# British English translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>, 2009, 2010. # Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>, 2012. # Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-23 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-29 16:07+0000\n" "Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n" "Language-Team: British English <>\n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Screenshots" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Record a screencast" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Show the message tray" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 #| msgid "%d new notification" #| msgid_plural "%d new notifications" msgid "Focus the active notification" msgstr "Focus the active notification" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #| msgid "Show Applications" msgid "Show all applications" msgstr "Show all applications" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Open the application menu" msgstr "Open the application menu" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Window management and application launching" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell Extension Preferences" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure GNOME Shell Extensions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt+F2 " "dialogue." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuids of extensions to enable" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Whether to collect statistics about application usage" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove existing data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "List of desktop file IDs for favourite applications" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favourites area." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "List of categories that should be displayed as folders" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "History for command (Alt+F2) dialogue" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "History for the looking glass dialogue" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' tickbox will be present. This key sets the default state " "of the tickbox." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Show the week date in the calendar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Keybinding to open the application menu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Keybinding to open the application menu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" menu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Keybinding to focus the active notification" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Keybinding to focus the active notification." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Which keyboard to use" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "The type of keyboard to use." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Framerate used for recording screencasts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames per second." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "The GStreamer pipeline used to encode the screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "File extension used for storing the screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "The application icon mode." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Attach modal dialogue to the parent window" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Workspaces are managed dynamically" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Workspaces only on primary monitor" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "There was an error loading the preferences dialogue for %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Select an extension to configure using the combobox above." #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 #| msgid "Session..." msgid "Session…" msgstr "Session…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:630 msgid "Not listed?" msgstr "Not listed?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99 #: ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: ../js/gdm/loginDialog.js:802 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Sign In" #: ../js/gdm/loginDialog.js:802 #| msgid "Next week" msgid "Next" msgstr "Next" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Username: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1173 msgid "Login Window" msgstr "Login Window" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Power" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Restart" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 msgid "Power Off" msgstr "Power Off" #: ../js/gdm/util.js:249 msgid "Authentication error" msgstr "Authentication error" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:366 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(or swipe finger)" #: ../js/gdm/util.js:391 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(e.g., user or %s)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Command not found" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Could not parse command:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Execution of '%s' failed:" #: ../js/ui/appDisplay.js:349 msgid "Frequent" msgstr "Frequent" #: ../js/ui/appDisplay.js:356 msgid "All" msgstr "All" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "New Window" msgstr "New Window" #: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remove from Favourites" #: ../js/ui/appDisplay.js:918 msgid "Add to Favorites" msgstr "Add to Favourites" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s has been added to your favourites." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s has been removed from your favourites." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 #| msgid "Mouse Settings" msgid "Settings" msgstr "Settings" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Change Background…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "All Day" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Tu" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nothing Scheduled" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:736 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:739 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:749 msgid "Today" msgstr "Today" #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Tomorrow" msgstr "Tomorrow" #: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "This week" msgstr "This week" #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Next week" msgstr "Next week" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "External drive connected" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "External drive disconnected" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Removable Devices" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Open with %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Eject" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Type again:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Connect" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Password: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Key: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identity: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Private key password: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Service: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Authentication required by wireless network" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Wired 802.1X authentication" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Network name: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL authentication" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN code required" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN code is needed for the mobile broadband device" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobile broadband network password" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "A password is required to connect to '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentication Required" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Authenticate" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Sorry, that didn't work. Please try again." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast from %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Call" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "File Transfer" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Unmute" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Mute" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format #| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format #| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s is now known as %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitation to %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s is inviting you to join %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Decline" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Accept" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Video call from %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Call from %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Answer" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s is sending you %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s would like permission to see when you are online" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Network error" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentication failed" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Encryption error" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificate not provided" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificate untrusted" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificate expired" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificate not activated" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certificate hostname mismatch" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certificate fingerprint mismatch" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificate self-signed" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status is set to offline" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Encryption is not available" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificate is invalid" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Connection has been refused" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Connection can't be established" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Connection has been lost" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "This account is already connected to the server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "The account already exists on the server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server is currently too busy to handle the connection" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificate has been revoked" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certificate uses an insecure cypher algorithm or is cryptographically weak" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Internal error" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Unable to connect to %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 #| msgid "Edit account" msgid "View account" msgstr "View account" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Unknown reason" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Show Applications" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Open Calendar" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "Open Clocks" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Date & Time Settings" msgstr "Date & Time Settings" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Log Out %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Log Out" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s will be logged out automatically in %d second." msgstr[1] "%s will be logged out automatically in %d seconds." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "You will be logged out automatically in %d second." msgstr[1] "You will be logged out automatically in %d seconds." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Logging out of the system." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Log Out" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Power Off" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "The system will power off automatically in %d second." msgstr[1] "The system will power off automatically in %d seconds." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Powering off the system." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Power Off" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Click Restart to quit these applications and restart the system." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "The system will restart automatically in %d second." msgstr[1] "The system will restart automatically in %d seconds." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Restarting the system." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Install" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Keyboard" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "No extensions installed" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s has not emitted any errors." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Hide Errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Show Errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Enabled" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Disabled" msgstr "Disabled" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Out of date" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Downloading" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "View Source" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Web Page" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Open" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "Clear Messages" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 #| msgid "Notifications" msgid "Notification Settings" msgstr "Notification Settings" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 #| msgid "Message Tray" msgid "No Messages" msgstr "No Messages" #: ../js/ui/messageTray.js:1782 msgid "Message Tray" msgstr "Message Tray" #: ../js/ui/messageTray.js:2810 msgid "System Information" msgstr "System Information" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d new message" msgstr[1] "%d new messages" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Overview" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:271 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "Type to search…" #: ../js/ui/panel.js:612 msgid "Quit" msgstr "Quit" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:636 msgid "Activities" msgstr "Activities" #: ../js/ui/panel.js:933 msgid "Top Bar" msgstr "Top Bar" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:73 #| msgid "Please enter a command:" msgid "Enter a Command" msgstr "Enter a Command" #: ../js/ui/runDialog.js:109 msgid "Close" msgstr "Close" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:86 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:151 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d new notification" msgstr[1] "%d new notifications" #: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: ../js/ui/screenShield.js:637 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME needs to lock the screen" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1194 #| msgid "Unlock" msgid "Unable to lock" msgstr "Unable to lock" #: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1195 #| msgid "No such application" msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Lock was blocked by an application" #: ../js/ui/searchDisplay.js:453 #| msgid "Searching..." msgid "Searching…" msgstr "Searching…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:497 msgid "No results." msgstr "No results." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Copy" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Paste" #: ../js/ui/shellEntry.js:106 msgid "Show Text" msgstr "Show Text" #: ../js/ui/shellEntry.js:108 msgid "Hide Text" msgstr "Hide Text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Remember Password" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113 msgid "Unlock" msgstr "Unlock" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibility" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Screen Reader" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Screen Keyboard" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visual Alerts" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Sticky Keys" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Slow Keys" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Bounce Keys" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse Keys" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Universal Access Settings" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "High Contrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Large Text" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Visibility" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 #| msgid "Send Files to Device..." msgid "Send Files to Device…" msgstr "Send Files to Device…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 #| msgid "Set up a New Device..." msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Set Up a New Device…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Settings" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware disabled" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Connection" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "disconnecting…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "connecting…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #| msgid "Send Files..." msgid "Send Files…" msgstr "Send Files…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Keyboard Settings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Mouse Settings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Sound Settings" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Authorisation request from %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Device %s wants access to the service '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Always grant access" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Grant this time only" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "Reject" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Pairing confirmation for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Device %s wants to pair with this computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Matches" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "Does not match" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Pairing request for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Please enter the PIN mentioned on the device." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Show Keyboard Layout" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 #| msgid "Region and Language Settings" msgid "Region & Language Settings" msgstr "Region & Language Settings" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, network, battery" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "<unknown>" msgstr "<unknown>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "disabled" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "unmanaged" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "authentication required" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "firmware missing" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "cable unplugged" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "unavailable" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "connection failed" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "More…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Connected (private)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "Wired" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Auto Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobile broadband" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Auto broadband" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Auto dial-up" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Auto bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Auto wireless" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Enable networking" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Network Settings" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Network Manager" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Connection failed" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Activation of network connection failed" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "Networking is disabled" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Power Settings" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 #| msgid "Estimating..." msgid "Estimating…" msgstr "Estimating…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d hour remaining" msgstr[1] "%d hours remaining" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s remaining" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hour" msgstr[1] "hours" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minute remaining" msgstr[1] "%d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 #| msgid "AC adapter" msgid "AC Adapter" msgstr "AC Adapter" #: ../js/ui/status/power.js:203 #| msgid "Laptop battery" msgid "Laptop Battery" msgstr "Laptop Battery" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 #| msgid "Cell phone" msgid "Cell Phone" msgstr "Mobile Phone" #: ../js/ui/status/power.js:217 #| msgid "Media player" msgid "Media Player" msgstr "Media Player" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../js/ui/status/volume.js:124 #| msgid "Volume" msgid "Volume changed" msgstr "Volume changed" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: ../js/ui/unlockDialog.js:124 msgid "Log in as another user" msgstr "Log in as another user" #: ../js/ui/unlockDialog.js:145 #| msgid "Login Window" msgid "Unlock Window" msgstr "Unlock Window" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Available" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Busy" #: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Away" #: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Switch User" msgstr "Switch User" #: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Log Out" msgstr "Log Out" #: ../js/ui/userMenu.js:822 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Install Updates & Restart" #: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Your chat status will be set to busy" #: ../js/ui/userMenu.js:841 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." #: ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Other users are logged in." msgstr "Other users are logged in." #: ../js/ui/userMenu.js:893 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:921 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remote)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:924 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Search" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s the Oracle says" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' is ready" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution Calendar" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Print version" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode used by GDM for login screen" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "List possible modes" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Failed to launch '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwords do not match." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Password cannot be blank" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Authentication dialogue was dismissed by the user" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Sign In" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APPLICATIONS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "SETTINGS" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Subscription request" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Connection error" #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgstr "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgstr "Sent on <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Connection to %s failed" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconnect" #~ msgid "tray" #~ msgstr "tray" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Browse Files…" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Error browsing device" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgid "More..." #~ msgstr "More…" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Wireless" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN Connections" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Unavailable" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "System Settings" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Your favourite Easter Egg" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u Output" #~ msgstr[1] "%u Outputs" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u Input" #~ msgstr[1] "%u Inputs" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "System Sounds" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "United Kingdom" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Switch Session" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "disabled OpenSearch providers" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Failed to unmount '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Retry" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "PLACES & DEVICES" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Show time with seconds" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "If true, display seconds in time." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Show date in clock" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Connect to…" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Wrong password, please try again" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Network" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s is online." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s is offline." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s is away." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s is busy." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Hidden" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Power Off…" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online Accounts" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lock Screen" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Log Out…" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "RECENT ITEMS" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Home Folder" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Show password" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "If true, display on-screen keyboard." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Show the on-screen keyboard" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Connectivity lost" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "You're no longer connected to the network" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s has finished starting" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Localisation Settings" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Less than a minute ago" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minute ago" #~ msgstr[1] "%d minutes ago" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d hour ago" #~ msgstr[1] "%d hours ago" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d day ago" #~ msgstr[1] "%d days ago" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d week ago" #~ msgstr[1] "%d weeks ago" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Shut Down" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Shutting down the system." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirm" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Customise the panel clock" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Custom format of the clock" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Hour format" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Overview workspace view mode" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Clock Format" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Clock Preferences" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Panel Display" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Show seco_nds" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12 hour format" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24 hour format" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERENCES" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Drag here to add favourites" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferences" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ON" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "OFF" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "System Preferences…" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Can't remove the first workspace." #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidebar" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Recent Documents" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Browse" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(see all)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "PLACES" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SEARCH RESULTS" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Can't lock screen: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Can't logout: %s"