# Serbian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013. # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-31 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-08 20:26+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Snimci ekrana" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Snimite radni tok ekrana" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Prikažite fioku poruka" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Postavite u žižu radno obaveštenje" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "Prikaži sve programe" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "Otvorite izbornik programa" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnomova školjka" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje " "korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid-ovi proširenja za uključivanje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja " "koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na " "spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-" "magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Da li će biti prikupljani podaci o pokretanim programima" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Školjka prati pokrenute programe kako bi otkrila one koji se najviše koriste. " "Iako će podaci biti držani u tajnosti, možda ćete poželeti da isključite ovu " "opciju zbog zaštite vaše privatnosti. Na taj način nećete obrisati već " "sačuvane podatke." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti " "omiljenih programima." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Spisak kategorija koje treba da budu prikazane kao fascikle" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Naziv svake kategorije na spisku će biti predstavljen kao fascikla u pregledu " "programa, umesto da bude prikazan neposredno u glavnom pregledu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Koristi se unutrašnje za skladištenje poslednjeg prisustva TP-a koji korisnik " "izričito podešava. Ova vrednost je iz popisa vrste prisustva Tp veze." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Koristi se unutrašnje za skladištenje stanja prisustva poslednje sesije za " "korisnika. Ova vrednost je iz popisa stanja Gsm prisustva." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u izborniku korisnika." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u " "slučaju jednog korisnika, jedne sesije." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Da li će biti zapamćena lozinka za kačenje šifrovanih ili udaljenih sistema " "datoteka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Školjka će zatražiti lozinku kada se prikači šifrovani uređaj ili udaljeni " "sistem datoteka. Ako lozinka može biti sačuvana za daljnju upotrebu biće " "prisutno polje za izbor „Zapamti lozinku“. Ovaj ključ podešava osnovno stanje " "polja za izbor." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“ u pregledu aktivnosti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Prečica za okidanje čitača ekrana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Prečica za pokretanje/zaustavljanje ugrađenog snimača ekrana." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Koja će tastatura biti korišćena" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tastature za upotrebu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po " "sekundi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Postavlja procesni lanac GStrimera korišćenog za prekodiranje snimaka. Prati " "sintaksu korišćenu za pokretanje gstrimera (gst-launch). Procesni lanac mora " "da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. " "Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti " "zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim " "izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko d" "„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je " "postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni " "lanac. A to je trenutno „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći " "VP8 kodek. „%T“ se koristi kao nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu " "niti na sistemu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Ime datoteke za snimljeni video snimak ekrana će biti jedinstveno zasnovano " "na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom " "snimanja u drugi format." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikonice programa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Podešava način prikazivanja prozora u prebacivaču. Ispravne mogućnosti su " "„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje " "samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Prikačinje prozorče roditeljskom prozoru" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.mutter“ kada pokreće Gnomovu školjku." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Raspored dugmića na traci naslova" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.desktop.wm.preferences“ kada pokreće " "Gnomovu školjku." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Radni prostori samo na primarnom monitoru" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Proširenje" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor." #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 msgid "Session…" msgstr "Sesija…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:630 msgid "Not listed?" msgstr "Nije na spisku?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99 #: ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../js/gdm/loginDialog.js:802 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijavi me" #: ../js/gdm/loginDialog.js:802 msgid "Next" msgstr "Dalje" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Korisničko ime: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1173 msgid "Login Window" msgstr "Prozor za prijavljivanje" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: ../js/gdm/util.js:249 msgid "Authentication error" msgstr "Greška potvrđivanja identiteta" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:366 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ili lupite prst)" #: ../js/gdm/util.js:391 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(npr., korisnik ili %s)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Naredba nije nađena" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:" #: ../js/ui/appDisplay.js:349 msgid "Frequent" msgstr "Često" #: ../js/ui/appDisplay.js:356 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:918 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "„%s“ je dodat među omiljene." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Izmeni pozadinu…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ceo dan" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ned" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pon" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Uto" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Sre" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Čet" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pet" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sub" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ništa planirano" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:736 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:739 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:749 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "This week" msgstr "Ove nedelje" #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Next week" msgstr "Sledeće nedelje" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Spoljni uređaj je priključen" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Spoljni uređaj je isključen" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Uklonjivi uređaji" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori programom %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Upišite ponovo:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Ključ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Lozinka privatnog ključa: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Usluga: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristupanje bežičnoj mreži „%s“." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Naziv mreže: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Potreban je PIN kôd" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je prijava" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Potvrdi identitet" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Zapis ekrana sa %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Pozivnica" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Poziv" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datoteka" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Ćaskanje" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Uključi ton" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>Juče</b>, u <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b>, u <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, u <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, u <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sada poznat kao %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozivnica za %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s vam je uputio video poziv" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s vas zove" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vam šalje „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Greška mreže" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Greška šifrovanja" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Uverenje nije prosleđeno" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Uverenje nije poverljivo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Uverenje je isteklo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Uverenje nije aktivirano" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Uverenje je samopotpisano" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanje nije dostupno" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Uverenje nije ispravno" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Veza je odbijena" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Veza ne može biti uspostavljena" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Veza je izgubljena" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Uverenje je opozvano" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice " "koje je zadala biblioteka šifrovanja" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ne mogu da se povežem sa „%s“" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Vidi nalog" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Prikaži programe" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "Polet" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Otvori kalendar" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "Otvori satove" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Podešavanja datuma i vremena" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %b., %R" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjavi korisnika „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi me" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu." msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde." msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi." msgstr[3] "%s će biti odjavljen za jednu sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu." msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde." msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi." msgstr[3] "Bićete odjavljeni za jednu sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odjavljujem se sa sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu." msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde." msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi." msgstr[3] "Računar će se isključiti za jednu sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Isključujem računar." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kliknite na „Ponovo pokreni“ da napustite ove programe i da ponovo pokrenete " "sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu." msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde." msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi." msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za jednu sekundu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponovno pokrećem sistem." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Nisu instalirana proširenja" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nije objavio nikakve greške." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Sakrij greške" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Prikažite greške" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Izvan datuma" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimam" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Prikaži kod" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "Očisti poruke" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Postavke obaveštenja" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "No Messages" msgstr "Nema poruka" #: ../js/ui/messageTray.js:1782 msgid "Message Tray" msgstr "Fioka poruka" #: ../js/ui/messageTray.js:2810 msgid "System Information" msgstr "Podaci o sistemu" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova poruka" msgstr[1] "%d nove poruke" msgstr[2] "%d novih poruka" msgstr[3] "Jedna nova poruka" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:271 msgid "Type to search…" msgstr "Upišite tekst za pretragu…" #: ../js/ui/panel.js:612 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:636 msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: ../js/ui/panel.js:933 msgid "Top Bar" msgstr "Gornja traka" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:73 msgid "Enter a Command" msgstr "Unesite naredbu" #: ../js/ui/runDialog.js:109 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:86 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:151 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d novo obaveštenje" msgstr[1] "%d nova obaveštenja" msgstr[2] "%d novih obaveštenja" msgstr[3] "Jedno novo obaveštenje" #: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../js/ui/screenShield.js:640 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Gnom mora da zaključa ekran" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:761 ../js/ui/screenShield.js:1197 msgid "Unable to lock" msgstr "Ne mogu da zaključam" #: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Neki program je blokirao zaključavanje" #: ../js/ui/searchDisplay.js:453 msgid "Searching…" msgstr "Tražim…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:497 msgid "No results." msgstr "Nema odgovarajućih rezultata." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: ../js/ui/shellEntry.js:106 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:108 msgid "Hide Text" msgstr "Sakrij tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamti lozinku" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Zumiraj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač ekrana" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuelna upozorenja" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljivi tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Spori tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočni tasteri" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tasteri miša" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Veliki kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Veliki tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Blutut" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "Pošalji datoteke na uređaj…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Podesi novi uređaj…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Podešavanja Blututa" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "isključeno" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "prekidam vezu..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "povezujem se..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files…" msgstr "Pošalji datoteke…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Podešavanja tastature" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Podešavanja miša" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Podešavanja zvuka" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Uvek dozvoli pristup" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Odobri samo ovaj put" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "Odbij" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Molim potvrdite da li se PIN „%06d“ podudara sa onim na uređaju." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Podudara se" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "Ne podudara se" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Prikaži raspored tastature" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Podešavanja regiona i jezika" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Uređaj, mreža, baterija" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznato>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "nije upravljano" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "potrebna je prijava" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "nedostaje firmver" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "kabal je isključen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "nedostupno" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "povezivanje nije uspelo" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "Još…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Povezan (privatno)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "Žičana" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Samostalna žičana veza" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilna širokopojasna" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Samostalna širokopojasna veza" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Samostalna telefonska veza" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Samostalna %s veza" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Samostalna blutut veza" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Samostalna bežična veza" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Uključi umrežavanje" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Bežična" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Podešavanja mreže" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Upravnik mreže" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspelo" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "Umrežavanje je onemogućeno" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Podešavanja napajanja" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating…" msgstr "Približno…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Preostaje %d sat" msgstr[1] "Preostaju %d sata" msgstr[2] "Preostaje %d sati" msgstr[3] "Preostaje jedan sat" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Preostalo vreme: %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" msgstr[3] "sat" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" msgstr[3] "minut" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Preostaje %d minut" msgstr[1] "Preostaju %d minuta" msgstr[2] "Preostaje %d minuta" msgstr[3] "Preostaje jedan minut" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "Mrežno napajanje" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "Baterija prenosnog računara" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "Medijski uređaj" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablica" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "Promena jačine zvuka" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:124 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik" #: ../js/ui/unlockDialog.js:145 msgid "Unlock Window" msgstr "Otključaj prozor" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Miruje" #: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Van mreže" #: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Switch User" msgstr "Promeni korisnika" #: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Log Out" msgstr "Odjavi me" #: ../js/ui/userMenu.js:822 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instaliraj ažuriranja i ponovo pokreni" #: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Vaše stanje ćaskanja će biti postavljeno na zauzeto" #: ../js/ui/userMenu.js:841 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Obaveštenja su sada isključena, obuhvatajući i poruke ćaskanja. Vaše stanje na " "mreži je podešeno tako da će ostali znati da vi ne možete videti njihove " "poruke." #: ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Other users are logged in." msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni." #: ../js/ui/userMenu.js:893 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Isključivanje može da dovede do toga da izgube nesačuvani rad." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:921 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (udaljeno)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:924 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (ljuska)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Prorok je rekao %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ je spreman" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolucija kalendar" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" msgstr[3] "Jedan izlaz" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" msgstr[3] "Jedan ulaz" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Ispisuje moguće režime" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lozinka ne može biti prazna" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"