# Czech translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Andre Klapper , 2009. # Petr Kovar , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-04 04:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-04 04:17+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Prostředí GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa oken a spouštění aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna " "ovládaného přes Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč uvádí rozšíření, která " "by neměla být načítána." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historie dialogového okna \"looking glass\" (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v hodinách kromě času i datum." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat čas včetně sekund." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam ID souboru desktop oblíbených aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje " "syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video " "nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude " "zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní " "výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes " "shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, " "bude použita výchozí roura. Aktuálně to je 'videorate ! vp8enc quality=10 " "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' s nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T " "je použito jako zástupný symbol odhadu nejvhodnějšího počtu vláken na " "systému." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Zobrazovat v hodinách datum" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti " "oblíbených." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného " "názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při " "nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla " "nahrána záznamovým programem GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty " "nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, " "přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte " "prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid rozšíření určených k vypnutí" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "zakázaní poskytovatelé OpenSearch" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Příkaz nenalezen" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nelze analyzovat příkaz:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../js/ui/appDisplay.js:328 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKACE" #: ../js/ui/appDisplay.js:354 msgid "SETTINGS" msgstr "NASTAVENÍ" #: ../js/ui/appDisplay.js:625 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:628 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat mezi oblíbené" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý den" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # Doesn't make much sense in Czech anyway. #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ú" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "N" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ú" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Č" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nenaplánováno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:490 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:493 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Tento týden" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Následující týden" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1007 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Nastavení data a času" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Otevřít kalendář" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A, %e. %B, %R:%S" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A, %e. %B, %R" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A, %R:%S" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%A, %R" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásit uživatele %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Tyto aplikace ukončíte a ze systému se odhlásíte kliknutím na Odhlásit." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odhlašování ze systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém vypnete kliknutím na Vypnout." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "Vypínání systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém restartujete kliknutím na Vypnout." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Systém bude automaticky restartován za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Restartuje se systém." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:417 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuální" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Zobrazit zdroj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: ../js/ui/messageTray.js:1000 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../js/ui/messageTray.js:2164 msgid "System Information" msgstr "Informace o systému" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "Oblíbené" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:524 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:902 msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: ../js/ui/panel.js:1003 msgid "Top Bar" msgstr "Horní lišta" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Nelze odpojit \"%s\"" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Opakovat" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Připojit se k..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "Je vyžadováno ověření" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "Ověřit" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Zadejte prosím příkaz:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:311 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Vypnout..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "Můj účet" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Nastavení systému" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Odhlásit..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepící klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobné stisky kláves" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Nastavení zpřístupnění" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Styl velkého textu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Odeslat soubory na zařízení..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Nastavit nové zařízení..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavit Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Odeslat soubory..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Procházet soubory..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Chyba při procházení zařízením" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Procházení požadovaného zařízení se nezdařilo, chybou je \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Požadavek na autorizaci od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Vždy udělovat přístup" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Udělit pouze tentokrát" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potvrzení spárování pro %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Ověřte prosím, zda PIN \"%s\" souhlasí s tím na zařízení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Souhlasí" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Nesouhlasí" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Požadavek na spárování pro %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Nastavení národního prostředí" #: ../js/ui/status/network.js:105 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:319 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: ../js/ui/status/network.js:502 msgid "connecting..." msgstr "připojování..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "authentication required" msgstr "je vyžadováno ověření" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:515 msgid "firmware missing" msgstr "nedostupný firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel byl odpojen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:527 msgid "unavailable" msgstr "nedostupné" #: ../js/ui/status/network.js:529 msgid "connection failed" msgstr "připojení selhalo" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:609 ../js/ui/status/network.js:1415 msgid "Connected (private)" msgstr "Připojení (soukromé)" #: ../js/ui/status/network.js:690 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatické Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:765 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatické širokopásmové" #: ../js/ui/status/network.js:768 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatické vytáčené" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:911 ../js/ui/status/network.js:1427 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatické %s" #: ../js/ui/status/network.js:913 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatické Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1429 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatické bezdrátové" #: ../js/ui/status/network.js:1487 msgid "More..." msgstr "Více..." #: ../js/ui/status/network.js:1510 msgid "Enable networking" msgstr "Povolit síť" #: ../js/ui/status/network.js:1522 msgid "Wired" msgstr "Drátová" #: ../js/ui/status/network.js:1533 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrátová" #: ../js/ui/status/network.js:1543 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilní širokopásmová" #: ../js/ui/status/network.js:1553 msgid "VPN Connections" msgstr "Připojení k VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1565 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #: ../js/ui/status/network.js:1855 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Právě jste připojeni k mobilnímu širokopásmovému připojení \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1859 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Právě jste připojeni k bezdrátové síti \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1863 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Právě jste připojeni k drátové síti \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1867 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Právě jste připojeni k síti VPN \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1872 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Právě jste připojeni k \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1880 msgid "Connection established" msgstr "Připojení navázáno" #: ../js/ui/status/network.js:2006 msgid "Networking is disabled" msgstr "Síť je zakázána" #: ../js/ui/status/network.js:2131 msgid "Network Manager" msgstr "Network Manager" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavení napájení" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Odhaduje se..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Zbývá %d hodina" msgstr[1] "Zbývají %d hodiny" msgstr[2] "Zbývá %d hodin" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Zbývá %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "zbývá %d minuta" msgstr[1] "zbývají %d minuty" msgstr[2] "zbývá %d minut" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Síťový adaptér" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterie notebooku" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "Záložní zdroj" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilní telefon" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Multimediální přehrávač" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "Kontakt %s je připojen." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "Kontakt %s je odpojen." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "Kontakt %s je nepřítomen." #: ../js/ui/telepathyClient.js:346 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "Kontakt %s je zaneprázdněn." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:482 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Čas odeslání: %H:%M, den odeslání: %a" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Vyhledávejte psaním..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Spouštění %s dokončeno" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Připraveno \"%s\"" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../src/main.c:446 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nelze spustit \"%s\"" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Před méně než minutou" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Před %d minutou" msgstr[1] "Před %d minutami" msgstr[2] "Před %d minutami" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Před %d hodinou" msgstr[1] "Před %d hodinami" msgstr[2] "Před %d hodinami" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dnem" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Před %d týdnem" msgstr[1] "Před %d týdny" msgstr[2] "Před %d týdny" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"