# Norwegian bokmål translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Kjartan Maraas , 2009-2010. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-20 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-30 21:34+0100\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Klokke" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Tilpass klokken på panelet" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillat tilgang til interne feilsøkings og overvåkingsverktøy ved å bruke Alt-" "F2-dialogen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Egendefinert format for klokken" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Timeformat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i klokken" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis dato for uken i kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekunder" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås av" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "Slå på linsemodus" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "Forstørrelsesfaktor" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "Skjermposisjon" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "Vis eller skjul forstørrelsesglass" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Klokkeformat" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Brukervalg for klokke" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Panelvisning" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Vis seku_nder" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Vis _dato" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-timers format" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-timers format" #: ../js/ui/appDisplay.js:154 msgid "All" msgstr "" #: ../js/ui/appDisplay.js:235 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMMER" #: ../js/ui/appDisplay.js:265 msgid "PREFERENCES" msgstr "BRUKERVALG" #: ../js/ui/appDisplay.js:562 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: ../js/ui/appDisplay.js:566 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../js/ui/appDisplay.js:567 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favoritter" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter." #: ../js/ui/dash.js:27 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "SISTE OPPFØRINGER" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen utvidelser installert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "Utdatert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "Vis kildekode" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: ../js/ui/overview.js:96 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ../js/ui/overview.js:158 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../js/ui/overview.js:161 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:474 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avslutt %s" #: ../js/ui/panel.js:499 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:585 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R.%S" #: ../js/ui/panel.js:586 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:590 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R.%S" #: ../js/ui/panel.js:591 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:598 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p" #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l.%M.%S %p" #: ../js/ui/panel.js:604 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:749 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Klarte ikke å avmontere «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "Koble til …" #: ../js/ui/placeDisplay.js:558 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "STEDER & ENHETER" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Oppgi en kommando:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Kjøring av «%s» feilet:" #: ../js/ui/statusMenu.js:101 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../js/ui/statusMenu.js:114 msgid "My Account" msgstr "Min konto" #: ../js/ui/statusMenu.js:118 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #: ../js/ui/statusMenu.js:134 msgid "Log Out..." msgstr "Logg ut …" #: ../js/ui/statusMenu.js:141 msgid "Suspend..." msgstr "Hvilemodus …" #: ../js/ui/statusMenu.js:145 msgid "Shut Down..." msgstr "Avslutt …" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlig varsling" #: ../js/ui/status/accessibility.js:97 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:100 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:103 msgid "Bounce Keys" msgstr "Spretne taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:106 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:110 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:68 msgid "Send Files to Device..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:71 msgid "Setup a New Device..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:94 #, fuzzy #| msgid "Power Settings" msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Innstillinger for strøm" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:151 #, fuzzy #| msgid "Connect to..." msgid "Connection" msgstr "Koble til..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:187 #, fuzzy #| msgid "Suspend..." msgid "Send Files..." msgstr "Hvilemodus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Browse Files..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:201 msgid "Error browsing device" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:210 #, fuzzy #| msgid "Power Settings" msgid "Keyboard Settings" msgstr "Innstillinger for strøm" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:215 #, fuzzy #| msgid "Power Settings" msgid "Mouse Settings" msgstr "Innstillinger for strøm" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Innstillinger for lyd" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:293 ../js/ui/status/bluetooth.js:327 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 ../js/ui/status/bluetooth.js:400 msgid "Bluetooth Agent" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:334 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Always grant access" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 msgid "Grant this time only" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:338 msgid "Reject" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:375 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Matches" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Does not match" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:425 msgid "OK" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Innstillinger for strøm" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d time gjenstår" msgstr[1] "%d timer gjenstår" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s gjenstår" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minutt gjenstår" msgstr[1] "%d minutter gjenstår" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "AC adapter" msgstr "Strømadapter" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteri på bærbar" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Media player" msgstr "Medieavspiller" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Tablet" msgstr "Nettbrett" #: ../js/ui/status/power.js:257 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../js/ui/status/volume.js:41 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:560 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s er tilkoblet." #: ../js/ui/telepathyClient.js:565 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s er frakoblet." #: ../js/ui/telepathyClient.js:568 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "«%s» er borte." #: ../js/ui/telepathyClient.js:571 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s er opptatt." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:664 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sendt %X på %A" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "Søk på din datamaskin" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s er ferdig startet" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» er klar" #: ../js/ui/workspacesView.js:244 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Kan ikke legge til nytt arbeidsområde fordi grensen for maksimalt antall " "arbeidsområder er nådd." #: ../js/ui/workspacesView.js:260 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Kan ikke fjerne første arbeidsområde" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder" #: ../src/shell-global.c:1155 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mindre enn ett minutt siden" #: ../src/shell-global.c:1159 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutt siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../src/shell-global.c:1164 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../src/shell-global.c:1169 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #: ../src/shell-global.c:1174 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uke siden" msgstr[1] "%d uker siden" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Søk" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "Hva bruker strøm..."