# Persian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Arash Mousavi , 2010,2011 # Mahyar Moghimi , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-15 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-06 23:37+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوسته‌ی گنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-" "F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که نباید بار " "شوند را فهرست می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "نمایش هفته در تقویم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری " "خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری " "استفاده کنید باید تغییر کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر " "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده " "شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به " "صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی " "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره " "شده‌اند نمی‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "شناسه‌های Uuid مربوط به افزونه‌ها که غیرفعال شود" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "همه" #: ../js/ui/appDisplay.js:329 msgid "APPLICATIONS" msgstr "برنامه‌ها" #: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "SETTINGS" msgstr "تنظیمات" #: ../js/ui/appDisplay.js:626 msgid "New Window" msgstr "پنجره‌ی جدید" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف از مورد پسندها" #: ../js/ui/appDisplay.js:630 msgid "Add to Favorites" msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%OI:%OM" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "۱ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "۵ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "۱ش" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "۵ش" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "بدون برنامه‌ریزی" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %Od %B " #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "امروز" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "این هفته" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "هفته آینده" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "بازکردن تقویم" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %OH:%OM" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %OH:%OM" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %Od %B" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "موارد اخیر" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "شما در مدت %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "درحال خروج از سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا " "راه‌اندازی گردد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداختن" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "صفحه‌ی وب" #: ../js/ui/messageTray.js:1030 msgid "Open" msgstr "بازکردن" #: ../js/ui/messageTray.js:2194 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سیستم" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌‌ها" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "دَش" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:524 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "خروج از %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:902 msgid "Activities" msgstr "فعالیت‌ها" #: ../js/ui/panel.js:1003 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "سعی مجدد" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "اتصال به..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "محل‌ها و ابزارها" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "هویت تایید لازم است" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:311 msgid "Searching..." msgstr "درحال حستجو..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "خاموش کردن..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "حساب من" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "تنظیمات سیستم" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "قفل کردن صفحه" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "خروج از سیستم..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آرام" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "قابلیت دیدن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "مرور پرونده‌ها..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "خطا در مرور دستگاه" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "تنظیمات موشی" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "درخواست تصدیق هویت از %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "همیشه موافقت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "موافقت تنها در همین زمان" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "رد کردن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%s» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد " "یا خیر." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "منطبق شد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "منطبق نیست" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "تایید" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "تنظیمات محلی‌سازی" #: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1498 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:326 msgid "disabled" msgstr "از کار افتاد" #: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "connecting..." msgstr "درحال اتصال..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "authentication required" msgstr "تصدیق هویت لازم است" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:534 msgid "firmware missing" msgstr "" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:541 msgid "cable unplugged" msgstr "کابل قطع شد" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:546 msgid "unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #: ../js/ui/status/network.js:548 msgid "connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:628 ../js/ui/status/network.js:1446 msgid "Connected (private)" msgstr "متصل شد (خصوصی)" #: ../js/ui/status/network.js:713 msgid "Auto Ethernet" msgstr "اترنت خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:788 msgid "Auto broadband" msgstr "پهن‌باند خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:791 msgid "Auto dial-up" msgstr "دایال‌آپ خودکار" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:937 ../js/ui/status/network.js:1458 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:939 msgid "Auto bluetooth" msgstr "بلوتوث خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1460 msgid "Auto wireless" msgstr "بیسیم خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1518 msgid "More..." msgstr "بیشتر..." #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Enable networking" msgstr "فعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1553 msgid "Wired" msgstr "سیمی" #: ../js/ui/status/network.js:1564 msgid "Wireless" msgstr "بیسیم" #: ../js/ui/status/network.js:1574 msgid "Mobile broadband" msgstr "پهن‌باند همراه" #: ../js/ui/status/network.js:1584 msgid "VPN Connections" msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان" #: ../js/ui/status/network.js:1596 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1890 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "شما هم‌اکنون به پهن‌باند همراه «%s» متصل شده‌اید" #: ../js/ui/status/network.js:1894 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "شما هم‌اکنون به شبکه بیسیم «%s» متصل شده‌اید" #: ../js/ui/status/network.js:1898 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "شما هم‌اکنون به شبکه سیمی «%s» متصل شده‌اید" #: ../js/ui/status/network.js:1902 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "شما هم‌اکنون به شبکه وی‌پی‌ان «%s» متصل شده‌اید" #: ../js/ui/status/network.js:1907 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "شما هم‌اکنون به «%s» متصل شده‌اید" #: ../js/ui/status/network.js:1915 msgid "Connection established" msgstr "اتصال برقرار شد" #: ../js/ui/status/network.js:2041 msgid "Networking is disabled" msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:2166 msgid "Network Manager" msgstr "مدیریت شبکه" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "تنظیمات انرژی" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "درحال برآورد..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%Id ساعت مانده" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه‌" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "آداپتور برق مستقیم" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "باتری لپتاپ" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "صفحه نمایش" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "تلفن سلولی" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "پخش کننده‌ی رسانه" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "لوح‌رایانه" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s بر خط است." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s برون خط است." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s غایب است." #: ../js/ui/telepathyClient.js:346 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s مشغول است." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:484 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "ارسال در %X بر روی %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "برای جستجو تایپ کنید..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» آماده است" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سیستم" #: ../src/main.c:445 msgid "Print version" msgstr "چاپ نسخه" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "کمتر از یک دقیقه قبل" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی پیش" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%Id ساعت پیش" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز پیش" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%Id هفته‌ی پیش" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تصدیق هویت از طرف کاربر رد شد" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "پوشه‌ی آغازه" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "خاموش کردن" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "خاموش کردن سیستم." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "تایید کردن"