# Turkish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009. # ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011. # Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013. # Bayram Güçlü <byrmgcl@yandex.com.tr>, 2014. # sabri ünal <yakushabb@gmail.com>, 2014. # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-15 09:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:01+0000\n" "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n" "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr_TR\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mesaj tepsisini göster" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Etkin bildirime odaklan" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Genel görünümü göster" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Tüm uygulamaları göster" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Uygulama menüsünü aç" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Kabuğu" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Kabuğu Eklentilerini Ayarla" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim sağlar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUID'si" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which" " should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this" " list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "GNOME Kabuğu eklentilerinde UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de değiştirebilirsiniz." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırak" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "GNOME Kabuğu sadece mevcut çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm uygulamaları yüklemeye çalışacaktır." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the" " favorites area." msgstr "Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Uygulama Seçici Görünümü" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Uygulama seçicide şu anda seçili olan görünümün dizini." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Kullanıcı menüsünde 'Oturumu Kapat' menü öğesini daima göster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in " "single-user, single-session situations." msgstr "Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında 'Oturumu Kapat' menü ögesinin gizlenmesini önler." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın hatırlanması" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "Kabuk, şifreli bir cihaz ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, 'Parolayı Hatırla' onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun öntanımlı durumunu belirler." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Hafta tarihini takvimde göster" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities " "Overview." msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünün \"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " "purposes" msgstr "Hata ayıklama amacıyla, çalışmakta olan tüm ara çerçeveleri duraklatan ve devam ettiren tuş bağı." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Kullanılacak klavye türü." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalışma alanıyla sınırla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "Eğer bu seçenek etkinse, sadece geçerli çalışma alanında penceresi olan uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar görünecektir." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "Uygulama simge kipi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' " "(shows only the application icon) or 'both'." msgstr "Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapılandırır. Uygun olasılıklar; 'thumbnail-only' (pencerenin küçük bir resmini gösterir), 'app-icon-only' (sadece uygulama simgesini gösterir) ya da 'both' (her ikisi) değerleridir." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "Eğer bu seçenek etkinse, sadece geçerli çalışma alanındaki pencereler geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı geçersiz kılar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Çalışma alanları sadece birincil ekranda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "Esir Portal" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Kabuğu Uzantıları" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Kilit Aç" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Giriş" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "Oturum Seçin" #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "Listede yok mu?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Kullanıcı Adı: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "Oturum Açma Penceresi" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "Kimlik doğrulama hatası" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ya da parmak izi okutun)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Komut bulunamadı" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Komut işlenemedi:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Web Kimlik Doğrulama Yönlendirmesi" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "Sık sık" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: ../js/ui/appDisplay.js:1789 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar" #: ../js/ui/appDisplay.js:1821 msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: ../js/ui/appDisplay.js:1830 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: ../js/ui/appFavorites.js:124 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi." #: ../js/ui/appFavorites.js:158 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Arkaplanı Değiştir…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tüm Gün" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Pa" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pz" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Pe" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ct" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "Önceki ay" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "Gelecek ay" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Planınız Boş" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current #. year */ #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on #. different year */ #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "Bu hafta" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "Gelecek hafta" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Harici sürücü bağlandı" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Harici sürücü ayrıldı" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile Aç" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Terkar yazın:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Anahtar: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Kimlik: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Özel anahtar parolası: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Hizmet: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "“%s” kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları gerekiyor." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Ağ adı: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL kimlik doğrulama" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kodu gerekli" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Doğrula" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Davet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Çağrı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Sohbet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Sesi Aç" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Sesi Kapat" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Dün, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Dün, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their #. new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s'e Davet" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s'den görüntülü arama" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "%s'den çağrı" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "Cevapla" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "Ağ hatası" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "Şifreleme hatası" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifika sağlanmamış" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifika güvenilmez" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifika kendinden-imzalı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifika geçersiz" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "Bağlantı reddedildi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "Bağlantı kurulamıyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "Bağlantı koptu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik olarak zayıf" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate" " chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırları aşıyor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "İç hata" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "Hesabı göster" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Uygulamaları Göster" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Konsol" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "Takvimi Aç" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "Saati Aç" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Tarih ve Saat Ayarları" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 #. AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%e %B %A, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s Oturumunu Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Çıkış" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Bilgisayarı Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Beklemede olan yazılım güncelleştirmelerini kur." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "" "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve güncelleştirmeleri kuracak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Yeniden Başlat ve Kur" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Kur ve Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Güncelleştirmeler kurulduktan sonra kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Pil gücünde çalışıyor: Lütfen güncelleştirmeleri kurmadan önce fişi takın." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verilere sahip." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (uzak)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (uçbirim)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Kur" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org adresinden “%s” indirilip kurulsun mu?" #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Hataları Gizle" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Hataları Göster" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Güncel değil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Kaynağı Görüntüle" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Web Sayfası" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Sil" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Mesajları Temizle" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Bildirim Ayarları" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Tepsi Menüsü" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Mesaj Yok" #: ../js/ui/messageTray.js:1968 msgid "Message Tray" msgstr "Mesaj Tepsisi" #: ../js/ui/messageTray.js:2971 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d yeni mesaj" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Aramak için buraya yazın..." #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "Kapat" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "Tepe Çubuğu" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Komut Girin" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "Yeniden başlatılıyor..." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%d %B, %A" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d yeni bildirim" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME'un ekranı kilitlemesi gerekiyor" #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "Kilitlenemedi" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi" #: ../js/ui/search.js:594 msgid "Searching…" msgstr "Aranıyor…" #: ../js/ui/search.js:596 msgid "No results." msgstr "Sonuç yok." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Metni Göster" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Metni Gizle" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Parolayı Hatırla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştırma" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekran Klavyesi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışkan Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Zıplayan Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Yüksek Karşıtlık" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Büyük Yazı" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Not Connected" msgstr "Bağlı Değil" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: ../js/ui/status/keyboard.js:547 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzenini Göster" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "Devre Dışı Bırak" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Gizlilik Ayarları" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "Kullanımda" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "<unknown>" msgstr "<bilinmeyen>" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #. Translators: this is for network devices that are physically present but #. are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "Yönetilmeyen" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Bağlantı Kesiliyor" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı Kuruluyor" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key #. or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulama gerekir" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or #. kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Ürün Bilgisi eksik" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for #. example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Kullanılamaz" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Kablolu Ağ Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Donanım Devre Dışı" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "İnternet bağlantısı olarak kullan" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Uçak Kipi Açık" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Uçak kipi açıldığında kablosuz ağ devre dışı kalır." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipini Kapat" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Kablosuz Ağ Kapalı" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Bir ağa bağlanmak için kablosuz ağın açık olması gerekir." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Kablosuz Ağı Aç" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Kablosuz Ağlar" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Bir ağ seçin" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "Ağ Yok" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Kapatmak için donanım anahtarını kullanın." #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "Ağ Seç" #: ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Kablosuz Ağ Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "Aç" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "Hotspot Etkin" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "bağlanıyor..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key #. or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "kimlik doğrulaması gerekli" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "bağlantı başarısız" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "Ağ Yöneticisi" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Güç Ayarları" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Tam Dolu" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Tahmin ediliyor…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Kaldı (%%%d)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "Tamamen Dolmasına %d∶%02d Kaldı (%%%d)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Pil" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipi" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "Açık" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Yönelim Kilidi" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Beklet" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Ses değişti" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Kilit Açma Penceresi" #: ../js/ui/viewSelector.js:158 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../js/ui/viewSelector.js:162 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” hazır" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Bu görüntü ayarlarını saklamak istiyor musunuz?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Ayarları Eski Haline Getir" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Değişiklikleri Sakla" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Simge durumuna küçült" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Önceki Boyut" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "En üst düzeye çıkar" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Yeniden Boyutlandır" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Her Zaman Üstte" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution Takvim" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıktı" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Girdi" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Oturum açma için -\"gdm\" gibi- özel bir kip kullan" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Mevcut kipleri listele" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parola boş bırakılamaz" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"