# translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 09:26+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "स्क्रीनशॉटस्"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "स्क्रीनकास्ट रेकॉर्ड करा"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "संदेश ट्रे दाखवा"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "सक्रीय सूचनावर फोकस करा"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "सर्व ॲप्लिकेशन्स दाखवा"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडा"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME शेल"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "पटल व्यवस्थापन व ॲप्लिकेशन सुरू करणे"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME शेल एक्सटेंशन पसंती"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME शेल एक्सटेंशन्स् संरचीत करा"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 पासून डेव्लपर्स् व चाचणीकर्त्यांसाठी आंतरिक साधणे सुरू करा"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "आंतरिक डिबगिंग व Alt-F2 संवादचा वापर करून निंयत्रणकरीता प्रवेश देतो."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "सुरू करण्याजोगी एक्सटेंशन्स्चे Uuids"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME शेल एक्सटेंशन्सकडे uuid गुणधर्म असते; हि कि एक्सटेंशन्स् दाखवते ज्यास "
"लोड करणे आवश्यक "
"आहे. लोड करण्याजोगी कोणत्याहि एक्सटेंशला सूचीत असणे आवश्यक आहे. "
"org.gnome.Shell वरील "
"EnableExtension व DisableExtension DBus मेथडससह या सूचीत बदल करणे शक्य आहे."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "ॲप्लिकेशन वापरविषयी स्थिती गोळा करायची"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). हा डाटा व्यक्तिगत असेपर्यंत, यांस गोपणीय "
"कारणास्तव "
"you may want to disable this for privacy reasons. कृपया लक्षात ठेवा असे "
"केल्यास "
"आधिपासूनच साठवलेला डाटा काढून टाकणे अशक्य होईल."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "पसंतीच्या ॲप्लिकेशन्स् करीता डेस्कटॉप फाइल IDs ची सूची"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "या आइडेंटिफायर्स् सह परस्पर ॲप्लिकेशन्स् पसंतीचे कक्षात दाखवले जाईल."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "फोल्डर्स नुरूप दाखवण्याजोगी विभागांची सूची"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"या सूचीतील प्रत्येक विभागाचे नाव ॲप्लिकेशन दृष्यमध्ये फोल्डर म्हणून प्रस्तुत "
"केले जाईल, मुख्य दृष्यमध्ये इनलाइन दाखवण्याऐवजी."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "आदेश (Alt-F2) संवादकरीता इतिहास"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "लूकिंग ग्लास संवादकरीता इतिहास"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे IM हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले जाते. "
"येथील मूल्य "
"TpConnectionPresenceType एन्युमरेशनपासूनचे आहे."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे सत्र हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले "
"जाते. येथील मूल्य "
"GsmPresenceStatus एन्युमरेशनपासूनचे आहे."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "नेहमी वापरकर्ता मेन्युमध्ये 'बाहेर पडा' मेन्युघटक दाखवा."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"हि कि एकमेव-वापरकर्ता, एक-सत्र घटनांमध्ये 'बाहेर पडा' मेन्युघटकाला "
"स्वयंचलितरित्या छुपे करणे ओव्हरराइड करतो."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"एनक्रिप्टेड किंवा रिमोट फाइलसिस्टम माउंट करण्यासाठी पासवर्ड लक्षात ठेवायचे "
"किंवा नाही"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"एनक्रिप्टेड साधन किंवा रिमोट फाइलसिस्टम माउंट केल्यानंतर शेल पासवर्डकरीता "
"विनंती करेल. पासवर्डला भविष्यातील वापरकरीता साठवायचे असल्यास "
"'पासवर्ड लक्षात ठेवा' चेकबॉक्सचा वापर करा. हि कि चेकबॉक्सचे पूर्वनिर्धारित "
"स्तर ठरवते."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "दिनदर्शिकामध्ये सप्ताह दिनांक दाखवा"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "खरे असल्यास, दिनदर्शिकमध्ये ISO सप्ताह दिनांक दाखवा."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"ॲप्लिकेशन्स दाखवा\" दृष्य उघडण्यासाठी किबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "क्रिया अवलोकनचे \"ॲप्लिकेशन्स दाखवा\" दृष्य उघडण्यासाठी किबाइंडिंग."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "संदेश ट्रेचे अवलोकन बदलण्यासाठी वापरण्याजोगी किबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "संदेश ट्रेचे अवलोकन बदलण्यासाठी वापरण्याजोगी किबाइंडिंग."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "सक्रीय सूचनावर फोकस करण्यासाठी किबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "सक्रीय सूचनावर फोकस करण्यासाठी किबाइंडिंग."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "स्क्रीन रेकॉर्डरमधील बदलसाठी किबाइंडिंग"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "बिल्टइन स्क्रीन रेकॉर्डर सुरू किंवा थांबवण्यासाठी किबाइंडिंग."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "कुठले किबोर्ड वापरायचे"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "वापरण्याजोगी किबोर्डचे प्रकार."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "स्क्रिनकास्ट्स् रेकॉर्ड करण्यासाठी वापरलेले फ्रेमरेट."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"फ्रेम्स्-दर-सेकंदमध्ये GNOME शेलच्या सक्रीनकास्ट रेकॉर्डरद्वारे रेकॉर्ड "
"केलेल्या परिणामक "
"सक्रीनकास्टचा फ्रेमरेट."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "स्क्रीनकास्ट एंकोड करण्यासाठी वापरलेले gstreamer पाइपलाइन"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"रेकॉर्डिंग्स् एंकोड करण्यासाठी GStreamer पाइपलाइन ठरवतो. gst-launch सुरू "
"करण्यासाठी "
"मांडणीचा वापर करतो. पाइपलाइनमध्ये जोडणी अशक्य सिंक पॅड असायला हवे जेथे "
"रेकॉर्डेड व्हिडीओ "
"रेकॉर्ड केले जाते. सहसा जोडणी अशक्य स्रोत पॅड असते; पॅडपासूनचे आऊटपुट, आऊटपुट "
"फाइलमध्ये लिहले "
"जाते. तरी पाइपलाइन स्वतःच्या आऊटपुटची काळजी घेतो - याचा वापर shout2send किंवा "
"समानतर्फे icecast सर्व्हरकरीता आऊटपुट पाठवण्याकरीता केला जातो. रिकामे "
"मूल्यकरीता सेट "
"अशक्य किंवा शक्य केल्यावर, मूळ पाइपलाइनचा वापर केला जातो. हे सध्या 'vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux' आहे व VP8 कोडेकचा वापर करून WEBM करीता रेकॉर्डिंग करतो. %T "
"चा "
"वापर प्रणालीवरील कमाल थ्रेड गणणा ओळखण्यासाठी प्लेसहोल्डर म्हणून केला जातो."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "स्क्रिनकास्ट साठवण्याकरीता वापरलेले फाइल एक्सटेंशन"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"सध्याच्या दिनांकवर आधारित रेकॉर्डेड स्क्रिनकास्ट्स्करीता फाइलचेना एकमेव "
"फाइलनाव असणार, व "
"या एक्सटेंशनचा वापर करा. वेगळ्या कंटेनर स्वरूपकरीता रेकॉर्डिंग करतेवेळी बदलणे "
"आवश्यक आहे."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "ॲप्लिकेशन चिन्ह मोड."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"स्विचरमध्ये पटल कसे दाखवले जातात ते संरचीत करते. वैध पर्याय 'फक्त थंबनेल' "
"(पटलाचे थंबनेल दाखवते), 'फक्त-ॲप-चिन्ह' (फक्त ॲप्लिकेशन चिन्ह दाखवते) किंवा "
"'दोंही'."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "पॅरेंट पटलाला मोडल संवाद जोडा"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME शेल चालवतेवेळी हि कि org.gnome.mutter मधील कि खोडून पुनः लिहते."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "शीर्षकपट्टीवर बटनांची मांडणी"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME शेल चालवतेवेळी हि कि org.gnome.desktop.wm.preferences मधील कि खोडून "
"पुनः लिहते."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "स्क्रीन एड्जेसवर पटलांना वगळतेवेळी एड्ज टाइलिंग सुरू करा"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "वर्कस्पेसेस्ना गतियरित्या व्यवस्थापीत केले जाते"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "फक्त प्रारंभिक मॉनिटरवरील वर्कस्पेसेस"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s करीता पसंती संवाद लोड करतेवेळी त्रुटी आढळली:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "एक्सटेंशन"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "वरील कॉम्बोबॉक्सचा वापर करून संरचनाकरीता एक्सटेंशनचा वापर करा."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
msgstr "सत्र…"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?"
msgstr "सूचीत नाही?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "प्रवेश करा"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "पुढील"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "वापरकर्तानाव: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
msgid "Login Window"
msgstr "प्रवेश पटल"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "पावर"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "निलंबित"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "पुनः सुरू करा"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करा"

#: ../js/gdm/util.js:182
msgid "Authentication error"
msgstr "ओळखपटवतेवेळी त्रुटी"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:299
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(किंवा बोट फिरवा)"

#: ../js/gdm/util.js:324
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(उ.दा., वापरकर्ता किंवा %s)"

#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "आदेश आढळले नाही"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "आदेश वाचणे अशक्य:"

#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' चालवणे अपयशी:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:325
msgid "Frequent"
msgstr "वारंवारता"

#: ../js/ui/appDisplay.js:332
msgid "All"
msgstr "सर्व"

#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "New Window"
msgstr "नविन पटल"

#: ../js/ui/appDisplay.js:893 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "पंसतीतून काढून टाका"

#: ../js/ui/appDisplay.js:894
msgid "Add to Favorites"
msgstr "पसंतीमध्ये समाविष्ट करा"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ला पसंतीमध्ये समाविष्ट केले आहे."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ला पसंतीतून काढून टाकले."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "सेटिंग्ज"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "पार्श्वभूमी बदला…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "सर्व दिवस"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "काहीच वेळपत्रानुरूप नाही"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "आज"

#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "उद्या"

#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "हा सप्ताह"

#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "पुढचा सप्ताह"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "बाहेरिल ड्राइव्ह जोडा"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "बाहेरील ड्राइव्ह खंडीत केले"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "काढूनटाकण्याजोगी साधने"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s सह उघडा"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
msgid "Eject"
msgstr "बाहेर काढा"

#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "पुनः टाइप करा:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "जोडणी करा"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "पासवर्ड: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "कि: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "आइडेंटिटि: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "प्राइव्हेट कि पासवर्ड: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "सर्व्हिस: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "वायरलेस नेटवर्कतर्फे आवश्यक ओळखपटवणे"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "वायरलेस नेटवर्क '%s' करीता प्रवेशसाठी एंक्रिप्शन किज् आवश्यक आहे."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "वायर्ड 802.1X ओळखपटवणे"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "नेटवर्क नाव: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ओळख पटवणे"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN कोड आवश्यक"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबँड साधनकरीता PIN कोड आवश्यक आहे"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "मोबाईल ब्रॉडबँड नेटवर्क पासवर्ड"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' सह जोडणीकरीता पासवर्ड आवश्यक आहे."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "ओळख पटवा"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "माफ करा, ते कार्य करू शकले नाही. कृपया पुनःप्रयत्न करा."

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t पासून स्क्रीनकास्ट"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "आमंत्रण"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "कॉल"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल स्थानांतरन"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "गप्पा"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "बंद करणे अशक्य करा"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "बंद करा"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>काल</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ला %s म्हणून ओळखले जाते"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s करीता आमंत्रण"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s तुम्हाला %s सह जोडणीकरीता आमंत्रण देत आहे"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "नकारा"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारा"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s पासून व्हिडीओ कॉल्स्"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s पासून कॉल"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "उत्तर"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s तुम्हाला %s पाठवत आहे"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "ऑनलाइन असल्यावर %s परवानगी दृष्यास्पद करायची"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "नेटवर्क त्रुटी"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "ओळख पटवणे अपयशी"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "एंक्रिप्शन त्रुटी"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "प्रमाणपत्र पुरवले नाही"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "प्रमाणपत्र अविश्वासर्ह आहे"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "प्रमाणपत्राची वेळसमाप्ति"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "प्रमाणपत्र सुरू केले नाही"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र यजमाननाव जुळत नाही"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र फिंग्ररप्रिंट जुळत नाही"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं स्वाक्षरि"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "स्थिती ऑफलाइनकरीता ठरवली आहे"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "एंक्रिप्शन अनुपलब्ध"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "जोडणी नकारली गेली"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "जोडणी स्थापीत करणे अशक्य"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "जोडणी खंडीत झाली"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "हे खाते आधिपासूनच सर्व्हरसह जुळले आहे"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "समान स्रोतचा वापर करून जोडणीला नविन जोडणीसह बदलाबदल केले आहे"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "खाते आधिपासूनच सर्व्हरवर अस्तित्वात आहे"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "जोडणी हाताळण्यासाठी सर्व्हर सध्या खूप व्यस्थ आहे"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केले"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"प्रमाणपत्र असुरक्षित सिफर अल्गोरिदमचा वापर करते किंवा क्रिप्टोग्राफिकरित्या "
"खूप कमजोर आहे"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"सर्व्हर प्रमाणपत्राची लांबी, किंवा सर्व्हर प्रमाणपत्र चैनचे गांभीर्य, "
"क्रिप्टोग्राफि "
"लाइब्ररितर्फे लादलेल्या मर्यादापेक्षा जास्त आहे"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटी"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s सह जोडणी अशक्य"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "खाते दृष्य"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "अपरिचीत कारण"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "पटल"

#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "ॲप्लिकेशन्स् दाखवा"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "डॅश"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका उघडा"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "क्लॉक्स उघडा"

#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "दिनांक व वेळ सेटिंग्ज"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s पासून बाहेर पडा"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "बाहेर पडा"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"ॲप्लिकेशन्स् मधून बाहेर पडण्यासाठी बाहेर पडा क्लिक करा व प्रणालीतून बाहेर पडा."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s स्वयं, %d सेकंदात बाहेर पडेल."
msgstr[1] "%s स्वयं, %d सेकंदात बाहेर पडेल."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d सेकंदात तुम्ही स्वयं बाहेर पडाल."
msgstr[1] "%d सेकंदात तुम्ही स्वयं बाहेर पडाल."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "प्रणालीतून बाहेर पडत आहे."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "बाहेर पडा"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करा"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "ॲप्लिकेशन्स् बंद करण्यासाठी बंद करा क्लिक करा व प्रणाली बंद करा."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात बंद होईल."
msgstr[1] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात बंद होईल."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "प्रणाली बंद करत आहे."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "पुनः सुरू करा"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करा"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "पुनः सुरू करा"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"ॲप्लिकेशन्स् बंद करण्यासाठी पुनः सुरू करा क्लिक करा व प्रणाली पुनः सुरू करा."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात पुनः सुरू होईल."
msgstr[1] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदामध्ये पुनः सुरू होईल"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "प्रणाली पुनःसुरू करत आहे."

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "प्रतिष्ठापीत करा"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr " extensions.gnome.org पासून '%s' डाऊनलोड व प्रतिष्ठापीत करा?"

#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "कळफलक"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "एक्सटेंशन्स् प्रतिष्ठापीत केले नाही"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ने कोणत्याहि त्रुटी दाखवले नाही."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "त्रुटी लपवा"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "त्रुटी दाखवा"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "सुरू केले"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "बंद केले"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "जुणे झाले"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "डाऊनलोड करत आहे"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "स्त्रोत पहा"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ"

#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "उघडा"

#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"

#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "संदेश नष्ट करा"

#: ../js/ui/messageTray.js:1528
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "सूचना सेटिंग्ज"

#: ../js/ui/messageTray.js:1711
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "संदेश नाही"

#: ../js/ui/messageTray.js:1784
msgid "Message Tray"
msgstr "संदेश ट्रे"

#: ../js/ui/messageTray.js:2816
msgid "System Information"
msgstr "प्रणाली माहिती"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"

#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d नवीन संदेश"
msgstr[1] "%d नवीन संदेश"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत् करा"

#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "पूर्वावलोकन"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:271
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "शोधण्याकरीता टाइप करा…"

#: ../js/ui/panel.js:612
msgid "Quit"
msgstr "बाहेर पडा"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Activities"
msgstr "क्रिया"

#: ../js/ui/panel.js:933
msgid "Top Bar"
msgstr "वरची पट्टी"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:73
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "आदेश द्या"

#: ../js/ui/runDialog.js:109
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d नवीन सूचना"
msgstr[1] "%d नवीन सूचना"

#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "कुलूपबंद"

#: ../js/ui/screenShield.js:635
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME ने पडदा बंद करायला हवे"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151
#| msgid "Unlock"
msgid "Unable to lock"
msgstr "बंद करणे अशक्य"

#: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "ॲप्लिकेशनतर्फे लॉक रोखले गेले"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "शोधत आहे..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:495
msgid "No results."
msgstr "परिणाम नाही."

#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "प्रत बनवा"

#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "चिकटवा"

#: ../js/ui/shellEntry.js:106
msgid "Show Text"
msgstr "मजकूर दाखवा"

#: ../js/ui/shellEntry.js:108
msgid "Hide Text"
msgstr "मजकूर लपवा"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
msgid "Unlock"
msgstr "कुलूपबंद अशक्य करा"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "ॲक्सेसिबिलिटि"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "झूम"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "स्क्रीन रिडर"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "स्क्रीन किबोर्ड"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "दृष्टीविषयक सतर्कता"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "स्टीकी किज्"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "स्लो किज्"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "बाऊंस् किज्"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "माऊस किज्"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "जागतीक प्रवेश संयोजना"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "उच्च विरोधाभास"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "मोठे मजकूर"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "ब्ल्यूटूथ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "दर्शनियता"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "साधनाकडे फाइल्स पाठवा…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "नवीन साधनची मांडणी करा…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ब्ल्यूटूथ सेटिंग्ज"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "हार्डवेअर बंद केले"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "जोडणी"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "जोडणी खंडीत करत आहे..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "जोडणी करत आहे..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "फाइल्स पाठवा..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "कळफलक सेटिंग्ज"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "माऊस सेटिंग्ज"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "आवाज सेटिंग्ज"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s पासून ओळख पटवण्याची विनंती"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "साधन %s ला सर्व्हिस '%s' करीता प्रवेश पाहिजे"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "नेहमी प्रवेश द्या"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "फक्त याचवेळी मान्य करा"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "नकारा"

#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s करीता जोड पुष्टी करा"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "साधन %s ला या संगणकाशी जोडणी करायची"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "कृपया PIN '%06d' साधनावरील पिनशी जुळते, याची खात्री करा."

#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "जोड"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "जुळत नाही"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s करीता जोड विनंती"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "कृपया साधनावर निर्देशीत PIN द्या."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "ठीक आहे"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "किबोर्ड लेआऊट दाखवा"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "क्षेत्र व भाषांचे सेटिंग्ज"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "वॉल्यूम, नेटवर्क, बॅटरि"

#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<अपरिचीत>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "बंद केले"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "अव्यवस्थापीत"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक आहे"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "फर्मवेअर आढळले नाही"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "केबल जोडले नाही"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"

#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "जोडणी अपयशी"

#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "आणखी…"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "जोडले (व्यक्तिगत)"

#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "वायर्ड्"

#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "स्वयं इथरनेट"

#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "मोबाईल ब्रॉडबँड"

#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "स्वयं ब्रॉडबँड"

#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "स्वयं डायल-अप"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "स्वयं %s"

#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "स्वयं ब्ल्यूटूथ"

#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "स्वयं वायरलेस्"

#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "नेटवर्किंग सुरू करा"

#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "वाय-फाय"

#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "जाळं संयोजना"

#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "नेटवर्क मॅनेजर"

#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "जोडणी अपयशी"

#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "नेटवर्क जोडणी सुरू करणे अपयशी"

#: ../js/ui/status/network.js:2276
msgid "Networking is disabled"
msgstr "नेटवर्किंग बंद आहे"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "बॅटरि"

#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "पावर सेटिंग्ज"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "अंदाज घेत आहे…"

#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d तास उर्वरित"
msgstr[1] "%d तास उर्वरित"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s उर्वरित"

#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "तास"
msgstr[1] "तास"

#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनिट"
msgstr[1] "मिनिट"

#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d मिनीट उर्वरित"
msgstr[1] "%d मिनीटे उर्वरित"

#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC अडॅप्टर"

#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
msgstr "लॅपटॉप बॅटरि"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "मॉनीटर"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
msgstr "सेल फोन"

#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
msgstr "मिडीया वादक"

#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "टॅबलेट"

#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "संगणक"

#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"

#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "ध्वनी बदलले"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "आवाज"

#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
msgid "Log in as another user"
msgstr "इतर वापरकर्ता म्हणून प्रवेश करा"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "पटल उघडा"

#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"

#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"

#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "अदृष्य"

#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "दूर आहे"

#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "रिकामे"

#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "ऑफलाइन"

#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "सूचना"

#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्ता बदला"

#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "बाहेर पडा"

#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "सुधारणा प्रतिष्ठापीत करा व पुनः सुरू करा"

#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "तुमची चॅट स्थिती व्यस्थकरीता ठरवले जाईल"

#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"सूचना आता बंद केले आहे, चॅट संदेश समाविष्टीत. इतरांना तुमचे संदेश दिसणार नाही "
"हे कळवण्यासाठी "
"ऑनलाइन स्थिती सुस्थीत केली आहे."

#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "इतर वापरकर्त्यांनी प्रवेश केला आहे."

#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "बंद केल्याने न साठवलेले कार्य गमवण्याची शक्यता आहे."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (रिमोट)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (कंसोल)"

#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "ॲप्लिकेशन्स्"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "शोधा"

#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"माफ करा, चातुर्या आढळले नाही:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s ऑरॅकल म्हणतो"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' सज्ज आहे"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "एव्हल्युशन दिनदर्शिका"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u आऊटपुट"
msgstr[1] "%u आऊटपुट"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u इंपुट"
msgstr[1] "%u इंपुट"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "प्रणाली आवाज"

#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "छपाई आवृत्ती"

#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "प्रवेश पडद्याकरीता GDM तर्फे वापरण्याजोगी मोड"

#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "निर्देशीत मोडचा वापर करा, उ.दा. प्रवेश स्क्रीनकरीता \"gdm\""

#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "संभाव्य मोड्स्ची सूची दाखवा"

#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' सुरू करण्यास अपयशी"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "पासवर्डस् जुळत नाही."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "पासवर्ड रिकामे असणे अशक्य"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ओळख पटवा संवाद वापरकर्त्याद्वारे वगळले"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "प्रवेश करा"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETTINGS"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "सबस्क्रिप्शन विनंती"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "जोडणी त्रुटी"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%X</b> वेळी, <b>%A</b> ला पाठवले"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y वेळी पाठवले"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s सह जोडणी अपयशी"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "पुनःजोडणी करा"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ट्रे"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "फाइल्स् तपासा..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "साधनाची तपासणी करतेवेळी त्रुटी"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "विनंती केलेल्या साधनाची तपासणी अशक्य, त्रुटी '%s' आहे"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "अधिक..."

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "वायरलेस्"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN जोडणी"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "अनुपलब्ध"

#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "सत्र बदला"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "प्रणाली मांडणी"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "तुमच्या पसंतीचा इस्टर एग"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "यूनाइटेड किंगडम"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "मुलभूत"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' माऊंट अशक्य करण्यास अपयशी"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "पुनःप्रयत्न करा"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLACES & DEVICES"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "होम"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "OpenSearch प्रोव्हाइडर्स् बंद केले"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "यासह जोडणी करा..."

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "पासफ्रेज"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "सेकंदात वेळ दाखवा"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "खरे असल्यास, वेळेत सेकंद दाखवा."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "घड्याळात दिनांक दाखवा"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "खरे असल्यास,वेळेबरोबर तारीख पण घड्याळात दाखवा."

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "संपर्क"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "चुकिचा पासवर्ड, कृपया पुनः प्रयत्न करा"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "नेटवर्क"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ऑनलाइन आहे."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ऑफलाइन आहे."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s दूर आहे."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s व्यग्र आहे."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "लवपलेले"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "बंद करा..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ऑनलाइन खाते"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "पडदा कुलूपबंद करा"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "बाहेर पडा..."

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME शेल एक्सटेंशन्स्मध्ये uuid गुणधर्म आढळते; या किमध्ये एक्सटेंशन्स् आहेत ज्यांना लोड "
#~ "करायची आवश्यकता नाही."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENT ITEMS"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "भाषांतरन सेटिंग्ज"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता मोबाईल ब्रॉडबँड जोडणी '%s' शी जुळले आहात"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता वायरलेस नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता वायर्ड् नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता VPN नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s ने सुरवात पूर्ण केले"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "एका मिनीटापूर्वी"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d मिनीट पूर्वी"
#~ msgstr[1] "%d मिनीट पूर्वी"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d तास पूर्वी"
#~ msgstr[1] "%d तास पूर्वी"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d दिवस पूर्वी"
#~ msgstr[1] "%d दिवस पूर्वी"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d आठवडा पूर्वी"
#~ msgstr[1] "%d आठवडा पूर्वी"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "होम फोल्डर"