# Slovak translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
# Andrej Shadura <andrew@shadura.me>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-06 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobraziť zoznam s oznámeniami"

# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"

# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobraziť prehľad"

# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"

# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell prostredia GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
"okna Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
"dialógového okna Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, "
"ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete "
"upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org."
"gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na nútené vypnutie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Rozšírenia pre prostredie GNOME Shell majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť zakázané, aj keď sú načítané "
"ako súčasť aktuálneho režimu. Tento zoznam môžete upraviť aj ručne pomocou "
"metód D-Bus EnableExtension a DisableExtension v org.gnome.Shell. Tento kľúč "
"má prednosť pred nastavením „enabled-extensions“."

# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Zakázať rozšírenia používateľa"

# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Zakáže všetky rozšírenia povolené požívateľom bez vplyvu na nastavenie "
"„enabled-extension“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre "
"práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto "
"kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú "
"verziu prostredia deklarujú podporu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
"obľúbenými aplikáciami."

# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií"

# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"

# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa."

# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách "
"s jedným používateľom alebo jednou reláciou."

# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo "
"prenosných súborových systémov"

# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému "
"požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, "
"zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví "
"predvolený stav zaškrtávacieho poľa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Či má predvolený Bluetooth adaptér nastaviť jemu priradené zariadenia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell zobrazí položku Bluetooth v ponuke iba vtedy, ak je zapnutý adaptér "
"Bluetooth, alebo ak boli zariadenia nastavené a priradené predvolenému "
"adaptéru. Táto voľba bude vynulovaná, ak predvolený adaptér nemal nikdy "
"priradené zariadenia."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Povoliť sebapozorovacie API"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Povolí D-Bus API, ktoré umožní sebapozorovanie stavu aplikácie prostredia "
"shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Rozloženie nástroja na výber aplikácie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Rozloženie nástroja na výbe raplikácie. Každý záznam v poli je stránkou. "
"Stránky sú uložené v poradí, v akom sú viditeľné v Shelli prostredia GNOME. "
"Každá stránka obsahuje pár záznamov „application id“ → „údaje“. Momentálne "
"sú nasledovné hodnoty uložené ako „údaje“: • “„pozícia“: pozícia ikony "
"aplikácie na stránke."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
"aktivít."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 1"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 2"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 3"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 4"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 5"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 6"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 7"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 8"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 9"

# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor."

# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore "
"budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú "
"„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba "
"ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."

# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v "
"prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Locations"
msgstr "Umiestnenia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Zobrazené umiestnenia v svetových časoch"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatické umiestnenie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Určuje, či sa má získať aktuálne umiestnenie alebo nie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Umiestnenie, pre ktoré zobraziť predpoveď"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia "
"GNOME."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"

# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sieťové prihlásenie"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Niečo sa pokazilo"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, ale vyskytol sa problém: Nastavenia tohoto rozšírenia sa "
"nedajú zobraziť. Odporúčame vám nahlásiť problém autorom rozšírenia."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "Technické podrobnosti"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Navštíviť domovskú stránku rozšírenia"

#: js/gdm/authPrompt.js:136 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:206
#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

# button
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrať reláciu"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"

#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"

#: js/gdm/util.js:355
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:481
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(alebo prejdite prstom)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "vypnúť;vypnutie;zastaviť;zastavenie"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reštartovať;reštart;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "uzamknúť;zámok;obrazovku;obrazovky"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "odhlásiť;odhlásenie"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uspať;režim;spánku"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "prepnúť;prepnutie;používateľa"

# action button
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "uzamknúť orientáciu;odomknúť orientáciu;obrazovka;otočenie"

# action button
#: js/misc/systemActions.js:240
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Odomknúť otočenie obrazovky"

# action button
#: js/misc/systemActions.js:241
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Uzamknúť otočenie obrazovky"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Práve teraz"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minútami"
msgstr[1] "Pred %d minútou"
msgstr[2] "Pred %d minútami"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d hodinami"
msgstr[1] "Pred %d hodinou"
msgstr[2] "Pred %d hodinami"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňami"
msgstr[1] "Pred %d dňom"
msgstr[2] "Pred %d dňami"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d týždňami"
msgstr[1] "Pred %d týždňom"
msgstr[2] "Pred %d týždňami"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
msgstr[1] "Pred %d mesiacom"
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d rokmi"
msgstr[1] "Pred %d rokom"
msgstr[2] "Pred %d rokmi"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Včera o %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%d. %B, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Včera, %l:%M %p"

# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prihlásenie do aktívneho bodu"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše pripojenie s prihlásením k tomuto aktívnemu bodu nie je bezpečné. Heslá "
"alebo iné informácie, ktoré ste zadali na tejto stránke môžu byť zobrazené "
"ľuďmi vo vašom okolí."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmietnuť prístup"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Udeliť prístup"

#: js/ui/appDisplay.js:1305
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nepomenovaný priečinok"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2774 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Otvorené okná"

#: js/ui/appDisplay.js:2793 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"

#: js/ui/appDisplay.js:2809
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Spustiť pomocou integrovanej grafickej karty"

#: js/ui/appDisplay.js:2810
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Spustiť pomocou diskrétnej grafickej karty"

#: js/ui/appDisplay.js:2838 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"

#: js/ui/appDisplay.js:2844
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"

#: js/ui/appDisplay.js:2854 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Aplikácia %s bola pridaná medzi obľúbené."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Aplikácia %s bola odstránená z obľúbených."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Výber audio zariadenia"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Slúchadlá"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Náhlavná súprava"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmeniť pozadie…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenia displeja"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
# originale dali Su
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Š"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "%V. týždeň"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Žiadne oznámenia"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nevyrušovať"

#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Aplikácia „%s“ neodpovedá."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo vynútiť úplné "
"ukončenie aplikácie."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Vynútiť ukončenie"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Počkať"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Externá jednotka bola pripojená"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nepodarilo sa odomknúť zväzok"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Nainštalovaná verzia programu udisks nepodporuje nastavenie PIM"

# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou aplikácie %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Pripojiť sa môžete taktiež stlačením tlačidla „WPS“ na vašom smerovači."

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"

#: js/ui/components/networkAgent.js:212
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"

#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Private key password"
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču"

#: js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Identity"
msgstr "Identita"

#: js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Service"
msgstr "Služba"

#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "Authentication required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"

#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie "
"kľúče."

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "Network name"
msgstr "Názov siete"

#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "PIN code required"
msgstr "Požaduje sa kód PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo."

#: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"

#: js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "VPN password"
msgstr "Heslo siete VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"

# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Okná"

# tooltip
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazí aplikácie"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Dok"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e. %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-e. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Dnes"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Žiadne udalosti"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pridať svetové časy…"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetové časy"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Aby sa mohli zobraziť informácie o počasí, musíte sa pripojiť"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informácie o počasí nie sú momentálne dostupné"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Počasie"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Vybrať umiestnenie pre počasie…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásenie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reštart"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Inštalácia aktualizácií a reštart"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd."
msgstr[1] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu."
msgstr[2] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reštartovať a inštalovať"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Nainštalovať a vypnúť"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reštart a inštalácia inovácie"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Operačný systém %s %s bude nainštalovaný po reštarte. Inštalácia inovácie "
"môže trvať dlhšiu dobu: uistite sa, že máte vytvorenú zálohu, a že počítač "
"je pripojený k zdroju napájania."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Batéria je vybitá: pred inštaláciou aktualizácií pripojte napájací zdroj."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Voľby zavádzania"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:685
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdialená relácia)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"

# dialog title
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Inštalácia rozšírenia"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Prevziať a nainštalovať rozšírenie „%s“ z extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Sú dostupné aktualizácie rozšírení"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Aktualizácie rozšírení sú pripravené na inštaláciu."

# dialog title
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Umožnenie potlačenia skratiek"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikácia %s chce potlačiť skratky"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikácia chce potlačiť skratky"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Skratky môžete obnoviť stlačením %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Odmietnuť"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"

# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Pomalé klávesy zapnuté"

# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Pomalé klávesy vypnuté"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste podržali stlačenú klávesu Shift po dobu 8 sekúnd. Je to skratka "
"funkcie Pomalé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."

# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepkavé klávesy zapnuté"

# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepkavé klávesy vypnuté"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste stlačili klávesu Shift 5krát za sebou. je to skratka funkcie "
"Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo ste stlačili klávesu Shift 5krát "
"za sebou. Tým sa vypne funkcia Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania "
"vašej klávesnice."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Ponechať zapnuté"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnúť"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnúť"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "Ponechať vypnuté"

#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Nastavenia oblasti a jazyka"

#: js/ui/lookingGlass.js:664
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:719
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu."

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skryť chyby"

#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobraziť chyby"

#: js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"

#: js/ui/lookingGlass.js:743
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: js/ui/lookingGlass.js:745
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"

#: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"

# PK: ide tu o zdrojovy kod?
#: js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"

#: js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"

#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Prihlásený ako privilegovaný používateľ"

#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Spusteniu relácie pod privilegovaným používateľom by sa malo z "
"bezpečnostných dôvodov zabrániť. Ak je to možné, mali by ste sa prihlásiť "
"ako normálny používateľ."

#: js/ui/main.js:334
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Uzamknutie obrazovky je zakázané"

#: js/ui/main.js:335
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Uzamykanie obrazovky vyžaduje správcu displejov prostredia GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1476
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"

#: js/ui/mpris.js:203
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámy interpret"

#: js/ui/mpris.js:213
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámy názov"

#: js/ui/overview.js:74
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:87
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"

# hint_text
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:108
msgid "Type to search"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová skratka…"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Definované aplikáciou"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prepnúť monitor"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Priradiť klávesu"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Dokončiť"

#: js/ui/padOsd.js:732
msgid "Edit…"
msgstr "Upraviť…"

#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "Žiadne"

#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Stlačte kláves na spustenie konfigurácie"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Stlačte kláves Esc na skončenie"

#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Stlačte akýkoľvek kláves na skončenie"

#: js/ui/panel.js:107
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:435
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"

#: js/ui/panel.js:714
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: js/ui/panel.js:825
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"

# dialog title
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Spustenie príkazu"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Stlačte kláves ESC na zavretie"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reštart nie je dostupný s protokolom Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Reštartuje sa…"

#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"

#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"

#: js/ui/search.js:823
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"

#: js/ui/search.js:825
msgid "No results."
msgstr "Žiadne výsledky."

#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ďalších"
msgstr[1] "%d ďalší"
msgstr[2] "%d ďalšie"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Je zapnutá funkcia Caps Lock."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrytý zväzok"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Zväzok so systémom Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Využíva kľúčové súbory"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Na odomknutie zväzku s kľúčovými súbormi použite nástroj <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Číslo PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"

# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM musí byť číslo alebo prázdne."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Zjednodušenie ovládania"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovky"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne varovania"

# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"

# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"

# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Poskakujúce klávesy"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"

#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d pripojených"
msgstr[1] "%d pripojený"
msgstr[2] "%d pripojené"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth vypnutý"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth zapnutý"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Jednoduché kliknutie"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojité kliknutie"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Ťahanie"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Druhotné kliknutie"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Kliknutie zotrvaním"

#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"

# menu item
#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Umiestnenie je povolené"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavenia súkromia"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Používa sa umiestnenie"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Umiestnenie je zakázané"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"

# dialog title
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Umožnenie prístupu k umiestneniu"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplikácia %s chce získať prístup k vášmu umiestneniu"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Prístup k umiestneniu sa dá kedykoľvek zmeniť v nastaveniach súkromia."

# zariadenie
#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s vypnuté"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s pripojené"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nespravované"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Odpája sa %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Pripája sa %s"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s vyžaduje overenie totožnosti"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Chýba firmvér pre %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nedostupné"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Pripojenie %s zlyhalo"

#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavenia drôtovej siete"

#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardvér %s zakázaný"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s zakázané"

#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Pripojiť k internetu"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim v lietadle je zapnutý"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle."

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnúť režim v lietadle"

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť sieť Wi-Fi."

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Zapnúť Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Siete Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte sieť"

#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "Žiadne siete"

#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač"

# item menu
#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrať sieť"

#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Aktívny bod %s je aktivovaný"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nepripojené"

#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "pripája sa…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"

#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "pripojenie zlyhalo"

#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavenia VPN"

#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "Pripojenie VPN vypnuté"

#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenia siete"

#: js/ui/status/network.js:1617
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s drôtové pripojenie"
msgstr[1] "%s drôtové pripojenia"
msgstr[2] "%s drôtových pripojení"

#: js/ui/status/network.js:1621
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s pripojenie k sieti Wi-Fi"
msgstr[1] "%s pripojenia k sieti Wi-Fi"
msgstr[2] "%s pripojení k sieti Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1625
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s pripojenie modemom"
msgstr[1] "%s pripojenia modemom"
msgstr[2] "%s pripojení modemom"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"

#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nočné osvetlenie zakázané"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Nočné osvetlenie zapnuté"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Zakázať do zajtra"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavenia napájania"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plne nabité"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Nenabíja sa"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Odhaduje sa…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d:%02d zostáva (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d do plného nabitia (%d%%)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Prebieha zdieľanie obrazovky"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:47
msgid "Turn off"
msgstr "Vypnúť"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Režim v lietadle zapnutý"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Vypnúť / Odhlásiť sa"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Reštartovať…"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Vypnúť…"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Prepnúť používateľa…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznáme zariadenie Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Počas vašej neprítomnosti bolo zistené nové zariadenie. Prosím, odpojte a "
"znovu pripojte zariadenie, aby ste ho mohli začať používať."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Zariadenie Thunderbolt s neoverenou totožnosťou"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Bolo zistené nové zariadenie a vyžaduje overenie totožnosti od správcu."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti zariadenia Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť zariadenia Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:155
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"

#: js/ui/status/volume.js:217
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Zlúčiť displeje"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Iba externý"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Iba vstavaný"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %e. %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Odomknete potiahnutím nahor"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Odomknete kliknutím alebo stlačením klávesy"

#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odomykacie okno"

#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"

#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"

#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"

# %s je totiž titulok okna
# informacna bublina
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ponechať nastavenia displeja?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrátiť nastavenia"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Keep Changes"
msgstr "Uchovať zmeny"

#: js/ui/windowManager.js:91
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekúnd"
msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekundu"
msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekundy"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zrušiť maximalizáciu"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy vo viditeľnom pracovnom priestore"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Presunúť do ľavého pracovného priestoru"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Presunúť do pravého pracovného priestoru"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Presunúť do vyššieho pracovného priestoru"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Presunúť do nižšieho pracovného priestoru"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Presunúť na monitor vyššie"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Presunúť na monitor nižšie"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Presunúť na monitor vľavo"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Presunúť na monitor vpravo"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendár Evolution"

#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"

#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku"

#: src/main.c:470
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“  pre prihlasovaciu obrazovku"

#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov"

#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"

# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Spravuje vaše rozšírenia prostredia GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Rozšírenia prostredia GNOME spravujú aktualizácie rozšírení, konfiguráciu "
"predvolieb rozšírení a odstraňovanie alebo zakázanie nechcených rozšírení."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Odstrániť rozšírenie „%s“?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ak odstránite rozšírenie, budete ho musieť pre jeho opätovné povolenie znovu "
"prevziať."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
msgid "translator-credits"
msgstr "Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d rozšírení bude aktualizovaných po najbližšom prihlásení."
msgstr[1] "%d rozšírenie bude aktualizované po najbližšom prihlásení."
msgstr[2] "%d rozšírenia budú aktualizované po najbližšom prihlásení."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Rozšírenie nie je kompatibilné s aktuálnou verziou prostredia GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
msgid "The extension had an error"
msgstr "Rozšírenie narazilo na chybu"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Verzia"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
msgid "Website"
msgstr "Web"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
msgid "Remove…"
msgstr "Odstrániť…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"

# summary
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "O aplikácii Rozšírenia"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Ak chcete nájsť a pridať rozšírenia, navštívte adresu <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Rozšírenia môžu spôsobiť problémy so systémom, vrátane problémov s výkonom. "
"Ak sa stretnete s problémami s vaším systémom, odporúča sa zakázať všetky "
"rozšírenia."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ručne nainštalované"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
msgid "Built-In"
msgstr "Vstavané"

# dialog title
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, ale nebolo možné získať zoznam nainštalovaných "
"rozšírení. Uistite sa, že ste prihlásený do prostredia GNOME a skúste to "
"znovu."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Sú pripravené aktualizácie rozšírení"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
msgid "Log Out…"
msgstr "Odhlásiť sa…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Nové rozšírenie bolo úspešne vytvorené v %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Názov by mal byť veľmi krátky (ideálne popisný) reťazec.\n"
"Príklady: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Názov"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Popis je jedna veta, popisujúca, čo robí Vaše rozšírenie\n"
"Príklady: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID je globálne unikátny identifikátor pre Vaše rozšírenie.\n"
"Má by vo formáte emailovej adresy (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Zvoľte jednu z dostupných šablón:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unikátny identifikátor nového rozšírenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Názov nového rozšírenia viditeľný používateľovi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Stručný popis toho, čo robí rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŠABLÓNA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Šablóna použitá pre nové rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Umožní interaktívne zadávanie informácií o rozšírení"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Vytvoriť nové rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Neznáme parametre"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Vlastnosť UUID, názov a popis sú povinné"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Zlyhalo pripojenie k Shellu prostredia GNOME\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Rozšírenie „%s“ neexistuje\n"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Zakázať rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nebol zadaný žiadny identifikátor UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Bol zadaný viac ako jeden identifikátor UUID"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Povoliť rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Rozšírenie „%s“ neexistuje\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Zobrazí informácie o rozšíreniach"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Prepísať existujúce rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BALÍK_ROZŠÍRENÍ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Nainštaluje balík rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nie je určený žiadny balík rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Je určený viac ako jeden balík rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Zobrazí rozšírenia nainštalované používateľom"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Zobrazí systémom nainštalované rozšírenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Zobrazí zapnuté rozšírenia"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Zobrazí vypnuté rozšírenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Zobrazí rozšírenia s predvoľbami"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Zobrazí rozšírenia s aktualizáciami"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Vypíše podrobnosti o rozšírení"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Zoznam nainštalovaných rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatočný zdroj, ktorý má byť zahrnutý v balíku"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHÉMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Schéma GSettings, ktorá by mala byť zahrnutá"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Adresár, v ktorom sa nachádzajú preklady"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÉNA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Doména gettext použitá pre preklady"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prepíše existujúci balík"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Adresár, kde by mal byť vytvorený balík"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ZDROJOVÝ_ADRESÁR"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Vytvorí balík rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Bol určený viac ako jeden zdrojový adresár"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Rozšírenie „%s“ neobsahuje predvoľby\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otvorí predvoľby rozšírenia"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Obnoví rozšírenie"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nedajú sa odinštalovať systémové rozšírenia\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Zlyhalo odinštalovanie rozšírenia „%s“\n"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odinštalovať rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nevypíše chybové správy"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Zlyhalo pripojenie k Shellu prostredia GNOME"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Stav"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRE…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Príkazy:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Zobrazí pomocníka"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Povoliť rozšírenie"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Zakázať rozšírenie"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Reštartovať rozšírenie"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odinštalovať rozšírenie"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Zoznam rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Zobrazí informácie o rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otvorí predvoľby rozšírenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Vytvoriť rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Balík rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Nainštaluje balík rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite príkaz „%s“.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Prázdne"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Prázdne rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikátor"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Pridá ikonu do hornej lišty"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupov"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupov"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Často používané"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Všetky"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %e. %B"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %e. %B %Y"

# DK: pripojenie, zariadenie
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuté"

# režim v lietadle
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Zapnutý"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Skopírovať chybu"

#~| msgid "Shell Extensions"
#~ msgid "org.gnome.Extensions"
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"

#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Odhlásiť sa…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ďalej"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prihlásiť sa"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Heslo: "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Zadajte heslo…"

# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %e. %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nová správa"
#~ msgstr[1] "%d nové správy"
#~ msgstr[2] "%d nových správ"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nové oznámenie"
#~ msgstr[1] "%d nové oznámenia"
#~ msgstr[2] "%d nových oznámení"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Prehliadať v aplikácii Softvér"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Zadajte znovu:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti"

# action button
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Uzamknúť orientáciu"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Premenovať"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Nastavenia účtu"

# action button
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Uzamknutie orientácie"

# summary
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), "
#~ "pre ladiace účely"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Ktorú klávesnicu používať"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s celý deň."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, potom bude %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, potom bude %s a následne neskôr bude %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Pocitová teplota %s."

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Vypnúť"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odhlásiť sa"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Prepnúť používateľa"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Skryť lištu"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Stavová ikona"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Udalosti"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Oznámenia"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Vymazať úsek"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Médiá"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

# PM: Nie som si istý
# TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
# window, until we know the title of the actual login page
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Nepoužíva sa"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Použiť na pripojenie k internetu"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "Aplikácia %s požaduje prístup k vášmu umiestneniu."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d pripojené zariadenie"
#~ msgstr[1] "%d pripojené zariadenia"
#~ msgstr[2] "%d pripojených zariadení"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Záložný zdroj UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batéria"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Režim v lietadle"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozvánka"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Hovor"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos súborov"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozhovor"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Pozvánka do %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odmietnuť"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prijať"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videohovor od kontaktu %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Hovor od kontaktu %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Prijať hovor"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Chyba šifrovania"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Neposkytnutý certifikát"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Nedôveryhodný certifikát"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Neaktivovaný certifikát"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sebou podpísaný certifikát"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikát je neplatný"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Spojenie sa stratilo"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Účet na serveri už existuje"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikát bol zrušený"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
#~ "kryptograficky slabý"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera "
#~ "presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou."

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vnútorná chyba"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Zobraziť účet"

# nazov klavesovej skratky
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam správ"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Po"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ut"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "St"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Št"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pi"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "So"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tento týždeň"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ďalší týždeň"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Vysunúť"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Obnoviť zvuk"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Stlmiť"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Otvoriť kalendár"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vymazať správy"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavenia oznámení"

# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Ponuka v lište"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Žiadne správy"

# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Lišta správ"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Prihlasovací portál"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie "
#~ "môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), "
#~ "'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), "
#~ "'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je štandardne požadované "
#~ "použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje "
#~ "povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím "
#~ "sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení "
#~ "Shellu prostredia GNOME."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"