# Turkish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Baris Cicek , 2009. # ercin , 2011. # Muhammet Kara , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-24 20:35+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Kabuğu" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim " "sağlar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak dosya uzantısı" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak kare/saniye." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should not be loaded." msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "GNOME Kabuğu uzantılarının uuid'si vardır; bu anahtar yüklenmemesi " "gerekenleri listeler." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Doğru ise saatin yanında tarihide göster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Doğru ise saatte saniyeyi de göster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Saatte tarihi göster" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Hafta tarihini takvimde göster" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Saati saniye ile birlikte göster" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Kullanılacak klavye türü." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #| msgid "Uuids of extensions to disable" msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların Uuid'si" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Uygulamaların kullanımı hakkında istatistik toplanıp toplanmayacağı" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "OpenSearch sağlayıcıları devre dışı bırakıldı" #: ../js/gdm/loginDialog.js:633 #| msgid "Searching..." msgid "Session..." msgstr "Oturum..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:804 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Oturum Aç" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:849 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ya da parmak izi okutun)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:867 msgid "Not listed?" msgstr "Listede yok mu?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:520 ../js/ui/networkAgent.js:148 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1040 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Giriş" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1392 #| msgid "New Window" msgid "Login Window" msgstr "Oturum Açma Penceresi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:569 #: ../js/ui/userMenu.js:571 ../js/ui/userMenu.js:640 msgid "Suspend" msgstr "Beklet" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Komut bulunamadı" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Komut işlenemedi:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' çalıştırılması başarısız:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "UYGULAMALAR" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "AYARLAR" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı." #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile Aç" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 #| msgid "Reject" msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tüm Gün" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Pa" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pz" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Pe" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ct" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Planınız Boş" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Bu hafta" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Gelecek hafta" #: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "Ulaşılabilir" #: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "Uzakta" #: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: ../js/ui/contactDisplay.js:99 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: ../js/ui/contactDisplay.js:146 msgid "CONTACTS" msgstr "BAĞLANTILAR" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206 msgid "Remove" msgstr "Sil" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Tarih ve Saat Ayarları" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Takvimi Aç" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "SON KULLANILAN BELGELER" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format #| msgid "Log Out %s" msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s Oturumunu Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #| msgid "Log Out" msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkmak için Çıkış' a tıklayın." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format #| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format #| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Sistemden çıkılıyor." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 #| msgid "Log Out" msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Çıkış" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #| msgid "Power Off" msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Bilgisayarı Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkarak sistemi kapatmak için Kapat' a " "tıklayın." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format #| msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Sistem kapatılıyor." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 #| msgid "Restart" msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 #| msgid "Power Off" msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 #| msgid "Restart" msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Açık uygulamalardan çıkarak sistemi yeniden başlatmak için Yeniden Başlat'a " "tıklayın." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Sisten yeniden başlatılıyor." #: ../js/ui/extensionSystem.js:524 msgid "Install" msgstr "Kur" #: ../js/ui/extensionSystem.js:528 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org adresinden '%s' indirilip kurulsun mu?" #: ../js/ui/keyboard.js:325 #| msgid "Retry" msgid "tray" msgstr "tepsi" #: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../js/ui/lookingGlass.js:664 msgid "No extensions installed" msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 #| msgid "Error" msgid "Hide Errors" msgstr "Hataları Gizle" #: ../js/ui/lookingGlass.js:729 ../js/ui/lookingGlass.js:779 #| msgid "Error" msgid "Show Errors" msgstr "Hataları Göster" #: ../js/ui/lookingGlass.js:738 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:740 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: ../js/ui/lookingGlass.js:742 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../js/ui/lookingGlass.js:744 msgid "Out of date" msgstr "Güncel değil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:746 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "View Source" msgstr "Kaynağı Görüntüle" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Web Page" msgstr "Web Sayfası" #: ../js/ui/messageTray.js:1199 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../js/ui/messageTray.js:2408 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: ../js/ui/networkAgent.js:143 #| msgid "Connection" msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 #| msgid "Password:" msgid "Password: " msgstr "Parola: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "Anahtar: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "Kullanıcı Adı: " #: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "Kimlik: " #: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "Özel anahtar parolası: " #: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "Hizmet: " #: ../js/ui/networkAgent.js:324 #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor" #: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "'%s' kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları " "gerekiyor." #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması" #: ../js/ui/networkAgent.js:331 #| msgid "Network Manager" msgid "Network name: " msgstr "Ağ adı: " #: ../js/ui/networkAgent.js:336 #| msgid "authentication required" msgid "DSL authentication" msgstr "DSL kimlik doğrulama" #: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kodu gerekli" #: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:351 #, fuzzy #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobil geniş bant" #: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "You're now connected to '%s'" msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Şu anda '%s'e bağlısınız" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Konsol" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s'i Kapat" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Tepe Çubuğu" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s'i çıkarma başarısız oldu" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Tekrar dene" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Bağlan..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "YERLER ve AYGITLAR" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177 msgid "Authenticate" msgstr "Doğrula" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:209 msgid "Please enter a command:" msgstr "Lütfen komut girin:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Eşleşen sonuç yok." #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../js/ui/shellEntry.js:35 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../js/ui/shellEntry.js:81 msgid "Show Text" msgstr "Metni Göster" #: ../js/ui/shellEntry.js:83 #| msgid "Large Text" msgid "Hide Text" msgstr "Metni Gizle" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Yanlış parola, lütfen tekrar deneyin" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştırma" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 #| msgid "Keyboard" msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekran Klavyesi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışkan Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Zıplayan Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Evrensel Erişim Ayarları" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Yüksek Karşıtlık" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Büyük Yazı" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Görünürlük" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Aygıta Dosya Gönder..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 #| msgid "Setup a New Device..." msgid "Set up a New Device..." msgstr "Yeni Aygıt Kur..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 #| msgid "disabled" msgid "hardware disabled" msgstr "donanım devre dışı" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 #| msgid "connecting..." msgid "disconnecting..." msgstr "bağlantı kesiliyor..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "bağlanıyor..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Dosya Gönder..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Dosyalara Gözat..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Aygıta gözatmada hata" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "İstenen aygıta gözatılamıyor, hata '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavye Ayarları" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Fare Ayarları" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Ses Ayarları" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Her zaman erişim izni ver" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Sadece bu seferlik izin ver" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204 msgid "Reject" msgstr "Reddet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s için eşleşme onayı" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Lütfen '%s' PIN numarasının aygıtla aynı olduğunu doğrulayın." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Eşleşiyor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Eşleşmiyor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s için eşleşme isteği" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "TAMAM" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 #| msgid "Show Keyboard Layout..." msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzenini Göster" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Region and Language Settings" msgstr "Bölge ve Dil Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "devre dışı" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "yönetilmeyen" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "kimlik doğrulaması gerekli" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "ürün bilgisi eksik" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "kablo takılı değil" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "ulaşılamaz" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "bağlantı başarısız" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "Daha..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "Bağlı (özel)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Otomatik Kablolu Ağ Bağlantısı" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Otomatik Genişbant Bağlantısı" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Otomatik Çevirmeli Bağlantı" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Otomatik %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Otomatik Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "Otomatik Kablosuz Ağ Bağlantısı" #: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "Ağı etkinleştir" #: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "Kablolu" #: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "Kablosuz" #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobil geniş bant" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN Bağlantıları" #: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:1757 #| msgid "connection failed" msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: ../js/ui/status/network.js:1758 #| msgid "connection failed" msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu" #: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "Ağ bağlantısı devre dışı" #: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "Ağ Yöneticisi" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Güç Ayarları" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Tahmin ediliyor..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d saat kaldı" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s kaldı" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d dakika kaldı" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%%%d" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "AC adaptörü" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Dizüstü pili" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitör" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "Cep Bilgisayarı" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Cep telefonu" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Ortam oynatıcısı" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Davet" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:327 #| msgid "Cancel" msgid "Call" msgstr "Çağrı" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:357 msgid "File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımı" #: ../js/ui/telepathyClient.js:438 #| msgid "Authorization request from %s" msgid "Subscription request" msgstr "Abonelik talebi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 #| msgid "Connection" msgid "Connection error" msgstr "Bağlantı hatası" #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s çevrimiçi." #: ../js/ui/telepathyClient.js:746 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s çevrimdışı." #: ../js/ui/telepathyClient.js:749 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s uzakta." #: ../js/ui/telepathyClient.js:752 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s meşgul." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:986 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sent at %X on %A" msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%A tarihinde saat %X' de gönderildi" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:992 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:997 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1039 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1192 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Cevapla" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 #, fuzzy #| msgid "Network Manager" msgid "Network error" msgstr "Ağ Yöneticisi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 #, fuzzy #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Encryption error" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 msgid "Certificate not provided" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 msgid "Certificate untrusted" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 msgid "Certificate expired" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "Certificate not activated" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Certificate self-signed" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 #, fuzzy #| msgid "%s is offline." msgid "Status is set to offline" msgstr "%s çevrimdışı." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "Encryption is not available" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "Certificate is invalid" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 #, fuzzy #| msgid "Connection established" msgid "Connection has been refused" msgstr "Bağlantı kuruldu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443 #, fuzzy #| msgid "Connection established" msgid "Connection can't be established" msgstr "Bağlantı kuruldu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445 #, fuzzy #| msgid "Connection established" msgid "Connection has been lost" msgstr "Bağlantı kuruldu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451 msgid "The account already exists on the server" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 #, fuzzy, c-format #| msgid "connection failed" msgid "Connection to %s failed" msgstr "bağlantı başarısız" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 #, fuzzy #| msgid "Reject" msgid "Reconnect" msgstr "Reddet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478 #, fuzzy #| msgid "My Account" msgid "Edit account" msgstr "Hesabım" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524 #| msgid "Unknown" msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: ../js/ui/userMenu.js:154 #| msgid "unavailable" msgid "Unavailable" msgstr "Müsait Değil" #: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:571 ../js/ui/userMenu.js:641 msgid "Power Off..." msgstr "Kapat..." #: ../js/ui/userMenu.js:603 #| msgid "Applications" msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: ../js/ui/userMenu.js:611 #| msgid "My Account" msgid "Online Accounts" msgstr "Çevrimiçi Hesaplar" #: ../js/ui/userMenu.js:615 msgid "System Settings" msgstr "Sistem Ayarları" #: ../js/ui/userMenu.js:622 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranı Kilitle" #: ../js/ui/userMenu.js:627 msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #: ../js/ui/userMenu.js:632 msgid "Log Out..." msgstr "Çıkış..." #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Sohbet durumunuz meşgul olarak ayarlanacak" #: ../js/ui/userMenu.js:661 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:121 msgid "Type to search..." msgstr "Aramak için buraya yazın..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:244 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' hazır" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıktı" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Girdi" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip" #: ../src/shell-app.c:579 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' başlatılamadı" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Birleşik Krallık" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:89 #| msgid "Volume" msgid "Home" msgstr "Başlangıç" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:294 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Yerelleştirme Ayarları" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Şu anda '%s' mobil geniş bant bağlantısına bağlısınız" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Şu anda '%s' kablosuz ağına bağlısınız" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Şu anda '%s' kablolu ağına bağlısınız" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Şu anda '%s' VPN ağına bağlısınız" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s başlatılmayı tamamladı" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Bir dakikadan daha önce" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d dakika önce" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d saat önce" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d gün önce" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d hafta önce" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ev Klasörü" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Uygulamalar ve belgeler bul" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Göz at" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "YERLER" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak atanamadı: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Çıkış yapılamadı: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Kenar Çubuğu" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Sistem Tercihleri..." #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Kapat..."