# Chinese (China) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Ray Wang , 2009. # jiero , 2010. # Aron Xu , 2010. # Jessica Ban , 2010. # YunQiang Su , 2010. # zhang ping , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-10 00:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-12 15:45+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "窗口管理和应用程序启动" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "时钟" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "自定义面板时钟" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "自定义面板时钟格式" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "屏幕录像的帧率。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了不应该加载的扩展。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "小时格式" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示日期以及时间。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "设置 GStreamer 管道用来编码录音。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个未" "连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接" "的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还能够处理自己" "的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务" "器。当管道未被设置或者设置为空值时,默认的管道将被启用。其值当前" "为“videorate ! theoraenc ! oggmux”并记录为 Ogg Theora 格式。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "显示日期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日历中显示星期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "显示秒" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另" "外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管线" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Gnome shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同" "时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会" "移除已经保存的数据。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用可" "以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取更多" "信息。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour\"、\"unix" "\" 和 \"custom\"。如果设为 unix,时钟将显示从 Epoch(也就是 1970-1-1 UTC)开始" "的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format 键中设定的格式规则显" "示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\",show_date 和 show_seconds 键" "将被忽略。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "要禁用的扩展的 uuid" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "是否收集应用程序的使用情况" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "将十字夹在中间" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "十字的颜色" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "确定组成十字的水平线和竖直线的长度。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "确定放大了的鼠标图像在放大了的视图中的的位置,以及如何对系统鼠标的移动做出反" "馈。可用的值有 - none:鼠标不跟踪;- centered:鼠标图像显示在放大区域的中心" "(这也表示系统鼠标下的点),而且放大的内容也随着系统鼠标的移动而滚动;- " "proportional:放大区域中,放大的鼠标的位置和系统鼠标在屏幕上的位置成比例相同" "(数学上的“相似”);- push:当放大的鼠标与放大区域的边界相交时,将内容滚动进视" "图。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "确定十字线的透明度,从全遮蔽到全透明。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "确定十字是和放大的光标精灵交叉,还是固定来让水平和竖直线环绕鼠标形象。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "启用透镜模式" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "启用或禁用穿过放大的鼠标精灵的十字。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "对于居中的鼠标跟踪,当系统指针位于或者接近屏幕的边缘时,放大的内容继续滚动," "以便让屏幕边缘移动到放大的视图。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "十字长度" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "放大因子" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "鼠标跟随模式" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "十字的不透明度" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "屏幕位置" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "在桌面边界以外滚动放大内容" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "显示或隐藏十字线" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "显示或隐藏放大镜" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "显示或隐藏放大镜及其全部放大区域。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "组成十字的水平线和竖直线的颜色。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "放大的视图是充满整个屏幕还是占据屏幕的顶半部、底半部、左半部或右半部。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "边长的放大倍数。1.0 表示不放大,2.0 表示将长度增倍。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "十字的厚度" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "放大的视图是否以系统鼠标为中心放置并且随之移动。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "组成十字的水平和竖直线的宽度。" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "时钟格式" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "时钟首选项" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "面板显示" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "显示秒(_N)" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "显示日期(_D)" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 时格式" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 小时格式" #: ../js/ui/appDisplay.js:215 msgid "APPLICATIONS" msgstr "应用程序" #: ../js/ui/appDisplay.js:245 msgid "PREFERENCES" msgstr "首选项" #: ../js/ui/appDisplay.js:542 msgid "New Window" msgstr "新窗口" #: ../js/ui/appDisplay.js:546 msgid "Remove from Favorites" msgstr "从收藏夹中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:547 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏夹" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。" #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。" #: ../js/ui/dash.js:27 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "最近的项目" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "未安装扩展" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "启用" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "过时" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "查看源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: ../js/ui/overview.js:112 msgid "Undo" msgstr "撤销" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:470 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "退出 %s" #: ../js/ui/panel.js:495 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:581 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:582 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A %m月%d日 %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:586 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:587 msgid "%a %R" msgstr "%A %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:594 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:595 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %p%I:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:600 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:745 msgid "Activities" msgstr "活动" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "卸载 %s 失败" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "重试" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "连接到..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:558 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "位置和设备" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "请输入一个命令:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "运行“%s”失败:" #: ../js/ui/statusMenu.js:101 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../js/ui/statusMenu.js:114 msgid "My Account" msgstr "我的帐户" #: ../js/ui/statusMenu.js:118 msgid "System Settings" msgstr "系统设置" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Lock Screen" msgstr "锁住屏幕" #: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: ../js/ui/statusMenu.js:134 msgid "Log Out..." msgstr "退出..." #: ../js/ui/statusMenu.js:141 msgid "Suspend..." msgstr "休眠..." #: ../js/ui/statusMenu.js:145 msgid "Shut Down..." msgstr "关机..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕阅读器" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Screen Keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../js/ui/status/accessibility.js:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "视觉响铃" #: ../js/ui/status/accessibility.js:97 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:100 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:103 msgid "Bounce Keys" msgstr "筛选键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:106 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标按键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:110 msgid "Universal Access Settings" msgstr "通用访问设置" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "大号文本" #: ../js/ui/status/power.js:87 msgid "What's using power..." msgstr "哪些设备在用电..." #: ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Power Settings" msgstr "电源设置" #: ../js/ui/status/power.js:117 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "剩余 %d 小时" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "剩余 %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #: ../js/ui/status/power.js:125 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "剩余 %d 分钟" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "AC adapter" msgstr "AC 适配器" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Laptop battery" msgstr "笔记本电池" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:250 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../js/ui/status/power.js:252 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../js/ui/status/power.js:254 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../js/ui/status/power.js:256 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:258 msgid "Cell phone" msgstr "手机" #: ../js/ui/status/power.js:260 msgid "Media player" msgstr "媒体播放器" #: ../js/ui/status/power.js:262 msgid "Tablet" msgstr "触摸板" #: ../js/ui/status/power.js:264 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../js/ui/status/power.js:266 ../src/shell-app-system.c:1012 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../js/ui/status/volume.js:41 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "麦克风" #: ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "声音设置" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "搜索您的计算机" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s 已启动" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "%s 已就绪" #: ../js/ui/workspacesView.js:244 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。" #: ../js/ui/workspacesView.js:260 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "不能移除第一个工作区。" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 个输出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 个输入" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" #: ../src/shell-global.c:1155 msgid "Less than a minute ago" msgstr "少于一分钟前" #: ../src/shell-global.c:1159 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" #: ../src/shell-global.c:1164 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" #: ../src/shell-global.c:1169 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../src/shell-global.c:1174 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "搜索" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "工作区视图模式的总览" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "总览中,选中的工作区的试图模式。支持的值有 \"single\"(单独) 和 \"grid\"(网" #~ "格)。" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "拖到这里加入收藏夹" #~ msgid "Find" #~ msgstr "查找" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "正在搜索..." #~ msgid "No matching results." #~ msgstr "无匹配结果。" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "隐身" #~ msgid "Restart..." #~ msgstr "重启..." #~ msgid "ON" #~ msgstr "开" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "关" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "帐户信息..." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "应用程序" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "最近文档" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "浏览" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(查看所有)" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "搜索结果" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "不能锁住屏幕:%s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "不能退出:%s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "侧边栏"