# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012-2019 gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
# Bayram Güçlü <byrmgcl@yandex.com.tr>, 2014.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011-2017.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017, 2018.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2019.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2014, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-12 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 10:16+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Bildirim listesini göster"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklan"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Genel görünümü göster"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü aç"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Kabuk Uzantıları"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantılarını Ayarla"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2’den ulaşılan araçları etkinleştir"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 kutucuğu ile tümleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUID’si"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, "
"yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının "
"bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki "
"EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de "
"değiştirebilirsiniz."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Devre dışı bırakmaya zorlanacak uzantıların UUID’leri"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, "
"geçerli kipin bir parçası olarak yüklenmiş olsa bile devre dışı bırakılması "
"gereken uzantıları listeler. Bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki "
"EnableExtension ve DisableExtension D-Bus yöntemleriyle de "
"değiştirebilirsiniz. Bu anahtar “enabled-extensions” ayarına göre "
"önceliklidir."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Kullanıcı uzantılarını devre dışı bırak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Kullanıcının etkinleştirdiği tüm uzantıları “enabled-extension” ayarına etki "
"etmeden devre dışı bırak."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu yalnızca şu andaki çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren "
"uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı "
"bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm "
"uygulamaları yüklemeye çalışacaktır."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Uygulama Seçici Görünümü"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Uygulama seçicide şu anda seçili olan görünümün dizini."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Kullanıcı menüsünde “Oturumu Kapat” menü ögesini daima göster."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında “Oturumu Kapat” menü ögesinin "
"gizlenmesini önler."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın anımsanması"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Kabuk, şifreli bir aygıt ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola "
"isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, "
"“Parolayı Anımsa” onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun "
"öntanımlı durumunu belirler."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Öntanımlı Bluetooth bağdaştırıcının ayarlanmış ilişkili aygıtlara sahip "
"olması"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Kabuk, yalnızca gücü açık bir Bluetooth bağdaştırıcı varsa ya da öntanımlı "
"bağdaştırıcı ile ilişkili olarak ayarlanmış aygıtlar varsa bir Bluetooth "
"menü ögesi gösterecektir. Eğer öntanımlı bağdaştırıcıyla ilşkili aygıtların "
"olmadığı görülecek olursa bu durum sıfırlanacaktır."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "İçgözlem APIʼsını etkinleştir"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Kabuğun uygulama durumunu gözden geçirmeyi sağlayan bir D-Bus APIʼsını "
"etkinleştirir."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için klavye kısayolu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Etkinlikler Genel Görünümünün “Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için "
"klavye kısayolu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Uygulama 1ʼe geç"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Uygulama 2ʼye geç"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Uygulama 3ʼe geç"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Uygulama 4ʼe geç"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Uygulama 5ʼe geç"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Uygulama 6ʼya geç"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Uygulama 7ʼye geç"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Uygulama 8ʼe geç"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Uygulama 9ʼa geç"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalışma alanıyla sınırla."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanında penceresi olan "
"uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar "
"görünecektir."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Uygulama simge kipi."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Pencerelerin değiştiricideki gösterim biçimini yapılandırır. Uygun "
"olasılıklar; “thumbnail-only” (pencerenin küçük bir resmini gösterir), “app-"
"icon-only” (yalnızca uygulama simgesini gösterir) ya da “both” (her ikisi) "
"değerleridir."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanındaki pencereler "
"geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Konumlar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Dünya saatlerinde gösterilecek konumlar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Kendiliğinden konumlama"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Geçerli konumun getirilip getirilmeyeceğini belirler"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Hava durumunun gösterileceği konum"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı "
"geçersiz kılar."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Çalışma alanları yalnızca birincil ekranda"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Ağ Girişi"

#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Bir şeyler ters gitti"

#: js/extensionPrefs/main.js:111
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Çok üzgünüz ancak sorun oluştu: bu uzantı için ayarlar görüntülenemiyor. "
"Sorunu uzantı yazarlarına bildirmenizi öneririz."

#: js/extensionPrefs/main.js:118
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknik Ayrıntılar"

#: js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "Copy Error"
msgstr "Hataları Kopyala"

#: js/extensionPrefs/main.js:180
msgid "Homepage"
msgstr "Ana Sayfa"

#: js/extensionPrefs/main.js:181
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Uzantı ana sayfasını ziyaret et"

#: js/extensionPrefs/main.js:476
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Kurulu Uzantı Yok"

#: js/extensionPrefs/main.js:486
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Uzantılar, Yazılım aracılığıyla veya <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a> adresinden yüklenebilir."

#: js/extensionPrefs/main.js:501
msgid "Browse in Software"
msgstr "Yazılımlara Göz Atın"

#: js/extensionPrefs/main.js:541
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Maalesef, yüklü uzantıların listesi alınamadı. GNOME'da oturum açtığınızdan "
"emin olun ve tekrar deneyin."

#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:448 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
msgid "Unlock"
msgstr "Kilit Aç"

#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş"

#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Oturum Seç"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"

#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ya da parmak izi okut)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "gücü kapat;bilgisayarı kapat;yeniden başlat"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "ekranı kilitle"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "çıkış;oturumu kapat;çıkış yap"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Bilgisayarı beklet"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "beklet;uyku;duraklat"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "kullanıcı değiştir"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Yönelimi Kilitle"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "yönelimi kilitle;ekran;döndürme kilidi;döndürme"

#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"

#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:"

#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Şimdi"

#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d dakika önce"

#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d saat önce"

#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"

#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta önce"

#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ay önce"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d yıl önce"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Dün, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Dün, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Erişim Noktası Girişi"

#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Bu erişim noktası girişine yaptığınız bağlantı güvenli değil. Bu sayfaya "
"girdiğiniz parolalar veya diğer bilgiler yakındaki insanlar tarafından "
"görüntülenebilir."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
msgid "Deny Access"
msgstr "Erişimi Reddet"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
msgid "Grant Access"
msgstr "Erişime İzin Ver"

#: js/ui/appDisplay.js:854
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Adsız Klasör"

#: js/ui/appDisplay.js:874
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak"

#: js/ui/appDisplay.js:997
msgid "Frequent"
msgstr "Sık Sık"

#: js/ui/appDisplay.js:1004
msgid "All"
msgstr "Tümü"

#: js/ui/appDisplay.js:1751
#| msgid "Username: "
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:77
msgid "Open Windows"
msgstr "Açık Pencereler"

#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:84
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"

#: js/ui/appDisplay.js:2428
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Adanmış Ekran Kartıyla Başlat"

#: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:240
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"

#: js/ui/appDisplay.js:2463
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"

#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:95
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"

#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."

#: js/ui/appFavorites.js:184
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Ses Aygıtı Seç"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ses Ayarları"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "Kulaklıklar"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "Kulaklıklı Mikrofon"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Arka Planı Değiştir…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"

#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay"

#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:613
msgid "Week %V"
msgstr "%V. Hafta"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"

#: js/ui/calendar.js:813
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#: js/ui/calendar.js:817
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d %B, %Y"

#: js/ui/calendar.js:1040
msgid "No Notifications"
msgstr "Bildirim Yok"

#: js/ui/calendar.js:1043
msgid "No Events"
msgstr "Olay Yok"

#: js/ui/calendar.js:1069
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” yanıt vermiyor."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Devam etmesi için bir süre bekleyebilir ya da uygulamayı tümüyle kapanmaya "
"zorlayabilirsiniz."

#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Kapanmaya Zorla"

#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Bekle"

#: js/ui/components/automountManager.js:88
msgid "External drive connected"
msgstr "Dış sürücü bağlandı"

#: js/ui/components/automountManager.js:100
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dış sürücü ayrıldı"

#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Bölümün kilidi açılamadı"

#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Kurulu udisks sürümü PIM ayarını desteklemiyor"

#: js/ui/components/autorunManager.js:330
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"

#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Yeniden yaz:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Diğer seçenek olarak, yönlendiricinizde “WPS” düğmesini kullanarak "
"bağlayabilirsiniz."

#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
msgid "Key: "
msgstr "Anahtar: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "Özel anahtar parolası: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "Kimlik: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "Hizmet: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"

#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"“%s” kablosuz ağına erişmek için parola veya şifreleme anahtarları gerekiyor."

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"

#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "Ağ adı: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"

#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"

#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"

#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli."

#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
msgid "Show Applications"
msgstr "Uygulamaları Göster"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y %A"

#: js/ui/dateMenu.js:149
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dünya saatlerini ekle…"

#: js/ui/dateMenu.js:150
msgid "World Clocks"
msgstr "Dünya Saatleri"

#: js/ui/dateMenu.js:265
msgid "Weather"
msgstr "Hava Durumu"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Select a location…"
msgstr "Konum seç…"

#: js/ui/dateMenu.js:356
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"

#: js/ui/dateMenu.js:366
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Hava durumu bilgisi için çevrim içi olun"

#: js/ui/dateMenu.js:368
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Hava durumu bilgisi şu anda kullanılabilir değil"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."

#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."

#: js/ui/endSessionDialog.js:53
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"

#: js/ui/endSessionDialog.js:59
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"

#: js/ui/endSessionDialog.js:60
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Kapat"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Beklemede olan yazılım güncelleştirmelerini kur"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"

#: js/ui/endSessionDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."

#: js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve "
"güncelleştirmeleri kuracak."

#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Yeniden Başlat ve Kur"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Kur ve Kapat"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Güncelleştirmeler kurulduktan sonra kapat"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Yeniden Başlat ve Yükseltmeyi Kur"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Bilgisayarınız yeniden başladıktan sonra %s %s kurulacak. Yükseltme kurulumu "
"uzun sürebilir: verilerinizi yedeklediğinizden ve bilgisayarınızın prize "
"takılı olduğundan emin olun."

#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Pil gücünde çalışıyor: Lütfen güncelleştirmeleri kurmadan önce fişi takın."

#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş veriye sahip."

#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (uzak)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (uçbirim)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install"
msgstr "Kur"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org üstünden “%s” uzantısı indirilip kurulsun mu?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s, kısayolları baskılamak istiyor"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Uygulama, kısayolları baskılamak istiyor"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "%s kısayoluyla, kısayolları geri yükleyebilirsiniz."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Yavaş Tuşlar Açık"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Yavaş Tuşlar Kapalı"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift tuşuna 8 saniye boyunca bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu "
"etkileyen Yavaş Tuşlar özelliğinin kısayoludur."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Yapışkan Tuşlar Açık"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Yapışkan Tuşlar Kapalı"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu "
"etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğinin kısayoludur."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"İki tuşa aynı anda veya Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, "
"klavyenizin çalışma yolunu etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Açık Bırak"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "Aç"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "Kapat"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Kapalı Bırak"

#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Bölge ve Dil Ayarları"

#: js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "No extensions installed"
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."

#: js/ui/lookingGlass.js:685
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"

#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"

#: js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"

#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: js/ui/lookingGlass.js:705
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"

#: js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"

#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"

#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"

#: js/ui/messageTray.js:1461
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"

#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown artist"
msgstr "Bilinmeyen sanatçı"

#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown title"
msgstr "Bilinmeyen başlık"

#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Genel Görünüm"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Aramak için yaz…"

#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "Yeni kısayol…"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Uygulama tanımlı"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Ekranda yardımı göster"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Monitör değiştir"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tuş vuruşu ata"

#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr "Bitti"

#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Düzenle…"

#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Yok"

#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Yapılandırmak için bir düğmeye bas"

#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Çıkmak için Esc’ye bas"

#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Çıkmak için herhangi bir tuşa bas"

#: js/ui/panel.js:111
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:428
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"

#: js/ui/panel.js:701
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Komut Gir"

#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: js/ui/runDialog.js:260
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Wayland’de yeniden başlatma kullanılabilir değil"

#: js/ui/runDialog.js:265
msgid "Restarting…"
msgstr "Yeniden başlatılıyor…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B %A"

#: js/ui/screenShield.js:129
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d yeni ileti"

#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d yeni bildirim"

#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:260
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"

#: js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME’un ekranı kilitlemesi gerekiyor"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kilitlenemedi"

#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi"

#: js/ui/search.js:668
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor…"

#: js/ui/search.js:670
msgid "No results."
msgstr "Sonuç yok."

#: js/ui/search.js:794
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d tane daha"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"

#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"

#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Gizli Bölüm"

#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows Sistem Bölümü"

#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Anahtar Dosyaları Kullanır"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Anahtar dosyaları kullanan bölümün kilidini açmak için <i>%s</i> aracını "
"kullanın."

#: js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM Numarası"

#: js/ui/shellMountOperation.js:341
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM bir sayı veya boşluk olmalı."

#: js/ui/shellMountOperation.js:352
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#: js/ui/shellMountOperation.js:382
msgid "Remember Password"
msgstr "Parolayı Anımsa"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s’i Aç"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s başlatılamadı"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "%s uygulaması bulunamadı"

#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"

#: js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"

#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"

#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"

#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"

#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"

#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Aygıt Bağlandı"

#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"

#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Açık"

#: js/ui/status/brightness.js:38
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Tek Tık"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Çift Tık"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Sürükle"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "İkincil Tık"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Durağan Tık"

#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"

#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Konum Etkinleştirildi"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Devre Dışı Bırak"

#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gizlilik Ayarları"

#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Konum Kullanımda"

#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Konum Devre Dışı"

#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s uygulaması konumunuza erişebilsin mi?"

#: js/ui/status/location.js:356
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Konum erişimi, gizlilik ayarlarından her zaman değiştirilebilir."

#: js/ui/status/network.js:67
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Kapalı"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Bağlandı"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Yönetilmiyor"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Bağlantısı Kesiliyor"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Bağlanıyor"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:442
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s Kimlik Doğrulaması Gerektiriyor"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s İçin Ürün Bilgisi Eksik"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s Kullanılamaz"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s Bağlantısı Başarısız Oldu"

#: js/ui/status/network.js:469
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kablolu Ağ Ayarları"

#: js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s Donanımı Devre Dışı"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Devre Dışı"

#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "İnternet’e Bağlan"

#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Uçak Kipi Açık"

#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Uçak kipi açıldığında kablosuz ağ devre dışı kalır."

#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipini Kapat"

#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Kablosuz Ağ Kapalı"

#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bir ağa bağlanmak için kablosuz ağın açık olması gerekir."

#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kablosuz Ağı Aç"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Kablosuz Ağlar"

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Select a network"
msgstr "Ağ seç"

#: js/ui/status/network.js:866
msgid "No Networks"
msgstr "Ağ Yok"

#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Kapatmak için donanım anahtarını kullan"

#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "Ağ Seç"

#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Kablosuz Ağ Ayarları"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s Erişim Noktası Etkin"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Bağlı Değil"

#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "bağlanıyor…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"

#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "bağlantı başarısız"

#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN Ayarları"

#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Kapalı"

#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"

#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Kablolu Bağlantı"

#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Kablosuz Ağ Bağlantısı"

#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Modem Bağlantısı"

#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"

#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"

#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Gece Işığı Devre Dışı"

#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light On"
msgstr "Gece Işığı Açık"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Resume"
msgstr "Sürdür"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Yarına Dek Devre Dışı Bırak"

#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"

#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Tümüyle Dolu"

#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "Şarj Olmuyor"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "Öngörülüyor…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d Kaldı (%% %d)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "Tümüyle Dolmasına %d.%02d Kaldı (%% %d)"

#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekran Paylaşılıyor"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Kapat"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Uçak Kipi Açık"

#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"

#: js/ui/status/system.js:204
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"

#: js/ui/status/system.js:216
msgid "Account Settings"
msgstr "Hesap Ayarları"

#: js/ui/status/system.js:245
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Yönelim Kilidi"

#: js/ui/status/system.js:271
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"

#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Bilinmeyen Thunderbolt aygıtı"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Siz uzaktayken yeni aygıt saptandı. Kullanmaya başlamadan önce aygıtın "
"bağlantısını kesin ve yeniden bağlayın."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Yetkisiz Thunderbolt aygıtı"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Yeni aygıt saptandı ve bir yönetici tarafından yetkilendirilmesi gerekiyor."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt yetkilendirme hatası"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt aygıtı yetkilendirilemedi: %s"

#: js/ui/status/volume.js:129
msgid "Volume changed"
msgstr "Bölüm değişti"

#: js/ui/status/volume.js:200
msgid "Volume"
msgstr "Bölüm"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Yinele"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Birleştir"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Yalnızca Dış"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Yalnızca İç"

#: js/ui/unlockDialog.js:50
msgid "Log in as another user"
msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Kilit Açma Penceresi"

#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"

#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Ara"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” hazır"

#: js/ui/windowManager.js:55
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Bu görüntü ayarlarını saklamak istiyor musunuz?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:67
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ayarları Eski Haline Getir"

#: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Keep Changes"
msgstr "Değişiklikleri Sakla"

#: js/ui/windowManager.js:88
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:684
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Simge durumuna küçült"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Önceki Boyut"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "En üst düzeye çıkar"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Taşı"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandır"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Her Zaman Üstte"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Soldaki Çalışma Alanına Taşı"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sağdaki Çalışma Alanına Taşı"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Üstteki Monitöre Taşı"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Alttaki Monitöre Taşı"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Soldaki Monitöre Taşı"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sağdaki Monitöre Taşı"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Takvim"

#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Ad çok kısa (ideal olarak açıklayıcı) bir dizge olmalıdır.\n"
"Örnekler: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Açıklama, uzantınızın ne yaptığı anlatan tek tümcelik tanımlamadır.\n"
"Örnekler: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID, uzantınız için genel ve benzersiz tanımlayıcıdır.\n"
"E-posta biçiminde olmalıdır (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Yeni uzantının eşsiz tanımlayıcısı"

#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "AD"

#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Yeni uzantının kullanıcı tarafından görülebilir adı"

#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "AÇIKLAMA"

#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Uzantının ne yaptığına dair kısa açıklama"

#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Uzantı bilgisini etkileşimli olarak gir"

#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
msgstr "Yeni uzantı oluştur"

#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Bilinmeyen argüman"

#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, ad ve açıklama gereklidir"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Uzantı devre dışı bırak"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Verilen UUID yok"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Birden ÇOK UUID verildi"

#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Uzantı etkinleştir"

#: src/extensions-tool/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Uzantı bilgisini göster"

#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Var olan uzantının üzerine yaz"

#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UZANTI_DEMETİ"

#: src/extensions-tool/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Uzantı demeti yükle"

#: src/extensions-tool/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Uzantı demeti belirtilmedi"

#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Birden çok uzantı demeti belirtildi"

#: src/extensions-tool/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Kullanıcı uzantılarını göster"

#: src/extensions-tool/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Sistem uzantılarını göster"

#: src/extensions-tool/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Etkinleştirilmiş uzantıları göster"

#: src/extensions-tool/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Devre dışı bırakılmış uzantıları göster"

#: src/extensions-tool/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"

#: src/extensions-tool/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
msgstr "Uzantı ayrıntılarını yazdır"

#: src/extensions-tool/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "Kurulu uzantıları listele"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Demete eklenecek ek kaynak"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ŞEMA"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "İçerilmesi gereken GSettings şeması"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DİZİN"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Çevirilerin bulunduğu dizin"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ALAN_ADI"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Çeviriler için kullanılacak gettext alan adı"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Var olan paketin üstüne yaz"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Paketin oluşturacağı dizin"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KAYNAK_DİZİN"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Yeni uzantı demeti oluştur"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Birden çok kaynak dizin belirtildi"

#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"

#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Uzantıyı sıfırla"

#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Uzantı kaldır"

#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Yol"

#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Özgün yazar"

#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"

#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Durum"

#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"

#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"

#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."

#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"

#: src/extensions-tool/main.c:244
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGÜMANLAR…]"

#: src/extensions-tool/main.c:246
msgid "Commands:"
msgstr "Komutlar:"

#: src/extensions-tool/main.c:247
msgid "Print help"
msgstr "Yardımı yazdır"

#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:468
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"

#: src/extensions-tool/main.c:249
msgid "Enable extension"
msgstr "Uzantıyı etkinleştir"

#: src/extensions-tool/main.c:250
msgid "Disable extension"
msgstr "Uzantıyı devre dışı bırak"

#: src/extensions-tool/main.c:251
msgid "Reset extension"
msgstr "Uzantıyı sıfırla"

#: src/extensions-tool/main.c:252
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uzantıyı kaldır"

#: src/extensions-tool/main.c:253
msgid "List extensions"
msgstr "Uzantıları listele"

#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
msgid "Show extension info"
msgstr "Uzantı bilgisini göster"

#: src/extensions-tool/main.c:256
msgid "Open extension preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"

#: src/extensions-tool/main.c:257
msgid "Create extension"
msgstr "Uzantı oluştur"

#: src/extensions-tool/main.c:258
msgid "Package extension"
msgstr "Uzantıyı paketle"

#: src/extensions-tool/main.c:259
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Uzantı demetini yükle"

#: src/extensions-tool/main.c:261
#| msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Ayrıntılı yardım almak için “%s” kullanın.\n"

#: src/main.c:474
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"

#: src/main.c:480
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranı için -“gdm” gibi- özel bir kip kullan"

#: src/main.c:486
msgid "List possible modes"
msgstr "Olası kipleri listele"

#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola boş bırakılamaz"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Hata ayıklama amacıyla, çalışmakta olan tüm ara çerçeveleri duraklatan ve "
#~ "devam ettiren tuş bağı"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Kullanılacak klavye türü."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "Gün boyu %s."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, daha sonra %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, daha sonra %s, ardından %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Hissedilen %s."

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:"

#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Bilgisayarı kapat"

#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Oturumu kapat"

#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Kullanıcı değiştir"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Tepsiyi gizle"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Durum Simgeleri"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Olaylar"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Bildirimler"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Bölümü temizle"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Ortam"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web Kimlik Doğrulama Yönlendirmesi"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Kullanımda Değil"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "İnternet bağlantısı olarak kullan"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama gerekir"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Pil"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Uçak Kipi"

#~| msgid "Show the message tray"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "İleti listesini göster"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Davet"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Çağrı"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Dosya Aktarımı"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Sohbet"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s'e Davet"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Reddet"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Kabul Et"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s'den görüntülü arama"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s'den çağrı"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Cevapla"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Şifreleme hatası"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Sertifika sağlanmamış"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Sertifika güvenilmez"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifika geçersiz"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Bağlantı reddedildi"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Bağlantı kurulamıyor"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Bağlantı koptu"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da "
#~ "kriptografik olarak zayıf"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin "
#~ "derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırları aşıyor"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "İç hata"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Hesabı göster"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Pa"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Pz"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "S"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ç"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Pe"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "C"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ct"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Planınız Boş"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Bugün"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Yarın"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Bu hafta"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Gelecek hafta"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Çıkart"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Sesi Aç"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Sesi Kapat"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Takvimi Aç"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Sil"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Mesajları Temizle"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Bildirim Ayarları"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Tepsi Menüsü"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Mesaj Yok"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Mesaj Tepsisi"