# Uzbek (Cyrillic) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-18 23:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 13:38-0500\n"
"Last-Translator: Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uzbek (Cyrillic) <>\n"
"Language: uz@cyrillic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Хабарлар панелини кўрсатиш"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Обзорни кўрсатиш"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Барча дастурларни кўрсатиш"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Дастур менюсини очиш"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ойналарни бошқариш ва дастурларни очиш"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell кенгайтма мосламалари"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кенгайтмаларини созлаш"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland улагичи)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2дан тузувчилар ва текширувчилар учун фойдали ички асбобларни ёқиш"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 диалог ойнаси орқали ички созлаш ва кузатиш асбобларига рухсат бериш"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Ёқиладиган кенгайтма UUIDлари"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell кенгайтмаларининг UUID хоссаси бор; бу калит юкланиши керак "
"бўлган кенгайтмаларни рўйхатда кўрсатади. Юкланишни истайдиган кенгайтма "
"ушбу рўйхатда бўлиши керак. Сиз бу рўйхатни  org.gnome.Shellдаги D-Busнинг "
"EnableExtension ва DisableExtension функциялари орақли ҳам бошқаришингиз "
"мумкин."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Кенгайтма версияси мослигини текширишни ўчириб қўяди"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell ушбу ишлаётган версияни қўллашини билдирган кенгайтмаларнигина "
"юклайди. Ушбу танловни белгиласангиз бу текширув ўчириб қўйилади ва, қайси "
"версияни қўллашидан қатъий назар, барча кенгайтмалар юкланади."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Танланган дастурлар учун иш столи файл IDлари рўйхати"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Ушбу идентификаторга мос келувчи дастурлар танланганлар майдонида "
"кўрсатилади."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Дастур танлагич кўриниши"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Дастур танлагичдаги белгиланган кўриниш индекси."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "(Alt-F2) диалог ойначаси буйруқлар тарихи"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Шаффоф диалог ойнаси кўришлар тарихи"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Фойдаланувчи менюсида \"Сеансни якунлаш\" менюсини ҳар доим кўрсатиш."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ушбу калит битта фойдаланувчили системада \"Сеансни якунлаш\" менюсини "
"автоматик яширишни белгилаб беради."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий сўзни эслаб "
"қолиш ёки йўқлиги"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий "
"сўзни сўрайди. Агар махфий сўз келажакда ишлатиш учун сақлаб бўлинса "
"\"Махфий сўзни эслаб қолиш\" белгилаш катакчаси кўрсатилади. Ушбу калит ўша "
"белгилаш катакчасининг сукут ҳолатини ўрнатади."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Тақвимда ҳафта тартибини кўрсатиш"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Агар белгиланса, тақвимда ISO ҳафта тартибини кўрсатилади."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Дастурларни кўрсатиш\" кўринишини очиш учун клавишалар бирикмаси"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Фаолиятлар обзорида \"Дастурларни кўрсатиш\"кўриниши учун клавишалар "
"бирикмаси"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Обзорни очиш учун клавишалар бирикмаси"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Фаолиятлар обзорини очиш учун клавишалар бирикмаси"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Хатлар панелини очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Хатлар панелини очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Барча ишлаб турган анимацияларни тўхтатиб туриш ёки давом эттириш учун "
"клавишалар бирикмаси (созлаш мақсадиди)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қайси клавиатурани ишлатиш"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Ишлатиладиган клавиатура тури."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Переключателни фақат шу иш жойи билан чегаралаш."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Агар белгиланса, ушбу иш жойида ойнаси бор барча дастурлар ўзгартирувчи "
"тугмачада кўринади. Акс ҳолда, барча дастурлар ҳисобга олинади."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Дастур нишончаси режими."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Ўзгартирувчи тугмачада ойналар қандай кўринишини мослайди. Мавжуд қийматлар: "
"\"thumbnail-only\" (ойнанинг миниатурасини кўрсатади), \"app-icon-only"
"\" (фақтгини дастур нишончасини кўрсатади)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Агар белгиланса, фақатгина ушбу иш жойидаги ойналар переключателда "
"кўрсатилади. Акс ҳолда,барча ойналар ҳисобга олинади."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Модал диалог ойнани бош ойнасига маҳкамлаш"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell ишга тушганида ушбу калит org.gnome.mutterдаги калитни бошқадан "
"белгилайди."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Ойналар экран четларига олиб борилганда уларнинг ўлчамларини автоматик "
"равишда ўзгартириш"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Иш жойлари фаол равишда бошқарилади"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Иш жойлари фақат асосий мониторда"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Кўрсаткич юришдан тўхтамагунча сичқонча режимида диққатни ўзгратирмаслик"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Captive Portal"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s учун параметрлар диалог ойнасини юклашда хатолик содир бўлди:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кенгайтмалари"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Кейинги"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Қулфни ечиш"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кириш"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:275
msgid "Choose Session"
msgstr "Сеансни танлаш"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:434
msgid "Not listed?"
msgstr "Рўйхатда йўқми?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:619
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мас. фойдаланувчи ёки %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Фойдаланувчи:"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:953
msgid "Login Window"
msgstr "Кириш Ойнаси"

#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Хақиқийлигини текширишда хатолик"

#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ёки ушбу мослама юзасида бармоғингизни юритинг)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Буйруқ топилмади"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Буйруқни таҳлил қилиб бўлмади:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "\"%s\"ни бажариб бўлмади:"

#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш учун қайта жўнатиш"

#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган дастурлар шу ерда пайдо бўлади"

#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган"

#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "Барча"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
msgid "New Window"
msgstr "Янги ойна"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатидан ўчириш"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатига қўшиш"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
msgid "Show Details"
msgstr "Тафсилотларни кўрсатиш"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатига қўшилди."

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатидан олиб ташланди."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Мосламалар"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Фонни ўзгартириш..."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Куни бўйи"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:83
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Я"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Д"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Ж"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Як"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Д"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "П"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ж"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"

#: ../js/ui/calendar.js:454
msgid "Previous month"
msgstr "Ўтган ой"

#: ../js/ui/calendar.js:464
msgid "Next month"
msgstr "Келаси ой"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:782
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ҳеч нарса режалаштирилмаган"

#: ../js/ui/calendar.js:801
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/calendar.js:805
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Today"
msgstr "Бугун"

#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Tomorrow"
msgstr "Эртага"

#: ../js/ui/calendar.js:832
msgid "This week"
msgstr "Шу ҳафта"

#: ../js/ui/calendar.js:840
msgid "Next week"
msgstr "Келаси ҳафта"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Ташқи диск уланган"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ташқи диск узилган"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Олинадиган ускуналар"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s билан очиш"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Чиқариш"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Махфий сўз:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Яна ёзинг:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Уланиш"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Махфий сўз:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Калит:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Шахсият:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Шахсий калитнинг махфий сўзи:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Хизмат:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Симсиз тармоқ ҳақиқийликни текширишни талаб қиляпти"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Симсиз \"%s\" тармоққа уланиш учун махфий сўзлар ёки шифрлаш калитлари талаб "
"қилинади."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Симли 802.1X алоқанинг ҳақиқийлигини текшириш"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Тармоқ номи:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ҳақиқийлигини текшириш"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN код талаб қилинади"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Катта йўлли мобил алоқа ускунаси уччун PIN код керак бўлади"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа учун махфий сўз"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "\"%s\"га уланиш учун махфий сўз талаб қилинади."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш талаб қилинади"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Маъмур"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Узр, ишламади. Яна ҳаракат қилиб кўринг."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
msgid "Invitation"
msgstr "Таклифнома"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
msgid "Call"
msgstr "Телефон қилиш"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
msgid "File Transfer"
msgstr "Файлни кўчириш"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
msgid "Chat"
msgstr "Чатлашиш"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Unmute"
msgstr "Овозини чиқариш"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Mute"
msgstr "Овозини ўчириш"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Кеча, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Кеча, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s энди %s сифатида маълум"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%sга таклифнома"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s сизни %sга қўшилишга таклиф қиляпти"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Decline"
msgstr "Рад этмоқ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Accept"
msgstr "Қабул қилмоқ"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%sдан видео қўнғироқ"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr " %sдан қўнғироқ"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
msgid "Answer"
msgstr "Жавоб"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s сизга %sни жўнатяпти"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s синзни онлайн бўлганингизда кўриш учун рухсат сўраяпти"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Network error"
msgstr "Тармоқда хатолик"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириб бўлмади"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Encryption error"
msgstr "Шифрлашда хатолик"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Гувоҳнома берилмаган"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Гувоҳнома ишонарсиз"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate expired"
msgstr "Гувоҳнома эскирган"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Гувоҳнома фаоллаштирилмаган"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Гувоҳнома тугунининг номи мос келмади"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Гувоҳнома тамғаси мос келмади"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Ўзи имзоланган гувоҳнома"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Статусингиз офлайн қилинди"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрлаш мавжуд эмас"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Хато гувоҳнома"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Алоқа рад жавобини олди"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Алоқа йўқотилди"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверга уланган"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Алоқа олдинги манбани ишлатган ҳолда янгиси билан алмаштирилди"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверда бор"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер жуда бандлиги туфайли алоқани ушлаб туролмайди"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Гувоҳнома бекор қилинган"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Гувоҳнома хавфсиз бўлмаган шифрлаш алгоритмини ишлатади ёки у криптографик "
"кучсиз"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Сервер гувоҳномасининг узунлиги ёки сервер гувоҳнома занжирининг чуқурлиги "
"криптография кутубхонаси қўйган чегарадан ошиб кетган"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Internal error"
msgstr "Ички хато"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%sга уланиб бўлмади"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "View account"
msgstr "Ҳисобни кўриш"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
msgid "Unknown reason"
msgstr "Номаълум сабаб"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "Ойналар"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Дастурларни кўрсатиш"

#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Дастурлар панели"

#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Calendarни очиш"

#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Clocksни очиш"

#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Сана ҳамда Вақт Мосламалари"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s фойдаланувчи сеансини якунлаш"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансни якунлаш"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%sнинг сеанси %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сизнинг сеансинги %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансни якунлаш"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчириш"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Янгиликларни ўрнатиш ва компьютерни ўчириш"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчади."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Навбатдаги дастурий таъминот янгиликларини ўрнатиш"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ўчириб ёқиш"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчириш"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ўчириб ёқиш"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади ва янгиликларни "
"ўрнатади."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ўчириб ёқиш ва ўрнатиш"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Ўрнатиш ва компьютерни ўчириш"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Янгиликлар ўрнатилгандан кейин компьютерни ўчириш"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компьютер батарея қувватида ишлаяпти: илтимос янгиликларни ўрнатишдан олдин "
"заряд ускунасини уланг."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Баъзи дастурлар банд ёки уларнинг сақланмаган ишлари бор."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Системада бошқа фойдаланувчиларнинг фаол сеанслари мавжуд."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (масофавий)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (терминал)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Ўрнатиш"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "\"%s\" ни extensions.gnome.org сайтидан юклаб олиб ўрнатасизми?"

#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:535
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Бирорта кенгайтма ўрнатилмаган"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s бирор хато чиқармади."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хатоларни яшириш"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Хатоларни кўрсатиш"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Ёниқ"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Ўчиқ"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Хато"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Эски"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Юкланяпти"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Манбани кўриш"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Веб саҳифа"

#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Open"
msgstr "Очиш"

#: ../js/ui/messageTray.js:1339
msgid "Remove"
msgstr "Олиб ташлаш"

#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарнома"

#: ../js/ui/messageTray.js:1643
msgid "Clear Messages"
msgstr "Хатларни тозалаш"

#: ../js/ui/messageTray.js:1662
msgid "Notification Settings"
msgstr "Хабарнома мосламалари"

#: ../js/ui/messageTray.js:1715
msgid "Tray Menu"
msgstr "Панел менюси"

#: ../js/ui/messageTray.js:1939
msgid "No Messages"
msgstr "Бирорта хат йўқ"

#: ../js/ui/messageTray.js:1984
msgid "Message Tray"
msgstr "Хатлар панели"

#: ../js/ui/messageTray.js:2997
msgid "System Information"
msgstr "Система ҳақида ахборот"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"

#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%dта янги хат"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ўз ҳолига қайтариш"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Тепадан кўриниш"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Қидириш учун ёзинг..."

#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Чиқиш"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Фаолият"

#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Тепа панели"

#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Буйруқни киритинг"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Ёпиш"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Ўчириб ёқиляпти..."

#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%dта янги хабарномалар"

#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Қулфлаш"

#: ../js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME экранни қулфлаши керак"

#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Unable to lock"
msgstr "Қулфлаб бўлмади"

#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1311
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Қайсидир дастур томонидан қулфлаш бекор қилинди"

#: ../js/ui/search.js:611
msgid "Searching…"
msgstr "Қидириляпти..."

#: ../js/ui/search.js:613
msgid "No results."
msgstr "Натижа йўқ."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Кўчириш"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Қўйиш"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Матнни кўрсатиш"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Матнни яшириш"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Махфий сўз"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Махсус имкониятлар"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Миқиёс"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экран ўқувчи"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экран клавиатураси"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Кўргазмали огоҳлантиришлар"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ёпишқоқ клавишалар"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Секин клавишалар"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Сакраб турувчи клавиша"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Сичқонча тугмалари"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Юқори контрастли"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Катта матн"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Ўчириш"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth мосламалари"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%dта уланган ускуналар"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Уланмаган"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Ёруғлик"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:559
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Клавиатура жойлашувини кўрсатиш"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Жойлашув"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Ўчириш"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Шахсий маълумот мосламалари"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Ишлатилмоқда"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Ёқиш"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<номаълум>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Ўчган"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Уланган"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Бошқарилмаган"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Узиляпти"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Уланяпти"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Ускуна билан дастур ўртасидаги чок йўқ"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "мавжуд эмас"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Симли алоқа мосламалари"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа мосламалари"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Ускуна ўчирилган"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Интернет алоқаси сифатида ишлатиш"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Самолёт режими ёнган"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Самолёт режими ёниқ бўлганда Wi-Fi ўчган бўлади."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Самолёт режимини ўчириш"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ўчган"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Тармоққа уланиш учун Wi-Fi ёнган бўлиши керак."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fiни ёқиш"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi тармоқлар"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Тармоқни танлаш"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Бирорта тармоқ мавжуд эмас"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Ўчириш учун ускуна тугмасини ишлатиш"

#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Тармоқни танлаш"

#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi Мосламалари"

#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Ёқиш"

#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Эркин фойдаланиш нуқтаси фаол"

#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "уланяпти..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"

#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "алоқа қилиб бўлмади"

#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Тармоқ мосламалари"

#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN мосламалари"

#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Тармоқ бошқарувчиси"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Тармоқ алоқасини фаоллаштириб бўлмади"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Қувват мосламалари"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Тўлиқ зарядланди"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Баҳоланяпти..."

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d қолди (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Тўлишига %d∶%02d қолди (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Самолёт режими"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Ёнган"

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Фойдаланувчини алмаштириш"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансни якунлаш"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Ориентацияни қулфлаш"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Тўхтатиб қўймоқ"

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчган"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Овоз баландлиги ўзгарди"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Товуш"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Бошқа фойдаланувчи сифатида кириш"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ойнани қулфини очиш"

#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "Дастурлар"

#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "Қидириш"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" тайёр"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ушбу экран мосламаларини сақламоқчимисиз?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Мосламаларни ўз ҳолига қайтариш"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ўзгаришларни сақлаш"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Мослама ўзгаришлари %d сониядан кейин ўз ҳолига қайтади"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Йиғиш"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Олдинги ўлчамига қайтариш"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Катталаштирмоқ"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Кўчириш"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ўлчамини ўзгартириш"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Сарлавҳа панелини экранга кўчириш"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Доим тепада"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Доим кўриниб турган иш жойига"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Тепадаги иш жойига кўчириш"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Пастдаги иш жойига кўчириш"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution тақвими"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%uта товуш чиқиш йўллари"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%uта товуш кириш йўллари"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Система товушлари"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Босма учун версия"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Сеансга кириш ойнаси учун GDM ишлатадиган режим"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Аниқ бир режимни, масалан кириш экрани учун \"gdm\"ни, ишлатиш"

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Мавжуд режимлар рўйхати"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "\"%s\"ни ишга тушириб бўлмади"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Махфий сўзлар мос келмади."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Махфий сўз бўш бўлмаслиги керак"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Ҳақиқийлигини аниқловчи диалог ойна фойдаланувчи томонидан ёпилди"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Тепадаги очилувчи рўйхатдан фойдаланиб созламоқчи бўлган кенгайтмангизни "
#~ "танланг."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "Тақвим:MY"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "%A %B %e, %Y"
#~ msgstr "%A %B %e, %Y"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%sдан ҳақиқийлигини текширишга ижозат"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "%s ускунаси ушбу компьютер билан жуфтлашмоқчи"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Рухсат бериш"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Рад этиш"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" ускуна \"%s\" хизматдан фойдаланмоқчи"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Ҳар доим рухсат бериш"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Фақат шу сафар рухсат бериш"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Рад этиш"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s учун жуфтлаш тасдиғи"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Илтимос \"%06d\" калити ускунадагига мос келишини тасдиқланг."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Мос келади"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Мос келмайди"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s учун жуфтлашга ижозат"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Илтимос ускунадаги PINни киритинг."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Хўп"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Узр, бугун сиз учун донолик йўқ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "\"%s\" дейди пайғамбар"