovu školjku." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Radni prostori samo na primarnom monitoru" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Zastoj prvog plana se menja u režimu miša dok se pokazivač ne zaustavi" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Mrežna prijava" #: ../js/extensionPrefs/main.js:121 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za „%s“:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Proširenja Gnomove školjke" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "Dalje" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijavi me" #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Izaberi sesiju" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Nije na spisku?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(npr., korisnik ili %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Korisničko ime: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "Prozor za prijavljivanje" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Greška potvrđivanja identiteta" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ili lupite prst)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Naredba nije nađena" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Nije uspelo izvršavanje „%s“:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Juče, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y., %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Juče, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d .%B %Y., %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Preusmeravanje potvrđivanja identiteta vebom" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Često korišćeni programi će se pojaviti ovde" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Često" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "„%s“ je dodat među omiljene." #: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih." #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izaberite zvučni uređaj" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 #| msgid "Account Settings" msgid "Sound Settings" msgstr "Podešavanja zvuka" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Slušalice sa mikrofonom" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Izmeni pozadinu…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Podešavanja prikaza" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:416 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mesec" #: ../js/ui/calendar.js:426 msgid "Next month" msgstr "Sledeći mesec" #: ../js/ui/calendar.js:579 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:634 msgid "Week %V" msgstr "Sedmica %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:695 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ceo dan" #: ../js/ui/calendar.js:821 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/calendar.js:834 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: ../js/ui/calendar.js:919 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../js/ui/calendar.js:1070 msgid "No Notifications" msgstr "Bez obaveštenja" #: ../js/ui/calendar.js:1073 msgid "No Events" msgstr "Bez događaja" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Spoljni uređaj je priključen" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Spoljni uređaj je isključen" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori programom %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Upišite ponovo:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Ključ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Lozinka privatnog ključa: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Usluga: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristup bežičnoj mreži „%s“." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Naziv mreže: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Potreban je PIN kôd" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Upravnik mreže" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je prijava" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Potvrdi identitet" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "„%s“ je sada poznat kao „%s“" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Prikaži programe" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Polet" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %b %Y." #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Svetski satovi…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Svetski satovi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjavi korisnika „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi me" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu." msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde." msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi." msgstr[3] "%s će biti odjavljen za %d sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu." msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde." msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi." msgstr[3] "Bićete odjavljeni za %d sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instaliraj osveženja i isključi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu." msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde." msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi." msgstr[3] "Računar će se isključiti za %d sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instaliraj osveženja softvera na čekanju" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu." msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde." msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi." msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu." msgstr[1] "" "Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekunde." msgstr[2] "" "Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundi." msgstr[3] "" "Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instaliraj i isključi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Isključi nakon instaliranja osveženja" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Napajate se sa baterije: priključite mrežno napajanje pre instaliranja osveženja." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Neki programi su zauzeti ili imaju nesačuvani rad." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (udaljeno)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (ljuska)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa „extensions.gnome.org“-a?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:66 msgid "Hide tray" msgstr "Sakrij kasetu" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "Ikonice stanja" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nisu instalirana proširenja" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nije objavio nikakve greške." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Sakrij greške" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Prikažite greške" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Izvan datuma" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimam" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Prikaži kod" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: ../js/ui/messageList.js:542 msgid "Clear section" msgstr "Očisti odeljak" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Podaci o sistemu" #: ../js/ui/mpris.js:194 #| msgid "Unknown reason" msgid "Unknown artist" msgstr "Nepoznat izvođač" #: ../js/ui/mpris.js:195 #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown title" msgstr "Nepoznat naslov" #: ../js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "Medij" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Upišite tekst za pretragu…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Gornja traka" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Unesite naredbu" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Ponovno pokrećem…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova poruka" msgstr[1] "%d nove poruke" msgstr[2] "%d novih poruka" msgstr[3] "%d nova poruka" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d novo obaveštenje" msgstr[1] "%d nova obaveštenja" msgstr[2] "%d novih obaveštenja" msgstr[3] "%d novo obaveštenje" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Gnom mora da zaključa ekran" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Ne mogu da zaključam" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Neki program je blokirao zaključavanje" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Tražim…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Nema odgovarajućih rezultata." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Sakrij tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamti lozinku" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zumiraj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač ekrana" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuelna upozorenja" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljivi tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Spori tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočni tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tasteri miša" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Veliki kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Veliki tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Blutut" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Podešavanja Blututa" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d povezan" msgstr[1] "%d povezana" msgstr[2] "%d povezano" msgstr[3] "%d povezan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Isklj." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "Nije u upotrebi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Uključi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži raspored tastature" #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Određivanje mesta uključeno" #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Podešavanja privatnosti" #: ../js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Određivanje mesta se koristi" #: ../js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Određivanje mesta isključeno" #: ../js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: ../js/ui/status/location.js:434 msgid "Deny Access" msgstr "Zabrani pristup" #: ../js/ui/status/location.js:437 #| msgid "Always grant access" msgid "Grant Access" msgstr "Dozvoli pristup" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:443 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Da li da „%s“ dam pristup vašem mestu?" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:446 #, javascript-format msgid "%s is requesting access to your location." msgstr "„%s“ zahteva pristup vašem mestu." #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s isključeno" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s povezano" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s neupravljano" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s prekidanje veze u toku" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s povezivanje u toku" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s zahteva prijavu" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Nedostaje firmver za %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s nedostupno" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s povezivanje neuspešno" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Podešavanja žičane veze" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Podešavanja mobilne širokopojasne veze" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s uređaj isključen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s isključeno" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Koristi kao Internet vezu" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Avionski režim rada je uključen" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bežična veza je isključena kada je uključen avionski režim rada." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Isključi avionski režim rada" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Bežična veza je isključena" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Bežična veza treba biti uključena da biste se povezali na mrežu." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Uključi bežičnu vezu" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Bežične mreže" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Izaberite mrežu" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Nema mreža" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Koristi fizički prekidač za isključivanje" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Izaberi mrežu" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Podešavanja bežične veze" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s hotspot uključen" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s nepovezano" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "povezujem se..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "potrebna je prijava" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "povezivanje nije uspelo" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Podešavanja mreže" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN podešavanja" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "Isključi VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspelo" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Podešavanja napajanja" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Potpuno puna" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Približno…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format #| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Preostalo vreme %d:%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format #| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d do kraja punjenja (%d %%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Avionski režim rada uključen" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Promeni korisnika" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Odjavi me" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "Podešavanja naloga" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Katanac okrenutosti" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Promena jačine zvuka" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Otključaj prozor" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s“ je spreman" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Da li želite da zadržite ova podešavanja ekrana?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Vrati podešavanja" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Zadrži izmene" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu" msgstr[1] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekunde" msgstr[2] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundi" msgstr[3] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Umanji" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Poništi uvećanje" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Premesti" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Premesti traku naslova na ekran" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Uvek na vrhu" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Premesti na levi radni prostor" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Premesti na desni radni prostor" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Premesti na radni prostor gore" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Premesti na radni prostor dole" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Premesti na gornji radni prostor" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Premesti na donji radni prostor" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Premesti ekran ulevo" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Premesti ekran udesno" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendar Evolucije" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" msgstr[3] "%u izlaz" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" msgstr[3] "%u ulaz" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Ispisuje moguće režime" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Nisam uspeo da pokrenem „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lozinka ne može biti prazna" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Gnomova školjka (vajland sastavljač)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d priključeni uređaj" #~ msgstr[1] "%d priključena uređaja" #~ msgstr[2] "%d priključenih uređaja" #~ msgstr[3] "%d priključeni uređaj" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "Rezervno napajanje" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterija" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Režim u avionu" #~ msgid "On" #~ msgstr "Uklj." #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Prikažite fioku poruka" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Portal stopke" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Ned" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Pon" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Uto" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Sre" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Čet" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Pet" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Ništa planirano" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danas" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Sutra" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Ove nedelje" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Sledeće nedelje" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Uklonjivi uređaji" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izbaci" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Pozivnica" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Poziv" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Prenos datoteka" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Ćaskanje" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Uključi ton" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Utišaj" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Pozivnica za „%s“" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s vas poziva da se pridružite „%s“" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Odbij" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prihvati" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s vam je uputio video poziv" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s vas zove" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Odgovori" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s vam šalje „%s“" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Greška šifrovanja" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Uverenje nije prosleđeno" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Uverenje nije poverljivo" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Uverenje je isteklo" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Uverenje nije aktivirano" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Uverenje je samopotpisano" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Šifrovanje nije dostupno" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Uverenje nije ispravno" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Veza je odbijena" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Veza ne može biti uspostavljena" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Veza je izgubljena" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Uverenje je opozvano" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje " #~ "granice koje je zadala biblioteka šifrovanja" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Unutrašnja greška" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa „%s“" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Vidi nalog" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Otvori kalendar" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Podešavanja datuma i vremena" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Očisti poruke" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Postavke obaveštenja" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Izbornik fioke" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Nema poruka" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Fioka poruka" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Najviši nivo tačnosti mesta." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Podešava najveći nivo tačnosti mesta koju programi mogu da koriste. " #~ "Ispravne mogućnosti su „off“ (isključuje praćenje mesta), " #~ "„country“ (država), „city“ (grad), „neighborhood“ (komšiluk), " #~ "„street“ (ulica), i „exact“ (tačno — obično zahteva GPS prijemnik). " #~ "Imajte na umu da će ovo odlučiti šta će „Geo indicija“ dozvoliti " #~ "programima samo da vide i da mogu pronaći korisnikovo mesto na svoju ruku " #~ "koristeći izvorišta mreže (mada sa tačnošću na nivou ulice u najboljem " #~ "slučaju)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Raspored dugmića na traci naslova" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.desktop.wm.preferences“ kada " #~ "pokreće Gnomovu školjku." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Proširenje" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Spisak kategorija koje treba da budu prikazane kao fascikle" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Naziv svake kategorije na spisku će biti predstavljen kao fascikla u " #~ "pregledu programa, umesto da bude prikazan neposredno u glavnom pregledu." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, u %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d. %B u %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y. u %H:%M" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dozvoli" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Zabrani" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Odobri samo ovaj put" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odbij" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Molim potvrdite da li se propusni ključ „%06d“ podudara sa onim na uređaju." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Podudara se" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Ne podudara se" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju." #~ msgid "OK" #~ msgstr "U redu" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Prorok je rekao %s"