# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009. # Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009. # Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010. # Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012. # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011. # Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-20 11:46+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n" "Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки экрана" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Записать скринкаст" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Показать панель сообщений" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Параметры расширений GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настроить расширения GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid включенных расширений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История команд диалога (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История просмотра прозрачного диалога" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного пользователем. Данное значение берётся из перечисления TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations." msgstr "Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при использовании одиночного сеанса." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показывать в часах дату недели" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Комбинация клавиш для переключения записи экрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Комбинация клавиш для запуска/остановки встроенного средства записи экрана." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Какую клавиатуру использовать" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Тип используемой клавиатуры." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "При загрузке диалога параметров для %s произошла ошибка:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка." #: ../js/gdm/loginDialog.js:529 msgid "Session..." msgstr "Сеанс…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:677 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Вход в систему" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:736 msgid "Not listed?" msgstr "Нет в списке?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:889 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 #: ../js/ui/unlockDialog.js:167 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../js/gdm/loginDialog.js:894 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Войти" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1215 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:35 msgid "Power" msgstr "Питание" #: ../js/gdm/powerMenu.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:664 #: ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../js/gdm/powerMenu.js:94 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/gdm/powerMenu.js:99 #: ../js/ui/userMenu.js:666 #: ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/gdm/util.js:148 msgid "Authentication error" msgstr "Ошибка подтверждения подлинности" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:265 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)" #: ../js/gdm/util.js:290 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(например, пользователь или %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не удалось разобрать команду:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Все" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 #: ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Приложение %s добавлено в избранное." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Приложение %s удалено из избранного." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Весь день" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Вс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Чт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Вс" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нет событий" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Эта неделя" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 msgid "Removable Devices" msgstr "Cъёмные устройства" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Введите ещё раз:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Идентичность: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль личного ключа: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Служба: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Аутентификация Wired 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Название сети: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентификация DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Требуется PIN-код" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется подтверждение подлинности" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "Подтвердить" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Скринкаст от %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Вызов" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "Запрос подписки" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "Ошибка соединения" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "Восстановить громкость" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "Приглушить звук" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Приглашение в %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Decline" msgstr "Отказаться" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Accept" msgstr "Принять" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Вас вызывает %s по видео" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Вас вызывает %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 msgid "Answer" msgstr "Ответить" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s отправляет вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат не предоставляется" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Недоверенный сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самоподписанный сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Status is set to offline" msgstr "Установлен статус «не в сети»" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрование недоступно" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Недействительный сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection has been refused" msgstr "В соединении отказано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection can't be established" msgstr "Соединение не может быть установлено" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection has been lost" msgstr "Соединение потеряно" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он криптографически нестоек" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Сбой подключения к %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Reconnect" msgstr "Переподключиться" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 msgid "Edit account" msgstr "Изменить учётную запись" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: ../js/ui/dash.js:253 #: ../js/ui/dash.js:292 msgid "Show Applications" msgstr "Показать приложения" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настроить дату и время" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Открыть календарь" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершить сеанс пользователя %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Выход из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Выключение системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Перезапуск системы." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "лоток" #: ../js/ui/keyboard.js:584 #: ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "Скрыть ошибки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 #: ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "Показать ошибки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "Показать код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #: ../js/ui/messageTray.js:1084 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../js/ui/messageTray.js:1091 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../js/ui/messageTray.js:1543 msgid "Message Tray" msgstr "Панель сообщений" #: ../js/ui/messageTray.js:2549 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 #: ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "Найти…" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "Приборная панель" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "Обзор" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Введите команду:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:80 msgid "%A, %B %d" msgstr "%d %B, %A" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d новое сообщение" msgstr[1] "%d новых сообщения" msgstr[2] "%d новых сообщений" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d новые уведомление" msgstr[1] "%d новых уведомленя" msgstr[2] "%d новых уведомлений" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "No results." msgstr "Нет результатов." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Показать текст" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Скрыть текст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 #: ../js/ui/unlockDialog.js:170 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Масштабирование" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Экранный диктор" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные предупреждения" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Медленные клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Отскакивающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши мыши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настроить универсальный доступ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая контрастность" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 #: ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Доступность" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Отправить файлы на устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Настроить новое устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настроить Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 #: ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "устройство выключено" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "отключение…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 #: ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "подключение…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Отправить файлы…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Обзор файлов…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "Ошибка просмотра устройства" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настроить клавиатуру" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настроить мышь" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 #: ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "Настроить звук" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запрос авторизации от %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Всегда предоставлять доступ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Предоставить единовременно" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%06d» с кодом на устройстве." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Не совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запрос на сопряжение c %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:228 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показать раскладку клавиатуры" #: ../js/ui/status/keyboard.js:233 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Региональные и языковые параметры" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Громкость, сеть, батарея" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "<unknown>" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "выключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "не управляется" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 #: ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "требуется подтверждение подлинности" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "отсутствует прошивка" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель не подключен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "недоступное" #: ../js/ui/status/network.js:491 #: ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" #: ../js/ui/status/network.js:552 #: ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Ещё…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 #: ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Подключено (частное)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматическое проводное" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматическое широкополосное" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматическое коммутируемое" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 #: ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматическое %s" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматическое bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматическое беспроводное" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Включить сеть" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "Проводное" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "Беспроводное" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильное широкополосное" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "Соединения VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Настроить сеть" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеть отключена" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Параметры питания" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Выполняется подсчёт…" #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Остался %d час" msgstr[1] "Осталось %d часа" msgstr[2] "Осталось %d часов" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Осталась %d минута" msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[2] "Осталось %d минут" #: ../js/ui/status/power.js:112 #: ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптер переменного тока" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Батарея ноутбука" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "ИБП" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "КПК" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Медиаплеер" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 #: ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Log in as another user" msgstr "Войти от имени другого пользователя" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Idle" msgstr "Бездействует" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: ../js/ui/userMenu.js:744 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../js/ui/userMenu.js:752 msgid "System Settings" msgstr "Системные параметры" #: ../js/ui/userMenu.js:760 msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" #: ../js/ui/userMenu.js:765 msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: ../js/ui/userMenu.js:785 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Установить обновления и выполнить перезагрузку" #: ../js/ui/userMenu.js:803 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»" #: ../js/ui/userMenu.js:804 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../js/ui/wanda.js:117 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Извините, на сегодня нет никаких советов:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:121 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Оракул говорит: «%s»" #: ../js/ui/wanda.js:162 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Открыто новое окно «%s»" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календарь Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Список возможных режимов" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не может быть пустым" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Переключить сеанс" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Повторить" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Подключиться к…" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Парольная фраза" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s"