# Uzbek (Cyrillic) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-18 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 13:38-0500\n" "Last-Translator: Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>\n" "Language-Team: Uzbek (Cyrillic) <>\n" "Language: uz@cyrillic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Хабарлар панелини кўрсатиш" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Обзорни кўрсатиш" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Барча дастурларни кўрсатиш" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Дастур менюсини очиш" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ойналарни бошқариш ва дастурларни очиш" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell кенгайтма мосламалари" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell кенгайтмаларини созлаш" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (wayland улагичи)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2дан тузувчилар ва текширувчилар учун фойдали ички асбобларни ёқиш" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 диалог ойнаси орқали ички созлаш ва кузатиш асбобларига рухсат бериш" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Ёқиладиган кенгайтма UUIDлари" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell кенгайтмаларининг UUID хоссаси бор; бу калит юкланиши керак " "бўлган кенгайтмаларни рўйхатда кўрсатади. Юкланишни истайдиган кенгайтма " "ушбу рўйхатда бўлиши керак. Сиз бу рўйхатни org.gnome.Shellдаги D-Busнинг " "EnableExtension ва DisableExtension функциялари орақли ҳам бошқаришингиз " "мумкин." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Кенгайтма версияси мослигини текширишни ўчириб қўяди" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell ушбу ишлаётган версияни қўллашини билдирган кенгайтмаларнигина " "юклайди. Ушбу танловни белгиласангиз бу текширув ўчириб қўйилади ва, қайси " "версияни қўллашидан қатъий назар, барча кенгайтмалар юкланади." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Танланган дастурлар учун иш столи файл IDлари рўйхати" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Ушбу идентификаторга мос келувчи дастурлар танланганлар майдонида " "кўрсатилади." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Дастур танлагич кўриниши" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Дастур танлагичдаги белгиланган кўриниш индекси." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "(Alt-F2) диалог ойначаси буйруқлар тарихи" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Шаффоф диалог ойнаси кўришлар тарихи" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Фойдаланувчи менюсида \"Сеансни якунлаш\" менюсини ҳар доим кўрсатиш." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ушбу калит битта фойдаланувчили системада \"Сеансни якунлаш\" менюсини " "автоматик яширишни белгилаб беради." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий сўзни эслаб " "қолиш ёки йўқлиги" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "GNOME Shell шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий " "сўзни сўрайди. Агар махфий сўз келажакда ишлатиш учун сақлаб бўлинса " "\"Махфий сўзни эслаб қолиш\" белгилаш катакчаси кўрсатилади. Ушбу калит ўша " "белгилаш катакчасининг сукут ҳолатини ўрнатади." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Тақвимда ҳафта тартибини кўрсатиш" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Агар белгиланса, тақвимда ISO ҳафта тартибини кўрсатилади." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"Дастурларни кўрсатиш\" кўринишини очиш учун клавишалар бирикмаси" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Фаолиятлар обзорида \"Дастурларни кўрсатиш\"кўриниши учун клавишалар " "бирикмаси" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Обзорни очиш учун клавишалар бирикмаси" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Фаолиятлар обзорини очиш учун клавишалар бирикмаси" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Хатлар панелини очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Хатлар панелини очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Барча ишлаб турган анимацияларни тўхтатиб туриш ёки давом эттириш учун " "клавишалар бирикмаси (созлаш мақсадиди)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Қайси клавиатурани ишлатиш" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Ишлатиладиган клавиатура тури." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Переключателни фақат шу иш жойи билан чегаралаш." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Агар белгиланса, ушбу иш жойида ойнаси бор барча дастурлар ўзгартирувчи " "тугмачада кўринади. Акс ҳолда, барча дастурлар ҳисобга олинади." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "Дастур нишончаси режими." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Ўзгартирувчи тугмачада ойналар қандай кўринишини мослайди. Мавжуд қийматлар: " "\"thumbnail-only\" (ойнанинг миниатурасини кўрсатади), \"app-icon-only" "\" (фақтгини дастур нишончасини кўрсатади)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Агар белгиланса, фақатгина ушбу иш жойидаги ойналар переключателда " "кўрсатилади. Акс ҳолда,барча ойналар ҳисобга олинади." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Модал диалог ойнани бош ойнасига маҳкамлаш" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "GNOME Shell ишга тушганида ушбу калит org.gnome.mutterдаги калитни бошқадан " "белгилайди." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Ойналар экран четларига олиб борилганда уларнинг ўлчамларини автоматик " "равишда ўзгартириш" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Иш жойлари фаол равишда бошқарилади" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Иш жойлари фақат асосий мониторда" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Кўрсаткич юришдан тўхтамагунча сичқонча режимида диққатни ўзгратирмаслик" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "Captive Portal" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s учун параметрлар диалог ойнасини юклашда хатолик содир бўлди:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell кенгайтмалари" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Кейинги" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Қулфни ечиш" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Кириш" #: ../js/gdm/loginDialog.js:275 msgid "Choose Session" msgstr "Сеансни танлаш" #: ../js/gdm/loginDialog.js:434 msgid "Not listed?" msgstr "Рўйхатда йўқми?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(мас. фойдаланувчи ёки %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Фойдаланувчи:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:953 msgid "Login Window" msgstr "Кириш Ойнаси" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Хақиқийлигини текширишда хатолик" #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ёки ушбу мослама юзасида бармоғингизни юритинг)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Буйруқ топилмади" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Буйруқни таҳлил қилиб бўлмади:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "\"%s\"ни бажариб бўлмади:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш учун қайта жўнатиш" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Тез-тез ишлатиладиган дастурлар шу ерда пайдо бўлади" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "Тез-тез ишлатиладиган" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "Барча" #: ../js/ui/appDisplay.js:1790 msgid "New Window" msgstr "Янги ойна" #: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ёқтирганлар рўйхатидан ўчириш" #: ../js/ui/appDisplay.js:1822 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ёқтирганлар рўйхатига қўшиш" #: ../js/ui/appDisplay.js:1831 msgid "Show Details" msgstr "Тафсилотларни кўрсатиш" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатига қўшилди." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатидан олиб ташланди." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Мосламалар" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Фонни ўзгартириш..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Куни бўйи" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:83 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Я" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Д" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Ж" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ш" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Як" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Д" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ч" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "П" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ж" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ш" #: ../js/ui/calendar.js:454 msgid "Previous month" msgstr "Ўтган ой" #: ../js/ui/calendar.js:464 msgid "Next month" msgstr "Келаси ой" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:782 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ҳеч нарса режалаштирилмаган" #: ../js/ui/calendar.js:801 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/calendar.js:805 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Today" msgstr "Бугун" #: ../js/ui/calendar.js:821 msgid "Tomorrow" msgstr "Эртага" #: ../js/ui/calendar.js:832 msgid "This week" msgstr "Шу ҳафта" #: ../js/ui/calendar.js:840 msgid "Next week" msgstr "Келаси ҳафта" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Ташқи диск уланган" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Ташқи диск узилган" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Олинадиган ускуналар" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s билан очиш" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Чиқариш" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Махфий сўз:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Яна ёзинг:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Уланиш" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Махфий сўз:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Калит:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Шахсият:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Шахсий калитнинг махфий сўзи:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Хизмат:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Симсиз тармоқ ҳақиқийликни текширишни талаб қиляпти" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Симсиз \"%s\" тармоққа уланиш учун махфий сўзлар ёки шифрлаш калитлари талаб " "қилинади." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Симли 802.1X алоқанинг ҳақиқийлигини текшириш" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Тармоқ номи:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ҳақиқийлигини текшириш" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "PIN код талаб қилинади" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Катта йўлли мобил алоқа ускунаси уччун PIN код керак бўлади" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа учун махфий сўз" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "\"%s\"га уланиш учун махфий сўз талаб қилинади." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш талаб қилинади" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Маъмур" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Узр, ишламади. Яна ҳаракат қилиб кўринг." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242 msgid "Invitation" msgstr "Таклифнома" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302 msgid "Call" msgstr "Телефон қилиш" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318 msgid "File Transfer" msgstr "Файлни кўчириш" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422 msgid "Chat" msgstr "Чатлашиш" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485 msgid "Unmute" msgstr "Овозини чиқариш" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485 msgid "Mute" msgstr "Овозини ўчириш" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Кеча, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Кеча, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s энди %s сифатида маълум" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%sга таклифнома" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s сизни %sга қўшилишга таклиф қиляпти" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Decline" msgstr "Рад этмоқ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 msgid "Accept" msgstr "Қабул қилмоқ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "%sдан видео қўнғироқ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr " %sдан қўнғироқ" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 msgid "Answer" msgstr "Жавоб" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s сизга %sни жўнатяпти" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s синзни онлайн бўлганингизда кўриш учун рухсат сўраяпти" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Network error" msgstr "Тармоқда хатолик" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Authentication failed" msgstr "Ҳақиқийлигини текшириб бўлмади" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Encryption error" msgstr "Шифрлашда хатолик" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Certificate not provided" msgstr "Гувоҳнома берилмаган" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Гувоҳнома ишонарсиз" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Certificate expired" msgstr "Гувоҳнома эскирган" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 msgid "Certificate not activated" msgstr "Гувоҳнома фаоллаштирилмаган" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Гувоҳнома тугунининг номи мос келмади" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Гувоҳнома тамғаси мос келмади" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Ўзи имзоланган гувоҳнома" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 msgid "Status is set to offline" msgstr "Статусингиз офлайн қилинди" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрлаш мавжуд эмас" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Хато гувоҳнома" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Connection has been refused" msgstr "Алоқа рад жавобини олди" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 msgid "Connection can't be established" msgstr "Алоқа қилиб бўлмади" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Connection has been lost" msgstr "Алоқа йўқотилди" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверга уланган" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Алоқа олдинги манбани ишлатган ҳолда янгиси билан алмаштирилди" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверда бор" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер жуда бандлиги туфайли алоқани ушлаб туролмайди" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Гувоҳнома бекор қилинган" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Гувоҳнома хавфсиз бўлмаган шифрлаш алгоритмини ишлатади ёки у криптографик " "кучсиз" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Сервер гувоҳномасининг узунлиги ёки сервер гувоҳнома занжирининг чуқурлиги " "криптография кутубхонаси қўйган чегарадан ошиб кетган" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Internal error" msgstr "Ички хато" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%sга уланиб бўлмади" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399 msgid "View account" msgstr "Ҳисобни кўриш" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436 msgid "Unknown reason" msgstr "Номаълум сабаб" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 msgid "Windows" msgstr "Ойналар" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Дастурларни кўрсатиш" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Дастурлар панели" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Open Calendar" msgstr "Calendarни очиш" #: ../js/ui/dateMenu.js:101 msgid "Open Clocks" msgstr "Clocksни очиш" #: ../js/ui/dateMenu.js:108 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Сана ҳамда Вақт Мосламалари" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s фойдаланувчи сеансини якунлаш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Сеансни якунлаш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%sнинг сеанси %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сизнинг сеансинги %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Сеансни якунлаш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Ўчириш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Янгиликларни ўрнатиш ва компьютерни ўчириш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчади." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Навбатдаги дастурий таъминот янгиликларини ўрнатиш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ўчириб ёқиш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Ўчириш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ўчириб ёқиш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади ва янгиликларни " "ўрнатади." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ўчириб ёқиш ва ўрнатиш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Ўрнатиш ва компьютерни ўчириш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Янгиликлар ўрнатилгандан кейин компьютерни ўчириш" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Компьютер батарея қувватида ишлаяпти: илтимос янгиликларни ўрнатишдан олдин " "заряд ускунасини уланг." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Баъзи дастурлар банд ёки уларнинг сақланмаган ишлари бор." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Системада бошқа фойдаланувчиларнинг фаол сеанслари мавжуд." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (масофавий)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (терминал)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Ўрнатиш" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "\"%s\" ни extensions.gnome.org сайтидан юклаб олиб ўрнатасизми?" #: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:535 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Бирорта кенгайтма ўрнатилмаган" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s бирор хато чиқармади." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Хатоларни яшириш" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Хатоларни кўрсатиш" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Ёниқ" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Ўчиқ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Хато" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Эски" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Юкланяпти" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Манбани кўриш" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Веб саҳифа" #: ../js/ui/messageTray.js:1332 msgid "Open" msgstr "Очиш" #: ../js/ui/messageTray.js:1339 msgid "Remove" msgstr "Олиб ташлаш" #: ../js/ui/messageTray.js:1636 msgid "Notifications" msgstr "Хабарнома" #: ../js/ui/messageTray.js:1643 msgid "Clear Messages" msgstr "Хатларни тозалаш" #: ../js/ui/messageTray.js:1662 msgid "Notification Settings" msgstr "Хабарнома мосламалари" #: ../js/ui/messageTray.js:1715 msgid "Tray Menu" msgstr "Панел менюси" #: ../js/ui/messageTray.js:1939 msgid "No Messages" msgstr "Бирорта хат йўқ" #: ../js/ui/messageTray.js:1984 msgid "Message Tray" msgstr "Хатлар панели" #: ../js/ui/messageTray.js:2997 msgid "System Information" msgstr "Система ҳақида ахборот" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:152 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%dта янги хат" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Ўз ҳолига қайтариш" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Тепадан кўриниш" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Қидириш учун ёзинг..." #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "Чиқиш" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "Фаолият" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "Тепа панели" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Буйруқни киритинг" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Ёпиш" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "Ўчириб ёқиляпти..." #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%dта янги хабарномалар" #: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Қулфлаш" #: ../js/ui/screenShield.js:707 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME экранни қулфлаши керак" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Unable to lock" msgstr "Қулфлаб бўлмади" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1311 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Қайсидир дастур томонидан қулфлаш бекор қилинди" #: ../js/ui/search.js:611 msgid "Searching…" msgstr "Қидириляпти..." #: ../js/ui/search.js:613 msgid "No results." msgstr "Натижа йўқ." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Кўчириш" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Қўйиш" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Матнни кўрсатиш" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Матнни яшириш" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Махфий сўз" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Махсус имкониятлар" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Миқиёс" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Экран ўқувчи" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экран клавиатураси" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Кўргазмали огоҳлантиришлар" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ёпишқоқ клавишалар" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Секин клавишалар" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Сакраб турувчи клавиша" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Сичқонча тугмалари" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Юқори контрастли" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Катта матн" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 #: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "Ўчириш" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth мосламалари" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%dта уланган ускуналар" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310 msgid "Not Connected" msgstr "Уланмаган" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Ёруғлик" #: ../js/ui/status/keyboard.js:559 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Клавиатура жойлашувини кўрсатиш" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "Жойлашув" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "Ўчириш" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Шахсий маълумот мосламалари" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "Ишлатилмоқда" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "Ёқиш" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "<unknown>" msgstr "<номаълум>" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 #: ../js/ui/status/network.js:1512 msgid "Off" msgstr "Ўчган" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Уланган" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "Бошқарилмаган" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Узиляпти" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302 msgid "Connecting" msgstr "Уланяпти" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Ускуна билан дастур ўртасидаги чок йўқ" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "мавжуд эмас" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Connection failed" msgstr "Алоқа қилиб бўлмади" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Симли алоқа мосламалари" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа мосламалари" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Ускуна ўчирилган" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Интернет алоқаси сифатида ишлатиш" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Самолёт режими ёнган" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Самолёт режими ёниқ бўлганда Wi-Fi ўчган бўлади." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Самолёт режимини ўчириш" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi ўчган" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Тармоққа уланиш учун Wi-Fi ёнган бўлиши керак." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Wi-Fiни ёқиш" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi тармоқлар" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Тармоқни танлаш" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Бирорта тармоқ мавжуд эмас" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Ўчириш учун ускуна тугмасини ишлатиш" #: ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "Select Network" msgstr "Тармоқни танлаш" #: ../js/ui/status/network.js:1180 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi Мосламалари" #: ../js/ui/status/network.js:1282 msgid "Turn On" msgstr "Ёқиш" #: ../js/ui/status/network.js:1299 msgid "Hotspot Active" msgstr "Эркин фойдаланиш нуқтаси фаол" #: ../js/ui/status/network.js:1410 msgid "connecting..." msgstr "уланяпти..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "authentication required" msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади" #: ../js/ui/status/network.js:1415 msgid "connection failed" msgstr "алоқа қилиб бўлмади" #: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "Тармоқ мосламалари" #: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN мосламалари" #: ../js/ui/status/network.js:1502 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1657 msgid "Network Manager" msgstr "Тармоқ бошқарувчиси" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Тармоқ алоқасини фаоллаштириб бўлмади" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Қувват мосламалари" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Тўлиқ зарядланди" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Баҳоланяпти..." #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d қолди (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "Тўлишига %d∶%02d қолди (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "Самолёт режими" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "Ёнган" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Фойдаланувчини алмаштириш" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Сеансни якунлаш" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Ориентацияни қулфлаш" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Тўхтатиб қўймоқ" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Ўчган" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Овоз баландлиги ўзгарди" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Товуш" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Бошқа фойдаланувчи сифатида кириш" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Ойнани қулфини очиш" #: ../js/ui/viewSelector.js:158 msgid "Applications" msgstr "Дастурлар" #: ../js/ui/viewSelector.js:162 msgid "Search" msgstr "Қидириш" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "\"%s\" тайёр" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ушбу экран мосламаларини сақламоқчимисиз?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Мосламаларни ўз ҳолига қайтариш" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Ўзгаришларни сақлаш" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Мослама ўзгаришлари %d сониядан кейин ўз ҳолига қайтади" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Йиғиш" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Олдинги ўлчамига қайтариш" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Катталаштирмоқ" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Кўчириш" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Ўлчамини ўзгартириш" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Сарлавҳа панелини экранга кўчириш" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Доим тепада" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Доим кўриниб турган иш жойига" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Тепадаги иш жойига кўчириш" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Пастдаги иш жойига кўчириш" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution тақвими" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%uта товуш чиқиш йўллари" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%uта товуш кириш йўллари" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Система товушлари" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Босма учун версия" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Сеансга кириш ойнаси учун GDM ишлатадиган режим" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Аниқ бир режимни, масалан кириш экрани учун \"gdm\"ни, ишлатиш" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Мавжуд режимлар рўйхати" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "\"%s\"ни ишга тушириб бўлмади" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Махфий сўзлар мос келмади." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Махфий сўз бўш бўлмаслиги керак" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Ҳақиқийлигини аниқловчи диалог ойна фойдаланувчи томонидан ёпилди" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Тепадаги очилувчи рўйхатдан фойдаланиб созламоқчи бўлган кенгайтмангизни " #~ "танланг." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "Тақвим:MY" #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgid "%A %B %e, %Y" #~ msgstr "%A %B %e, %Y" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %B %d" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "%sдан ҳақиқийлигини текширишга ижозат" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "%s ускунаси ушбу компьютер билан жуфтлашмоқчи" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Рухсат бериш" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Рад этиш" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "\"%s\" ускуна \"%s\" хизматдан фойдаланмоқчи" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Ҳар доим рухсат бериш" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Фақат шу сафар рухсат бериш" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Рад этиш" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "%s учун жуфтлаш тасдиғи" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Илтимос \"%06d\" калити ускунадагига мос келишини тасдиқланг." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Мос келади" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Мос келмайди" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "%s учун жуфтлашга ижозат" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Илтимос ускунадаги PINни киритинг." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Хўп" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Узр, бугун сиз учун донолик йўқ:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "\"%s\" дейди пайғамбар"