# Persian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010-2017.
# Danial behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-05 09:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 20:09+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "اجراگرها"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۱"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۲"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۳"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۴"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۵"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۶"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۷"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۸"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۹"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110
msgid "Screenshots"
msgstr "نماگرفت‌ها"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "گرفتن کنش‌پذیر یم نماگرفت"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "گرفتن یک نماگرفت"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "گرفتن نماگرفتی از یک پنچره"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "ضبط کنش‌پذیر صفحه"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "سامانه"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "نمایش فهرست آگاهی‌ها"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "تمرکز روی آگاهی فعّال"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "نمایش نمای کلّی"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "نمایش همهٔ کارهٔ"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "گشودن فهرست کاره"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوستهٔ گنوم"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کنندهٔ برنامه‌ها"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه‌دهندگان و آزمونگران از Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای به کار اندازی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
"be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can "
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست "
"می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید "
"این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) در org.gnome."
"Shell نیز بسازید."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای از کار اندازی اجباری"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
"be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate "
"this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome."
"Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting."
msgstr ""
"افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال "
"شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید این "
"فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome.Shell "
"نیز تغییر دهید."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "از کار انداختن افزونه‌های کاربر"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر به کار انداخته، بدون اثر روی تنظیمات "
"«افزونهٔ فعّال»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزونه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all "
"extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش درحال اجرا "
"پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار "
"انداخته و سعی می‌کند تمام افزونه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای برنامه‌های مورد علاقه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد علاقه‌ها نمایش داده می‌شود."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای محاورهٔ آینه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, "
"single-session situations."
msgstr ""
"این کلید، نهفتن خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی می‌کند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر "
"سپرده شود یا خیر"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem "
"is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” "
"checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr ""
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست "
"گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر "
"سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش فرض"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-default "
"profile."
msgstr ""
"برخی سامانه‌ها بیش از دو نمایهٔ نیرو را پشتیبانی می‌کنند. به منظور ادامهٔ پشتیبانی از "
"تغییر وضعیت بین دو نمایه، این ملید آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش‌فرض را ضبط می‌کند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "آخرین نگارش گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید» نشان‌داده شده برای"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. "
"An empty string represents the oldest possible version, and a huge number will "
"represent versions that do not exist yet. This huge number can be used to "
"effectively disable the dialog."
msgstr ""
"این کلید مشخّص می‌کند گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید»، برای کدام نگارش نشان داده شده. یک "
"رشتهٔ خالی، نمایانگر قدیمی‌ترین نگارش ممکن بوده و یه عدد بزرگ، نمایانگر نگارش‌هاییست "
"که هنوز وجود ندارند. این عدد بزرگ می‌تواند برای از کار انداختن مؤثّر گفت‌وگو استفاده "
"شود."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "چینش گزینشگر کاره"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in "
"the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → "
"'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • “position”: "
"the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"چینش گزینشگر کاره. هر ورودی در آرایه، یک صفحه است. صفحه‌ها به ترتیبی که در پوستهٔ "
"گنوم ظاهر می‌شوند، ذخیره می‌شوند. هر صفحه دارای یک جفت «شناسهٔ برنامه» ← «داده» است. "
"درحال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت نقشک برنامه در صفحه "
"ذخیره شده‌اند"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن فهرست برنامه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن فهرست برنامه."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "ترکیب کلید برای تعویض بین حالت‌های نمای کلّی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین نشست، پنجره‌گزین و شبکهٔ کاره"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین شبکهٔ کاره، پنجره‌گزین و نشست"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای کلّی فعّالیت‌ها."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی فعّالیت‌ها."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۱"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۲"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۳"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۴"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۵"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۶"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۷"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
"the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان داده "
"می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "حالت شمایلی برنامه."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the "
"application icon) or “both”."
msgstr ""
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها "
"شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر این "
"صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "مکان‌ها"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "مکان‌ها برای نمایش در ساعت‌های جهانی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "مکان خودکار"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "این که مکان فعلی گرفته شود یا نه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "مکان"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "مکان برای نمایش پیش‌بینی"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "ورود شبکه‌ای"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "اشتباهی صورت گرفت"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension can’t "
"be displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors."
msgstr ""
"متأسفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه "
"می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "جزییات فنّی"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ خانگی"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه"

#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:250
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "گزینش نشست"

#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(برای مثال، کاربر یا %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "نام‌کاربری"

#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه"

#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "خطا تأیید هویت"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بکشید)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بگذارید)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;خاموش;توقف"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;شروع دوباره;خاموش و روشن;راه‌اندازی دوباره;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "صفحهٔ قفل"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;خروج;خارج"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;تعلیق;خواب"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "تعویض کاربر"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;قفل;جهت;چرخش;صفحه"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "گرفتن یک نماگرفت"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;نماگرفت;اسکرین‌شات;اسکرین‌کست;ضبط صفحه"

#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "قفل‌گشایی چرخش صفحه"

#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "قفل چرخش صفحه"

#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"

#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "همین الآن"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%Id دقیقه پیش"
msgstr[1] "%Id دقیقه پیش"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%Id ساعت پیش"
msgstr[1] "%Id ساعت پیش"

#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"

#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
msgstr[1] "%Id روز پیش"

#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%Id هفته پیش"
msgstr[1] "%Id هفته پیش"

#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%Id ماه پیش"
msgstr[1] "%Id ماه پیش"

#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%Id سال پیش"
msgstr[1] "%Id سال پیش"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H∶%M"
msgstr "⁦%OH∶%OM⁩"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "دیروز، ⁦%OH∶%OM⁩"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A، ⁦%OH∶%OM⁩"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-Od %OB، ⁦%OH∶%OM⁩"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-Od %OB %OY، ⁦%OH∶%OM⁩"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "⁦%Ol∶%OM⁩ %Op"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "دیروز، ⁦%Ol∶%OM⁩ %p"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A، ⁦%Ol∶%OM⁩ %Op"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-Od %OB، ⁦%Ol∶%OM⁩ %Op"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-Od %OB %OY، ⁦%Ol∶%OM⁩ %Op"

#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ورود به نقطهٔ داغ"

#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information "
"you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این صفحه "
"وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
msgid "Deny"
msgstr "رد کردن"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"

#: js/ui/appDisplay.js:1768
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "پوشهٔ بی‌نام"

#: js/ui/appFavorites.js:167
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s به دش سنحاق شد."

#: js/ui/appFavorites.js:200
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "سنجاق %s از دش برداشته شد."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "پنجره‌های باز"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "جزییات کاره"

#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "سنجاق نکردن"

#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "سنجاق به دش"

#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "اجرا با کارت گرافیک یکپارچه"

#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "اجرا با کارت گرافیک جداگانه"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "گزینش افزارهٔ صوتی"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "هدفون‌ها"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "هدست"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
msgid "Microphone"
msgstr "صدابَر"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "تغییر پس‌زمینه…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "تنظیمات نمایشگر"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17 subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "45"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ی"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "د"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "س"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "چ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "پ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "آ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %OY"

#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "ماه پیش"

#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"

#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%Od"

#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "هفته %OV"

#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "بدون آگاهی"

#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"

#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "پاک‌سازی"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» پاسخگو نیست."

#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to quit "
"entirely."
msgstr ""
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا کاره را مجبور به خروج کامل "
"کنید."

#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "خروج اجباری"

#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "انتظار"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "گردانندهٔ خارجی وصل شد"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "اتّصال گردانندهٔ خارجی قطع شد"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "ناتوانی در قفل‌گشایی حجم"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "نگارش نصب‌شدهٔ udisk از تنظیمات PIM پشتیبانی نمی‌کند"

#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "گشودن با %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "به عنوان جایگزین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "اتّصال"

#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "کلید"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "گذرواژهٔ کلید خصوصی"

#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "شناسه"

#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "خدمت"

#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "نیاز به تأیید هویت است"

#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ وای‌فای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است."

#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تأیید هویت 802.1X سیمی"

#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "نام شبکه"

#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "تأیید هویت DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "رمز پین لازم است"

#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "رمز پین برای دستگاه پهن‌باند همراه لازم است"

#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "پین"

#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "برای اتّصال به «%s» گذرواژه لازم است."

#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:2020
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیر شبکه"

#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "گذرواژهٔ وی‌پی‌ان"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "تأیید هویت لازم است"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "تأیید هویت"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "متاسفانه اثری نداشت! لطفاً دوباره تلاش کنید."

# در این رشته از نویسه RLM استفاده شده است
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "‏%s با عنوان %s شناخته می‌شود"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"

#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Apps"
msgstr "نمایش کاره‌ها"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "دَش"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-Od %OB %OY"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %Od %OB %OY"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-Od %OB"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-Od %OB %OY"

#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "امروز"

#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"

#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "بدون رویداد"

#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "افزودن ساعت‌های جهانی…"

#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "ساعت‌های جهانی"

#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "درحال بار کردن…"

#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "برای اطّلاعات آب‌وهوا برخط شوید"

#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "اطّلاعات آب‌وهو درحال حاضر موجود نیست"

#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "آب‌وهوا"

#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "گزینش مکان آب‌وهوا…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s به طور خودکار پس از %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد."
msgstr[1] "%s به طور خودکار پس از %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید."
msgstr[1] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید."

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌های منتظر"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و شروع دوباره"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود."

#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب به‌روز رسانی‌ها"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانی‌ها را نصب "
"می‌کند."
msgstr[1] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانی‌ها را نصب "
"می‌کند."

#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "نصب و خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "خاموش کردن پس از نصب به‌روز رسانی‌ها"

#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب ارتقا"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: "
"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی طول بکشد: "
"مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق وصل است."

#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "باتری کم است: لطفاً پیش از نصب به‌روز رسانی‌ها، به برق بزنید."

#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "برخی برنامه‌ها مشغول بوده یا کار ذخیره نشده دارند"

#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "کاربران دیگری وارد شده هستند"

#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "گزینه‌های راه‌اندازی"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (دوردست)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (پایانه)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:254
msgid "Install"
msgstr "نصب"

#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install Extension"
msgstr "نصب افزونه"

#: js/ui/extensionDownloader.js:261
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"

#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه موجودند"

#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه‌ها آمادهٔ نصبند."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "اجازه به جلوگیری از میان‌بر ها"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "کارهٔ %s می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "کاره‌ای می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "می‌توانید با فشردن %s میان‌برها را برگردانید."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "کلیدهای آهسته روشن شدند"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow "
"Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر "
"نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "کلیدهای چسبان روشن شدند"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the "
"Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر "
"نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This "
"turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای "
"ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "روشن گذاشتن"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "روشن کردن"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "خاموش گذاشتن"

#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"

#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."

#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "نهفتن خطاها"

#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها"

#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "به کار افتاده"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"

#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "خطا"

#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"

#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "درحال بارگیری"

#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "از کار انداختن"

#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "به کار انداختن"

#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "نمایش منبع"

#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "صفحهٔ وب"

#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "سامانه در حالت ناامن گذاشته شده بود"

#: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "کاره اکنون دسترسی نامحدود دارد"

#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز"

#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If "
"possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در صورت "
"امکان، با کاربری عادی وارد شوید."

#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "قفل صفحه از کار افتاده"

#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "قفل صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد."

#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "اطّلاعات سامانه"

#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "هنرمند ناشناس"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "عنوان ناشناس"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "نوشتن برای جست‌وجو"

#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "کاره‌ها"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "نمای کلّی"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "میان‌بر جدید…"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "تعریف شده در کاره"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "نمایش راهنمای روی صفحه"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "تعویض نمایشگر"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "تخصیص دنبالهٔ کلید"

#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "ویرایش…"

#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "برای پیکربندی، کلیدی را بزنید"

#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "برای خروج، گریز را بزنید"

#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید"

#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "فعّالیت‌ها"

#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "سامانه"

#: js/ui/panel.js:460
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"

#: js/ui/quickSettings.js:181
msgid "Open menu"
msgstr "گشودن فهرست"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "اجرای یک فرمان"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "برای بستن، گریز را بزنید"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "راه‌اندازی دوباره در وی‌لند موجود نیست"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "درحال راه‌اندازی دوباره…"

#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"

#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "نمی‌توان قفل کرد"

#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "قفل به دست کاره‌ای مسدود شده بود"

#: js/ui/screenshot.js:1165
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"

#: js/ui/screenshot.js:1175
msgid "Area Selection"
msgstr "گزینش ناحیه"

#: js/ui/screenshot.js:1180
msgid "Screen"
msgstr "صفحه"

#: js/ui/screenshot.js:1190
msgid "Screen Selection"
msgstr "گزینش صفحه"

#: js/ui/screenshot.js:1195
msgid "Window"
msgstr "پنجره‌"

#: js/ui/screenshot.js:1205
msgid "Window Selection"
msgstr "گزینش پنجره"

#: js/ui/screenshot.js:1243
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "نماگرفت / ضبط صفحه"

#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Capture"
msgstr "ضبط"

#: js/ui/screenshot.js:1286
msgid "Show Pointer"
msgstr "نمایش اشاره‌گر"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1877
msgid "Screencasts"
msgstr "ضبط‌های صفحه"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1882
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "ضبط صفحه از %t %d.webm"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
msgid "Screenshot"
msgstr "نماگرفت"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1930
msgid "Screencast recorded"
msgstr "صفحه ضبط شد"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1932
msgid "Click here to view the video."
msgstr "برای دیدن ویدیو این‌جا بزنید."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177
msgid "Show in Files"
msgstr "نمایش در پرونده‌ها"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2123
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "نماگرفت از %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2169
msgid "Screenshot captured"
msgstr "نماگرفت ضبط شد"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2171
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "می‌توانید تصویر را از تخته‌گیره بچسبانید."

#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389
msgid "Screenshot taken"
msgstr "نماگرفت انجام شد"

#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "درحال جست‌وجو…"

#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "بدون نتیجه."

#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%Id بیش‌تر"
msgstr[1] "%Id بیش‌تر"

#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "جای‌گذاری"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "نهفتن متن"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "قفل تبدیل روشن است."

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "حجم مخفی"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "حجم سامانه‌ای ویندوز"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"برای قفل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> استفاده "
"کنید."

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"برای قفل‌گشایی از حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند نیاز به ابزاری خارجی چون "
"<i>دیسک‌ها</i> دارید."

#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "شمارهٔ PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه"

#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "قفل‌گشایی"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "گشودن %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM باید یک شماره یا خالی باشد."

#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"

#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "کنتراست بالا"

#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"

#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه‌نمایش خوان"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "هشدارهای نمایشی"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "کلیدهای چسبان"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "کلیدهای آهسته"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "کلیدهای پرشی"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "تنظیمات دسترسی‌پذیری"

#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "چرخاندن خودکار"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "کاره‌های پس‌زمینه"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "کاره‌های شناخته برای اجرای بدون پنجره"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
msgid "App Settings"
msgstr "تنظیمات کاره"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "No Background Apps"
msgstr "بدون کارهٔ پس‌زمینه"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%Id کارهٔ پس‌زمینه"
msgstr[1] "%Id کارهٔ پس‌زمینه"

#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"

#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"

#: js/ui/status/bluetooth.js:264 js/ui/status/network.js:1887
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"

#: js/ui/status/bluetooth.js:311
msgid "No available or connected devices"
msgstr "بدون افزارهٔ وصل شده یا موجود"

#: js/ui/status/bluetooth.js:312
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "برای وصل شدن به افزاره‌ها بلوتوث را روشن کنید"

#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:366
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%Id وصل‌شده"
msgstr[1] "%Id وصل‌شده"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "روشنایی"

#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "سبک تیره"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "تک کلیک"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "دوبار کلیک"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "کشیدن"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "کلیک دوم"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "کلیک طولانی"

#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"

#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"

#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد به مکانتان دسترسی داشته باشد"

#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند."

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "رد دسترسی"

#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "پذیرفتن دسترسی"

#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "قطع شدن از %s"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "وصل شدن به %s"

#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Secure"
msgstr "امن"

#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Not secure"
msgstr "ناامن"

#: js/ui/status/network.js:1047
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "قدرت سیگنال %s٪"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1049
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s، %s، %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1151
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "نقطهٔ داغ %s"

#: js/ui/status/network.js:1417
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%Id وصل‌شده"
msgstr[1] "%Id وصل‌شده"

#: js/ui/status/network.js:1515 js/ui/status/network.js:1531
msgid "VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان"

#: js/ui/status/network.js:1516
msgid "VPN Settings"
msgstr "تنظیمات وی‌پی‌ان"

#: js/ui/status/network.js:1772
msgid "Wi–Fi"
msgstr "وای‌فای"

#: js/ui/status/network.js:1774
msgid "All Networks"
msgstr "تمامی شبکه‌ها"

#: js/ui/status/network.js:1871
msgid "Wired Connections"
msgstr "اتّصال‌های سیمی"

#: js/ui/status/network.js:1872
msgid "Wired Settings"
msgstr "تنظیمات اتّصال سیمی"

#: js/ui/status/network.js:1886
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "چتر‌های بلوتوثی"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Tether"
msgstr "چتر"

#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Mobile Connections"
msgstr "اتّصال‌های همراه"

#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "تنظیمات پهن‌باند همراه"

#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1917
msgid "Mobile"
msgstr "تلفن همراه"

#: js/ui/status/network.js:2025
msgid "Connection failed"
msgstr "اتّصال شکست خورد"

#: js/ui/status/network.js:2026
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعّال‌سازی اتّصال شبکه شکست خورد"

#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "نور شب"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "تعادل"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "ذخیرهٔ نیرو"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:40 js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Mode"
msgstr "حالت نیرو"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "تنظیمات انرژی"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "توقّف ضبط صفحه"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "توقّف هم‌رسانی صفحه"

#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "حالت هواپیمایی"

# در این ترجمه از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "⁦%Id٪⁩"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "گرفتن نماگرفت"

#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "فهرست خاموشی"

#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "شروع دوباره…"

#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "خاموش کردن…"

#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "خروج…"

#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "تعویض کاربر…"

#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل صفحه"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "تاندربولت"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect "
"the device to start using it."
msgstr ""
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش کرده "
"و دوباره وصل کنید."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "خطای تأیید هویت تاندربولت"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "نمی‌توان افزارهٔ تاندربولت را تأیید هویت کرد: %s"

#: js/ui/status/volume.js:210
msgid "Volume changed"
msgstr "حجم صدا تغییر کرد"

#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Unmute"
msgstr "باصدا"

#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"

#: js/ui/status/volume.js:278
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"

#: js/ui/status/volume.js:294
msgid "Sound Output"
msgstr "خروجی صدا"

#: js/ui/status/volume.js:366
msgid "Sound Input"
msgstr "ورودی صدا"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "آینه"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "پیوند نمایشگرها"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "فقط خارجی"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "فقط داخلی"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-Od %OB"

#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "برای قفل‌گشایی، بالا بکشید"

#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "برای قفل‌گشایی، کلیک کرده یا دکمه‌ای را بزنید"

#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "گشودن قفل پنجره"

#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "به گنوم %s خوش آمدید"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "اگر می‌خواهید راهتان را در اطراف بیاموزید، گردشمان را بررسی کنید."

#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "نه، ممنون"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "گردش کردن"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» آماده است"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "تنظیمات نمایشگر نگه‌داشته شود؟"

#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات"

#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "نگه‌داری تغییرات"

#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"
msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%Id × %Id"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "نهفتن"

#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "بازآوری"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه کردن"

#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "جابه‌جایی"

#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"

#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "جابه‌جایی نوار عنوان روی صفحه"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "همیشه در بالا"

#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "همیشه روی فضای کاری قابل دیدن"

#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "انتقال به فضای کاری چپ"

#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "انتقال به فضای کاری راست"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "انتقال به فضای کاری بالا"

#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "انتقال به فضای کاری پایین"

#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "انتقال به نمایشگر بالا"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "انتقال به نمایشگر پایین"

#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "انتقال به نمایشگر چپ"

#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "انتقال به نمایشگر راست"

#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "بستن"

#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نگارش"

#: src/main.c:514
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحهٔ ورود"

#: src/main.c:520
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "استفاده از یک حالت مشخص، مثلاً «gdm» برای صفحهٔ ورود"

#: src/main.c:526
msgid "List possible modes"
msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن"

#: src/main.c:532
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "اجبار به کار افتادن پویانمایی‌ها"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "محاوره تأیید هویت از طرف کاربر رد شد"

#: src/st/st-icon-theme.c:1883
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "نقشک «%s» در زمینهٔ %s موجود نیست"

#: src/st/st-icon-theme.c:3472 src/st/st-icon-theme.c:3775
msgid "Failed to load icon"
msgstr "شکست در بار کردن نقشک"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "افزونه‌ها"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "مدیریت افزونه‌های پوستهٔ گنوم"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and "
"removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"افزونه‌های گنوم؛ به‌روز رسانی، پیکربندی، برداشتن یا از کار انداختن افزونه‌ها را مدیریت "
"می‌کند."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "پیکربندی افزونه‌های پوستهٔ گنوم"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "بدون مطابقت"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "برداشتن «%s»؟"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want to "
"enable it again"
msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "برداشتن"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهد شد."
msgstr[1] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهند شد."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "افزونه با نگارش جاری گنوم ناسازگار است"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "افزونه خطایی داشت"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "افزونه می‌تواند به‌روز شود"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "پایگاه وب"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "برداشتن…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "دربارهٔ افزونه‌ها"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if you "
"encounter problems with your system."
msgstr ""
"افزونه‌ها می‌توانند باعث مشکلات پایداری و کارایی شوند. اگر مشکلاتی با سامانه‌تان "
"یافتید، افزونه‌ها را از کار بیندازید."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "نصب‌شده به صورت دستی"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، <a href=\"https://extensions.gnome.org\">پایگاه "
"افزونه‌های گنوم</a> را ببینید."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "توکار"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. "
"Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"متأسفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد "
"شده‌اید و دوباره تلاش کنید."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه آماده‌اند"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "افزونهٔ جدید با موفقبت در %s ایجاد شد.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"نام باید رشته‌ای بسیار کوتاه و توصیفی باشد.\n"
"مانند: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"شرح تک‌جمله‌ای است که توضیح می‌دهد افزونه‌تان چه می‌کند.\n"
"مانند: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "شرح"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
msgstr ""
"شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n"
"این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "گزینش یکی از الگوهای موجود:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "الگو"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "شناسهٔ یکتای افزونهٔ جدید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "نام قابل مشاهده توسّط کاربر برای افزونهٔ جدید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "شرح کوتاهی از کارکرد افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "الگوی استفاده شده برای افزونهٔ جدید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "اطّلاعات افزونه را به صورت تعاملی وارد کنید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "ایجاد افزونه‌ای جدید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "آرگومان ناشناخته"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "شناسهٔ یکتا، نام و شرح مورد نیازند"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "از کار انداختن یک افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "هیچ شناسهٔ یکتایی داده نشده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "بیش از یک شناسهٔ یکتا داده شده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "به کار انداختن یک افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "بازنویسی روی افزونهٔ موجود"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "نصب یک دستهٔ افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "هیچ دستهٔ افزونه‌ای مشخّص نشده است"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "بیش از یک دسته افزونه مشخّص شده است"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط کاربر"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط سامانه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های به کار افتاده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های از کار افتاده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "نمایش افزونه‌های با ترجیحات"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "نمایش افزونه‌های با به‌روز رسانی"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "چاپ جزییات افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌های نصب‌شده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "منبع اضافی برای قرار گرفتن در دسته"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "یک شمای Gsettings که باید شامل شود"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "شاخه‌ای که ترجمه‌ها پیدا می‌شوند"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "دامنهٔ gettext برای استفاده توسّط ترجمه‌ها"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "بازنویسی روی یک بستهٔ موجود"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "شاخه‌ای که بسته باید ایجاد شود"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:485
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "ایجاد یک دستهٔ افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:505
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "بیش از یک شاخهٔ منبع مشخّص شده است"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "افزونهٔ «%s» ترجیحات ندارد\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "شکست در گشودن ترجیحات برای افزونهٔ «%s»: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "ترجیحات افزونه را می‌گشاید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "بازنشانی یک افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "نمی‌توان افزونه‌های سامانه‌ای را حذف نصب کرد\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "شکست در حذف نصب «%s»\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "حذف نصب یک افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "چاپ نکردن پیام‌های خطا"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "مسیر"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "نشانی"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "نگارندهٔ اصلی"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "نگارش"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "استفاده:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "دستورات:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "چاپ راهنما"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "به کار انداختن افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "از کار انداختن افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "بازنشانی افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "حذف نصب افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌ها"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "گشودن ترجیحات افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "ایجاد افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "بسته‌بندی افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "نصب دستهٔ افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "برای گرفتن راهنمای با جزییات از «%s» استفاده کنید.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "خام"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "افزونه‌ای خالی"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "نشانگر"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "افزودن نقشکی به نوار بالا"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%Iu خروجی"
msgstr[1] "%Iu خروجی"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%Iu ورودی"
msgstr[1] "%Iu ورودی"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سامانه"

#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "نمایه‌های نیرو"

#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "تقویم اوولوشن"

#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد"

#~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند."

#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "به کار انداختن کاشی‌کاری گوشته‌ها هنگام رها کردن پنجره‌ها در گوشه‌های صفحه"

#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند"

#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی"

#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "به تأخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "برنامه‌ها"

#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "نمی‌توان %s را آغاز کرد"

#, javascript-format
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
#~ msgstr "نمی‌توان برنامهٔ %s را یافت"

#~ msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌گزیده دستگاه‌هایی متّصل به خود دارد یا خیر"

#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. "
#~ "This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices "
#~ "associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "پوسته تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا "
#~ "دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌گزیده متّصل شوند."

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "خروج"

#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "وصل شدن به اینترنت"

#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی، وای‌فای از کار می‌افتد."

#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی"

#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "وای‌فای خاموش است"

#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "برای وصل شدن به شبکه باید وای‌فای روشن شود."

#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "روشن کردن وای‌فای"

#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "شبکه‌های وای‌فای"

#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "شبکه‌ای برگزینید"

#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "برای خاموش کردن از کلید سخت‌افزاری استفاده کنید"

#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "گزینش شبکه"

#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "تنظیمات وای‌فای"

#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "وی‌پی‌ان خاموش است"

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "تنظیمات شبکه"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "اتّصال وای‌فای %s"
#~ msgstr[1] "اتّصال وای‌فای %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
#~ msgstr[0] "اتّصال بلوتوثی %s"
#~ msgstr[1] "اتّصال‌های بلوتوثی %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s خاموش است"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s مدیریت نشده"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "درحال اتّصال %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s نیاز به تأیید هویت دارد"

#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "میان‌افزار برای %s موجود نیست"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s در دسترس نیست"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "اتّصال %s شکست خورد"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "سخت‌افزار %s از کار افتاده"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s از کار افتاده"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s متّصل نشد"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"

#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "فعّال کردن…"

#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "غیرفعّال کردن…"

#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "غیرفعّال شده"

#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "درحال اتّصال…"

#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "تأیید هویت لازم است"

#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "اتّصال شکست خورد"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "قفل کردن"

#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "خاموش کردن / خروج"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "بلوتوث روشن"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "بلوتوث خاموش"

#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "تنظیمات محرمانگی"

#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "مکان درحال استفاده است"

#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "مکان از کار افتاده"

#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "نور شب از کار افتاده است"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "از سرگیری"

#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "از کار انداختن تا فردا"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "کاملاً شارژ شده"

#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "درحال شارژ نیست"

#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "درحال برآورد…"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
# پدینگ برداشته شده. زیرا با صفر انگلیسی پر می‌شد
#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr "⁦%Id∶%Id⁩ باقی‌مانده (⁦%Id٪⁩)"

# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
# پدینگ برداشته شده. زیرا با صفر انگلیسی پر می‌شد
#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr "⁦%Id∶%Id⁩ تا شارژ کامل (⁦%Id٪⁩)"

#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "صفحه هم‌رسانی می‌شود"

#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "خاموش کردن"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "برداشتن از مورد علاقه‌ها"

#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "افزودن به مورد علاقه‌ها"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "نگارنده"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "هشدار"

#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
#~ "encounter problems with your system, it is recommended to disable all extensions."
#~ msgstr ""
#~ "افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با "
#~ "مشکلاتی روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد می‌شود تمام افزونه‌ها را از کار بندازید."

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم"

#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "به کار انداختن رابط برنامه‌نویسی درون‌نگر"

#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
#~ msgstr ""
#~ "رابط برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را به کار می‌اندازد که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته "
#~ "را می‌دهد."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "کمینه کردن"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "نابیشینه کردن"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "نمای گزینش برنامه"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "اندیس نمای گزیده در گزینشگر برنامه."

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "برنامه‌های بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "پُر استفاده"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A %-Od %OB"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A %-Od %OB %Y"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "خاموش"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "روشن"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "رونوشت از خطا"

#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "نام‌کاربری…"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "گذرواژه: "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "ورود گذرواژه…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "بعدی"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A، %Od %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%Id پیام جدید"
#~ msgstr[1] "%Id پیام جدید"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%Id آگاهی جدید"
#~ msgstr[1] "%Id آگاهی جدید"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "مرور در نرم‌افزارها"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "تغییر نام"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "تلاش دوباره:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "تنظیمات حساب"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "قفل جهت"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
#~ msgstr ""
#~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف رفع "
#~ "اشکال"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "نوع صفحه‌کلید برای استفاده."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "خروج"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "تعویض کاربر"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "کل روز %s."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s سپس %s بعد."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s، بعد %s، در ادامه %s بعد."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "حسی شبیه به %s."

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "رویدادها"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "اعلان‌ها"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "مخفی‌کردن سینی"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "شمایل‌های وضعیت"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "رسانه"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%Id x %Id"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "نمایش هفته در تقویم"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "نمایش سینی پیام"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "پرتال درگیر"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%OH∶%OM"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%Ol∶%OM %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "۱ش"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "۲ش"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "۳ش"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "۴ش"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "۵ش"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ج"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ش"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "بدون برنامه‌ریزی"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "این هفته"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "هفته آینده"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "بیرون دادن"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوتنامه"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "تماس"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "انتقال پرونده"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "گپ"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "دعوتنامه به %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "‏%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "رد کردن"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "پذیرفتن"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "تماس از طرف %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "پاسخگویی"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "‏%s در حال ارسال %s به شما است"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "‏%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "تایید هویت شکست خورد"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "خطا رمزنگاری"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "گواهینامه ارائه نشده"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "گواهینامه منقضی شده"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "گواهینامه فعال نشده"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "اتصال رد شده است"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "اتصال از دست رفته است"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"

#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "گواهینامه لغو شده است"

#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده "
#~ "توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "خطای داخلی"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "نمایش حساب"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "بازکردن"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "پاک کردن پیام‌ها"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "تنظیمات اعلان‌ها"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "منو سینی"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "پیامی وجود ندارد"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "سینی پیام"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد"
#~ msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "باتری"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application "
#~ "view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، "
#~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
#~ "GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی "
#~ "می‌کند."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "تقویم:من"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%OH:%OM</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b>، <b>%OH:%OM</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b> <b>%y</b>, <b>%OH:%OM</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "رد کردن"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"

#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت "
#~ "دارد یا خیر."

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "منطبق نیست"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "تایید"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "خارج از دسترس"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "‏%s پیشگو می‌گوید"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
#~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
#~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove "
#~ "already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده "
#~ "پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی "
#~ "نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. "
#~ "لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
#~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار "
#~ "اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
#~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده "
#~ "می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast "
#~ "recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
#~ "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the "
#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; "
#~ "output from that pad will be written into the output file. However the pipeline "
#~ "can also take care of its own output - this might be used to send the output to "
#~ "an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty "
#~ "value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the "
#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; "
#~ "output from that pad will be written into the output file. However the pipeline "
#~ "can also take care of its own output - this might be used to send the output to "
#~ "an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty "
#~ "value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
#~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a "
#~ "different container format."
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد "
#~ "بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده "
#~ "کنید باید تغییر کند."

#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "نشست..."

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "انرژی"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%OH\\u2236%OM"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی "
#~ "گردد."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "قابلیت دیدن"

#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."

#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..."

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "تنظیمات موشی"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "جلد، شبکه، باتری"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "از کار افتاد"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "کابل قطع شد"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "بیشتر..."

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "سیمی"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "اترنت خودکار"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "پهن‌باند خودکار"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "دایال‌آپ خودکار"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث خودکار"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "بیسیم خودکار"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "وای-فای"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ساعت"
#~ msgstr[1] "ساعت"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌"

#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "آداپتور برق مستقیم"

#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "باتری لپ‌تاپ"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "صفحه نمایش"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "موشی"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"

#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "تلفن سلولی"

#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "لوح‌رایانه"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "رایانه"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناس"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "در دسترس"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مشغول"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "نامرئی"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "غائب"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "بی‌کار"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has "
#~ "been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#~ msgstr ""
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای "
#~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "برنامه‌ها"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "تنظیمات"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%OH:%OM"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%OI:%OM"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "درخواست اشتراک"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "اتصال مجدد"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "سینی"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "مرور پرونده‌ها..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "خطا در مرور دستگاه"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "بیشتر..."

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "بیسیم"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "بریتانیا"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "سعی مجدد"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "محل‌ها و ابزارها"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارت‌عبور"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %OH:%OM"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "‏%s بر خط است."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "‏%s برون خط است."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "‏%s غایب است."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "‏%s مشغول است."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "نامرئی"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "خاموش کردن..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "حساب‌های برخط"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "خروج از سیستم..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "موارد اخیر"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"