# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-08 16:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-08 22:37+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: mk_MK <jovan@lugola.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Менаџмент на прозорци и пуштање на апликации" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Овозможува пристап до внатрешни алатки за дебагирање и мониторирање со користење на дијалогот на Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Овозможи ги внатрешните алатки кои се корисни за програмерите и тестерите преку Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Наставка на датотека која се користи за зачувување на снимката од екран" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Рата на рамки која се користи при снимање на снимки од екран." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "Додатоците за Gnome Shell имаат uuid својство; овој клуч ги листа додатоците кои ќе се вчитаат. Секој додаток кој треба да биде вчитан мора да стои во оваа листа. Можете да манипулирате со оваа листа со DBus методите EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Историја на дијалогот за команди (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Историја на стаклениот дијалог" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ако е точно, прикажи го датумот на часовникот, покрај времето." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ако е точно, прикажи ги секундите во часовникот." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ако е точно, прикажи го ISO датумот во календарот." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Листа на ID на desktop датотеки за омилените апликации" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Го поставува GStreamer цевководот за енкодирање на снимки. Ја следи синтаксата која се користи за gst-launch. Цевководот треба да има неповрзан одвод каде се зачувува сниманото видео. Вообичаено тој има неповрзан извор; излезните податоци ќе бидат запишани во излезната датотека. Сепак, цевководот може да се грижи за својот излез - тоа најчесто може да се користи за испраќање на излезните податоци на icecast сервер преку shout2send или слично. Кога не е поставен или пак е поставен на празна вредност, се користи стандардниот цевковод. Оваа вредност моментално е „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и снима во WEBM со користење на кодекот VP8. %T се користи за определување на оптималниот број на нишки за системот." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Прикажи го датумот во часовникот" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Покажи ја неделата во календарот" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Покажи го времето со секунди" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Апликациите на кои се однесуваат овие идентификатори ќе бидат прикажани во површината за омилени." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Името на датотеката за зачуваните снимки од екранот ќе бидее уникатно според тековниот датум и ќе ја има оваа наставка. Таа треба да се промени кога снимањето се прави со различен формат на контејнерот. " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Ратата на рамки, во рамки/секунда, на добиената снимка на екранот снимана од алатката за правење снимки од екранот на GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Цевководот на gstreamer кој се користи за енкодирање на снимката од екран" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Школката обично ги набљудува активните апликации за да прикаже кои се најкористени (пр. во пуштачите). Иако овие податоци се се чуваат како приватни, може да го оневозможите ова за поголема приватност. Имајте во предвид дека со тоа нема да се отстранат тековно сниманите податоци." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Типот на тастатура кој се користи." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid на екстензиите кои ќе се овозможат" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Дали да се собира статистика за користењето на апликациите" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Која тастатура да се користи" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "оневозможени OpenSearch провајдери" #: ../js/gdm/loginDialog.js:623 msgid "Session..." msgstr "Сесија..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:785 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Најави се" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:830 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или поминете со прстот)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:851 msgid "Not listed?" msgstr "Не сте во листата?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:418 #: ../js/ui/extensionSystem.js:516 #: ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1024 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Најави се" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1376 msgid "Login Window" msgstr "Најавен прозорец" #: ../js/gdm/powerMenu.js:113 #: ../js/ui/userMenu.js:578 #: ../js/ui/userMenu.js:580 #: ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Suspend" msgstr "Суспендирај" #: ../js/gdm/powerMenu.js:118 msgid "Restart" msgstr "Рестартирај се" #: ../js/gdm/powerMenu.js:123 msgid "Power Off" msgstr "Исклучи се" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Командата не е пронајдена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не можев да ја испарсирам командата:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Извршувањето на „%s“ не успеа:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Сите" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "АПЛИКАЦИИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:366 msgid "SETTINGS" msgstr "ПОСТАВУВАЊА" #: ../js/ui/appDisplay.js:664 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../js/ui/appDisplay.js:667 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Отстрани од омилените" #: ../js/ui/appDisplay.js:668 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај во омилени" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s е веќе постои во омилените." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s е отстранет од листата на омилени." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Отстранливи уреди" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори со %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Извади" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цел ден" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нед" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пон" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вто" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Сре" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чет" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пет" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Саб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нема ништо закажано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Денес" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Оваа недела" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Следната недела" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:466 #: ../js/ui/status/power.js:215 #: ../src/shell-app.c:350 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 #: ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Достапен" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Отсутен" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 #: ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Зафатен" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Офлајн" #: ../js/ui/contactDisplay.js:141 msgid "CONTACTS" msgstr "КОНТАКТИ" #: ../js/ui/dash.js:169 #: ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Поставувања за датум и време" #: ../js/ui/dateMenu.js:122 msgid "Open Calendar" msgstr "Отвори го календарот" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:185 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:198 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:210 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:13 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "СКОРЕШНИ ПРЕДМЕТИ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Одјави го „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Кликнете „Одјави се“ за да се исклучат овие апликации и за одјавување од системот." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s ќе биде автоматски одјавен од системот за %d секунда." msgstr[1] "%s ќе биде автоматски одјавен од системот за %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ќе бидете автоматски одјавен од системот за %d секунда." msgstr[1] "Ќе бидете автоматски одјавен од системот за %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Одјавување од системот." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Исклучи се" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Кликнете „Исклучи се“ за да ги исклучите овие апликации и да го исклучите системот." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунда." msgstr[1] "Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Го исклучувам системот." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Рестартирај се" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Исклучи се" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Рестартирај се" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Кликнете „Рестартирај се“ за да ги исклучите овие апликации и да го рестартирате системот." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системот ќе се рестартира автоматски за %d секунда." msgstr[1] "Системот ќе се рестартира автоматски за %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Го рестартирам системот." #: ../js/ui/extensionSystem.js:520 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../js/ui/extensionSystem.js:524 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Да го преземам и инсталирам „%s“ од extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "место за известување" #: ../js/ui/keyboard.js:539 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Не е инсталиран додаток" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не испрати никакви грешки." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Скриј ги грешките" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 #: ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Прикажи ги грешките" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Застарено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Преземам" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Погледни го изворот" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Unmute" msgstr "Пушти го гласот" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Mute" msgstr "Исклучи го гласот" #: ../js/ui/messageTray.js:2444 msgid "System Information" msgstr "Информации за системот" #: ../js/ui/networkAgent.js:140 msgid "Connect" msgstr "Поврзи се" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/networkAgent.js:247 #: ../js/ui/networkAgent.js:274 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:304 msgid "Password: " msgstr "Лозинка:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:240 msgid "Key: " msgstr "Клуч:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:272 #: ../js/ui/networkAgent.js:290 msgid "Username: " msgstr "Корисничко име:" #: ../js/ui/networkAgent.js:278 msgid "Identity: " msgstr "Идентитет:" #: ../js/ui/networkAgent.js:280 msgid "Private key password: " msgstr "Лозинка на приватниот клуч:" #: ../js/ui/networkAgent.js:292 msgid "Service: " msgstr "Сервис:" #: ../js/ui/networkAgent.js:321 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Потребна е автентикација од безжичната мрежа" #: ../js/ui/networkAgent.js:322 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Потребни се лозинки или клучеви за енкрипција за пристап на безжичната мрежа „%s“." #: ../js/ui/networkAgent.js:326 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жичена 802.1X автентикација" #: ../js/ui/networkAgent.js:328 msgid "Network name: " msgstr "Име на мрежа:" #: ../js/ui/networkAgent.js:333 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL автентикација" #: ../js/ui/networkAgent.js:340 msgid "PIN code required" msgstr "Потребен е PIN код" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потребен е PIN кодот за мобилниот уред" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Лозинка за мобилна широкопојасна мрежа " #: ../js/ui/networkAgent.js:349 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Потребна е лозинка за поврзување со „%s“." #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Врати" #: ../js/ui/overview.js:198 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:223 msgid "Dash" msgstr "Лента" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:532 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Исклучи го %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:565 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: ../js/ui/panel.js:953 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не успеав да го одмонтирам „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Обиди се повторно" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Поврзи се со..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:364 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УРЕДИ" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна е автентикација" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Автентицирај се" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Жалам, но тоа не успеа. Пробајте пак." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:717 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Ве молам, внесете команда:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:333 msgid "Searching..." msgstr "Барам..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:356 msgid "No matching results." msgstr "Нема резултати." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Скриј го текстот" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Грешна лозинка, пробајте пак" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранска тастатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелни аларми" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепливи копчиња" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни копчиња" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Враќачки копчиња" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Копчиња на глушец" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Поставувања за универзален пристап" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Голем текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Видливост" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Испрати датотеки до уред..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Постави нов уред..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Поставувања за bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 #: ../js/ui/status/network.js:255 msgid "hardware disabled" msgstr "уредот е оневозможен" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Врска" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "disconnecting..." msgstr "ја прекинувам врската..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 #: ../js/ui/status/network.js:483 msgid "connecting..." msgstr "се поврзувам..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Испраќам датотеки..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Прелистај низ датотеките..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Грешка при прелистувањето низ уредот" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Низ побараниот уред не може да се прелистува, грешката е „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Поставувања за тастатура" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Поставувања за глушец" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Sound Settings" msgstr "Поставувања за звук" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Барање за авторизација од %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Уредот %s бара пристап до сервисот „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Секогаш доделувај му пристап" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Додели му само овој пат" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1181 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Потврда за спарување за %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Уредот %s сака да се спари со компјутерот" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Потврдете дека PIN-от „%s“ одговара со тој на уредот." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Одговара" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Не одговара" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Барање за спарување со %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Внесете го PIN-от кој се појавува на уредот." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Прикажи го распоредот на тастатурата" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Поставувања за регион и јазик" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "<unknown>" msgstr "<непознато>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:277 msgid "disabled" msgstr "оневозможена" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:475 msgid "unmanaged" msgstr "неменаџирана" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "authentication required" msgstr "потребна е автентикација" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:496 msgid "firmware missing" msgstr "недостасува firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "cable unplugged" msgstr "кабелот е откачен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:508 msgid "unavailable" msgstr "нема пристап" #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "connection failed" msgstr "не успеа врската" #: ../js/ui/status/network.js:566 #: ../js/ui/status/network.js:1508 msgid "More..." msgstr "Повеќе..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:602 #: ../js/ui/status/network.js:1443 msgid "Connected (private)" msgstr "Поврзан (приватен)" #: ../js/ui/status/network.js:677 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматски ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:738 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматски широкопојасен" #: ../js/ui/status/network.js:741 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматски dial-up" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:860 #: ../js/ui/status/network.js:1455 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Aвтоматски %s" #: ../js/ui/status/network.js:862 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматски bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1457 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматски безжично" #: ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "Enable networking" msgstr "Овозможи мрежа" #: ../js/ui/status/network.js:1563 msgid "Wired" msgstr "Жичена" #: ../js/ui/status/network.js:1574 msgid "Wireless" msgstr "Безжична" #: ../js/ui/status/network.js:1584 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широкопојасна мрежа" #: ../js/ui/status/network.js:1594 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN врски" #: ../js/ui/status/network.js:1605 msgid "Network Settings" msgstr "Поставувања за мрежата" #: ../js/ui/status/network.js:1742 msgid "Connection failed" msgstr "Врската не успеа" #: ../js/ui/status/network.js:1743 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Активирањето на мрежата не успеа" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Мрежата е оневозможена" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Менаџер на мрежи" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Power Settings" msgstr "Поставувања за енергијата" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Проценувам..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "преостанува уште %d час" msgstr[1] "преостануваат уште %d часа" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "преостануваат уште %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "преостанува уште %d минута" msgstr[1] "преостануваат уште %d минути" #: ../js/ui/status/power.js:116 #: ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптер" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Батерија од лаптоп" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Плеер" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Компјутер" #: ../js/ui/status/volume.js:38 msgid "Volume" msgstr "Гласност" #: ../js/ui/status/volume.js:50 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "Покана" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:324 msgid "Call" msgstr "Повик" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:354 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос на датотеки" #: ../js/ui/telepathyClient.js:435 msgid "Subscription request" msgstr "Барање за претплата" #: ../js/ui/telepathyClient.js:471 msgid "Connection error" msgstr "Грешка во поврзувањето" #: ../js/ui/telepathyClient.js:735 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s е онлајн." #: ../js/ui/telepathyClient.js:740 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s е офлајн." #: ../js/ui/telepathyClient.js:743 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s е отсутен/на." #: ../js/ui/telepathyClient.js:746 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s е зафатен(а)." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:977 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "Испратено на <b>%X</b> на <b>%A</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:983 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Испратено на <b>%A</b>, <b>%d %B</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:988 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Испратено на <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1030 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s е сега познат(а) како %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Покана до %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s Ве поканува да се придружите во %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1142 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1143 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1223 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео повик од %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Повик од %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1183 msgid "Answer" msgstr "Одговори" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1216 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s Ви праќа %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s бара дозвола да гледа кога сте онлајн" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1378 msgid "Network error" msgstr "Грешка во мрежата" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1380 msgid "Authentication failed" msgstr "Автентикацијата не успеа" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1382 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка во енкрипцијата" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1384 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е обезбеден сертификат" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1386 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатот не е доверлив" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1388 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатот е истечен" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1390 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатот не е активиран" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1392 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Името на хостот на сертификатот не одговара" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1394 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечатокот на сертификатот не одговара" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1396 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатот е самопотпишан" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1398 msgid "Status is set to offline" msgstr "Статусот е поставен на „офлајн“" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1400 msgid "Encryption is not available" msgstr "Енкрипцијата не е достапна" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1402 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификатот не е валиден" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1404 msgid "Connection has been refused" msgstr "Врската беше одбиена" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Connection can't be established" msgstr "Врската не може да се воспостави" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 msgid "Connection has been lost" msgstr "Врската е загубена" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Ресурсот е веќе поврзан на серверот" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Врската е заменета со нова врска со користење на истиот ресурс" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Сметката веќе постои на серверот" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Серверот е моментално презафатен за да се справи со врската" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификатот е отповикан" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификатот користи небезбеден алгоритам за шифрирање или е криптографски слаб" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Должината на сертификатот од серверот или длабочината на веригата од сертификати ги надминува границите на библиотеката за криптографија" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Врската со %s не успеа" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 msgid "Reconnect" msgstr "Поврзи се пак" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "Edit account" msgstr "Уреди ја сметката" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1488 msgid "Unknown reason" msgstr "Непозната причина" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Скриен" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Недостапен" #: ../js/ui/userMenu.js:576 #: ../js/ui/userMenu.js:580 #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Power Off..." msgstr "Исклучи се..." #: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "Notifications" msgstr "Известувања" #: ../js/ui/userMenu.js:620 msgid "Online Accounts" msgstr "Онлајн сметки" #: ../js/ui/userMenu.js:624 msgid "System Settings" msgstr "Поставувања за системот" #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Lock Screen" msgstr "Заклучи го екранот" #: ../js/ui/userMenu.js:636 msgid "Switch User" msgstr "Смени корисник" #: ../js/ui/userMenu.js:641 msgid "Log Out..." msgstr "Одјави се..." #: ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Вашиот статус на разговорите ќе биде поставен на „зафатен“" #: ../js/ui/userMenu.js:670 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Известувањата сега се оневозможени, вклучувајќи ги и тие на разговорите. Вашиот онлајн статус е прилагоден за да им се каже на другите дека Вие нема да ги видите нивните пораки." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Внесете текст за пребарување..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 #: ../src/shell-util.c:244 msgid "Search" msgstr "Пребарај" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ е подготвен" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излез" msgstr[1] "%u излези" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u излез" msgstr[1] "%u излези" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../src/main.c:508 msgid "Print version" msgstr "Печатена верзија" #: ../src/main.c:514 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Модулот кој се користи од GDM за најавниот екран" #: ../src/shell-app.c:567 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не успеав да го пуштам „%s“" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединетото Кралство" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Дијалогот за автентикација беше исклучен од корисникот" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home" msgstr "Дома" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:294 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"