# Slovenian translations for gnome-shell. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Matej Urbančič , 2009 - 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-18 10:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-18 14:38+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Slovenian\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome lupina" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded." msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ omogoča izpis seznama razširitev, ki ne bodo naložene." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Pokaži datum v uri" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Pokaži čas s sekundami" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Določila UUID razširitev za onemogočenje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni mogoče najti" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:226 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../js/ui/appDisplay.js:324 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programi" #: ../js/ui/appDisplay.js:350 msgid "SETTINGS" msgstr "NASTAVITVE" #: ../js/ui/appDisplay.js:612 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:615 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:616 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celodnevno" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Če" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pe" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nič ni razporejeno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Ta teden" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Naslednji teden" #: ../js/ui/dash.js:174 #: ../js/ui/messageTray.js:933 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Nastavitve časa in datuma" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Odpri koledar" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a. %e. %b., %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b., %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a. %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a. %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a. %e. %b., %H:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a. %e. %b., %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %H:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e. %b., %R" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "Nedavni predmeti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Odjava %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s bo samodejno odjavljen čez %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odjavljanje iz sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Izklopi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "Kliknite Izklop za končanje teh programov in izklop sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "Izklapljanje sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Zaženi znova" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponoven zagon sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: ../js/ui/messageTray.js:926 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../js/ui/messageTray.js:1986 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Programi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Dash" msgstr "Armaturna plošča" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:515 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Končaj %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:874 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: ../js/ui/panel.js:975 msgid "Panel" msgstr "Pult" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Povezava z ..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Mesta in naprave" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:636 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Vnos ukaza:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:283 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:297 msgid "No matching results." msgstr "Ni zadetkov iskanja" #: ../js/ui/statusMenu.js:114 #: ../js/ui/statusMenu.js:178 msgid "Power Off..." msgstr "Izklop ..." #: ../js/ui/statusMenu.js:116 #: ../js/ui/statusMenu.js:177 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" #: ../js/ui/statusMenu.js:137 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" #: ../js/ui/statusMenu.js:150 msgid "My Account" msgstr "Račun" #: ../js/ui/statusMenu.js:154 msgid "System Settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: ../js/ui/statusMenu.js:161 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../js/ui/statusMenu.js:165 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: ../js/ui/statusMenu.js:170 msgid "Log Out..." msgstr "Odjava ..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Splošne nastavitve dostopa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Namestitev nove naprave ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve za Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Pošlji datoteke ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Brskanje datotek ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Napaka med brskanjem po napravi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavitve miške" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 #: ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Vedno odobri dostop" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Odobri le tokrat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Naprava %s se skuša povezati s tem računalnikom" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Potrdite, ali se PIN '%s' ujema s tistim na napravi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Ujemanja" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Se ne ujema" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice ..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Krajevne nastavitve" #: ../js/ui/status/network.js:102 #: ../js/ui/status/network.js:1393 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:295 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "connecting..." msgstr "povezovanje ..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "authentication required" msgstr "zahtevana je overitev" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:485 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel ni priklopljen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "ni na voljo" #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "connection failed" msgstr "povezovanje je spodletelo" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:571 #: ../js/ui/status/network.js:1341 msgid "Connected (private)" msgstr "Povezano (zasebna povezava)" #: ../js/ui/status/network.js:636 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Samodejni eternet" #: ../js/ui/status/network.js:697 msgid "Auto broadband" msgstr "Samodejni širokopasovni dostop" #: ../js/ui/status/network.js:700 msgid "Auto dial-up" msgstr "Samodejni klicni dostop" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:843 #: ../js/ui/status/network.js:1353 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Samodejna povezava z %s" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1355 msgid "Auto wireless" msgstr "Samodejni brezžični dostop" #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "More..." msgstr "Več ..." #: ../js/ui/status/network.js:1436 msgid "Enable networking" msgstr "Omogoči omrežje" #: ../js/ui/status/network.js:1448 msgid "Wired" msgstr "Žično" #: ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Wireless" msgstr "Brezžično" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" #: ../js/ui/status/network.js:1479 msgid "VPN Connections" msgstr "Povezave VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1488 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #: ../js/ui/status/network.js:1783 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Vzpostavljena je povezava z mobilnim širokopasovnim omrežjem '%s'." #: ../js/ui/status/network.js:1787 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Vzpostavljena je povezava z brezžičnim omrežjem '%s'." #: ../js/ui/status/network.js:1791 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Vzpostavljena je povezava z žičnim omrežjem '%s'." #: ../js/ui/status/network.js:1795 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Vzpostavljena je povezava z omrežjem VPN '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1800 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Vzpostavljena je povezava z '%s'." #: ../js/ui/status/network.js:1808 msgid "Connection estabilished" msgstr "Povezava je vzpostavljena" #: ../js/ui/status/network.js:1930 msgid "Networking is disabled" msgstr "Omrežje je onemogočeno" #: ../js/ui/status/network.js:2055 msgid "Network Manager" msgstr "Upravljalnik omrežij" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Upravljanje napajanja" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Ocenjevanje ...." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "preostaja še %d ur" msgstr[1] "preostaja še %d ura" msgstr[2] "preostajata še %d uri" msgstr[3] "preostajajo še %d ure" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Preostaja še %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "preostaja še %d minut" msgstr[1] "preostaja še %d minuta" msgstr[2] "preostajata še %d minuti" msgstr[3] "preostajajo še %d minute" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Električni prilagodilnik" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterija prenosnika" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "Dlančnik" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Predstavni predvajalnik" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../js/ui/status/power.js:250 #: ../src/shell-app-system.c:961 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:332 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s je povezan." #: ../js/ui/telepathyClient.js:337 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ni povezan." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s je odsoten." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s je zaposlen." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Poslano na %X ob %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:119 msgid "Type to search..." msgstr "Vtipkajte za iskanje ..." #: ../js/ui/viewSelector.js:139 #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s je končal začenjanje" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' storitev je pripravljena" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u odvodov naprave" msgstr[1] "%u odvod naprave" msgstr[2] "%u odvoda naprave" msgstr[3] "%u odvodi naprave" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dovodov naprave" msgstr[1] "%u dovod naprave" msgstr[2] "%u dovoda naprave" msgstr[3] "%u dovodi naprave" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: ../src/main.c:397 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo" #: ../src/shell-global.c:1340 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Pred manj kot eno minuto" #: ../src/shell-global.c:1344 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: ../src/shell-global.c:1349 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: ../src/shell-global.c:1354 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: ../src/shell-global.c:1359 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Ni takšnega programa" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Zaslonski bralnik" #~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgstr "Zaslonska tipkovnica" #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Izklopi ..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Iskanje po računalniku" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Barva merka" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Omogočeni način leče" #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu " #~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v " #~ "približanem pogledu." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Dolžina merka" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Faktor približanja" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Način sledenja miške" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Prosojnost merka" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Položaj zaslona" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Pokaži ali skrij merek" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, " #~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 " #~ "pa podvoji učinek približanja." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Debelina merka" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z " #~ "njo premika." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek." #, fuzzy #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Agent KAOS" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje " #~ "dovoljeno število." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine." #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Ura" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Prilagodi uro pladnja" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Zapis ure po meri" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Urni zapis" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s " #~ "prikazanimi sekundami." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Ključ določa zapis, ki naj ga uporablja vstavek ure, kadar je ključ " #~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite " #~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku " #~ "funkcije." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" #~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " #~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " #~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ msgstr "" #~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", " #~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od " #~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča " #~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri " #~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Zapis ure" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Možnosti ure" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Prikazovanje pladnja" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Pokaži _sekunde" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "Pokaži _datum" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12-urni zapis časa" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24-urni zapis časa" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "Kaj porablja napetost ..." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta " #~ "\"enojno\" in \"mrežno\"." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Najdi" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nevidno" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Sistemske možnosti ..." #~ msgid "ON" #~ msgstr "⚪" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "⚫" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Stranska vrstica" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Nedavni dokumenti" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "Mesta" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "Rezultati iskanja" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Pogosto" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(poglej vse)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Prebrskaj"