# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012. # Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012, 2014. # Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-13 03:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-13 03:10+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "&& n%100<=10 ? 3: n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "النظام" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "أظهر لوحة الرسائل" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "ركّز على التنبيه النشط" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "اعرض الملخص" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "أظهر كل التطبيقات" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "افتح قائمة التطبيقات" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "صدفة جنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "تفضيلات امتدادات صدفة جنوم" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "صدفة جنوم (وايلاند)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "تمكين الأدوات الداخلية المفيدة للمطورين والمختبرين من Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "السماح بالوصول إلى التنقيح الداخلي ومراقبة الأدوات باستخدام نافذة حوار Alt-" "F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "معرّفات الامتدادات التي ستُفعّل" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "التأريخ لنافذة حوار الأمر (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "اعرض تاريخ الأسبوع في التقويم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "أي لوحة مفاتيح ترغب باستخدامها" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "نوع لوحة المفاتيح التي ترغب باستخدامها." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "مساحات عمل على الشاشة الرئيسية فقط" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "امتدادات صدفة جنوم" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "التالي" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "فك القفل" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ادخل" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "أغلق الجلسة" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "غير مدرج؟" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(مثلا مستخدم أو %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "اسم المستخدم: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "نافذة الولوج" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "خطأ في الاستيثاق" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(أو مرر إصبع)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "لم يُعثَر على الأمر" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "تعذّر تحليل الأمر:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "فشل تنفيذ ”%s“:" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "إعادة توجيه استيثاق عبر الوب" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "التطبيقات شائعة الاستخدام ستظهر هنا" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "شائعة" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../js/ui/appDisplay.js:1789 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "أزِل من المفضّلة" #: ../js/ui/appDisplay.js:1821 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضِف إلى المفضّلة" #: ../js/ui/appDisplay.js:1830 msgid "Show Details" msgstr "أظهر التفاصيل" #: ../js/ui/appFavorites.js:124 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك." #: ../js/ui/appFavorites.js:158 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "غيّر الخلفية…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "طوال اليوم" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ح" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ن" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ث" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ر" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "خ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "س" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "الأحد" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "الاثنين" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "الثلاثاء" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "الأربعاء" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "الخميس" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "الجمعة" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "السبت" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "الشهر السابق" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "الشهر التالي" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "الجدول خال" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "غدا" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "هذا الأسبوع" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "الأسبوع القادم" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "وُصّل قرص خارجي" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "فُصل القرص الخارجي" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "الأجهزة المنفصلة" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "أخرج" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "كلمة السرّ:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "أدخلها ثانية:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "اتصل" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "كلمة السرّ: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "المفتاح: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "التعريف: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "الخدمة: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية ”%s“." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "استيثاق 802.1X سلكي" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "اسم الشبكة: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "استيثاق اتصال DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "رمز PIN مطلوب" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال ب ”%s“." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "المدير" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "استوثق" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "دعوة" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "اتصال" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "نقل ملفات" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "دردشة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "أطلِق الصوت" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "أصمِت" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "بالأمس، %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A، %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B، %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B، %H:%M" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "بالأمس، %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B، %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y، %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "دعوة إلى %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "أرفُض" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "أقْبَل" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "مكالمة فيديو من %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "مكالمة من %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "أجب" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s يرسل لك %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "خطأ في الشبكة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "فشل التعمية" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "الشهادة غير متوفرة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "الشهادة غير موثوقة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "الشهادة غير مفعلة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "التعمية غير متاحة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "الشهادة غير صالحة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "رُفض الاتصال" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "تعذر إنشاء الاتصال" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "فُقد الاتصال" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "نُقِضت الشهادة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه " "مكتبة التعمية" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "خطأ داخلي" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "تعذّر الاتصال مع %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "أظهر الحساب" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "السبب غير معروف" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "أظهر التطبيقات" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "الشريط" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "افتح التقويم" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "افتح الساعات" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "إعدادات الوقت و التّاريخ" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B، %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن." msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن." msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "إطفاء الحاسوب" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "ثبّت التحديثات ثم أطفئ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن." msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "ثبّت تحديثات البرمجيات المعلّقة" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "أعِد التشغيل" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "إعادة التشغيل" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن." msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "أعد التشغيل و ثبّت التحديثات" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات الآن." msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانية." msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثوان." msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "أعد التشغيل ثم ثبّت" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "ثبّت ثم أطفئ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "أطفئ بعد تثبيت التحديثات" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "يعمل على طاقة البطارية: رجاءً وصّل بمقبس التيار قبل تثبيت التحديثات." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "بعض التطبيقات مشغولة أو تحتوي عملًا لم يُحفظ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "مستخدمون آخرون والِجون" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (عن بعد)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (طرفية)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ثبت" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "هل تريد تنزيل و تثبيت ”%s“ من extensions.gnome.org؟" #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "لا امتدادات مثبّتة" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "لم يصدر %s أي خطأ." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "أخفِ الأخطاء" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "اظهر الأخطاء" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "قديم" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "ينزّل" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "اعرض المصدر" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "صفحة الوب" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "التنبيهات" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "امسح الرسائل" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "إعدادات التنبيهات" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "قائمة الصينية" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "لا رسائل" #: ../js/ui/messageTray.js:1968 msgid "Message Tray" msgstr "لوحة الرسائل" #: ../js/ui/messageTray.js:2971 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "لا رسائل جديدة" msgstr[1] "رسالة جديدة" msgstr[2] "رسالتين جديدتين" msgstr[3] "%d رسائل جديدة" msgstr[4] "%d رسالة جديدة" msgstr[5] "%d رسالة جديدة" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "اكتب نصا للبحث عنه…" #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "أنْهِ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "الأنشطة" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "الشريط العلوي" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "اكتب أمرًا" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "أغلِق" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "يُعيد التشغيل…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "لا تنبيهات جديدة" msgstr[1] "تنبيه جديد" msgstr[2] "تنبيهين جديدين" msgstr[3] "%d تنبيهات جديدة" msgstr[4] "%d تنبيها جديدا" msgstr[5] "%d تنبيه جديد" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "أوصِد" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "تحتاج جنوم إلى إيصاد الشاشة" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "تعذّر الإيصاد" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "منع تطبيق الإيصاد" #: ../js/ui/search.js:594 msgid "Searching…" msgstr "يبحث…" #: ../js/ui/search.js:596 msgid "No results." msgstr "لا نتائج." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "أظهر النص" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "أخفِ النص" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "تذكر كلمة السر" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "الإتاحة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "تقريب" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "تنبيهات بصرية" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "مفاتيح لاصقة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "مفاتيح لها صوت" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "تباين عال" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "نص كبير" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "أوقف" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "إعدادات بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "لا أجهزة موصّلة" msgstr[1] "جهاز واحد موصّل" msgstr[2] "جهازين موصّلين" msgstr[3] "%d أجهزة موصّلة" msgstr[4] "%d جهازًا موصّلا" msgstr[5] "%d جهاز موصّل" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Not Connected" msgstr "غير متّصل" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "السطوع" #: ../js/ui/status/keyboard.js:547 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "عطّل" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "إعدادات الخصوصية" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "مستخدم" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "فعّل" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "<unknown>" msgstr "<غير معروفة>" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "Off" msgstr "مغلق" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "مُتصل" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "غير مُدار" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "يقطع الاتّصال" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "Connecting" msgstr "يتّصل" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "البرمجية المغروسة (Firmware) غير متاحة" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "مشغول" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "إعدادات الاتصال السلكي" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "إعدادات شبكة الهاتف المحمول" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 msgid "Hardware Disabled" msgstr "العتاد مُعَطَّل" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "استخدمه اتّصالًا بالإنترنت" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "وضع الطائرة مُفعّل" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "الاتصال اللاسلكي مُعطّل في وضع الطائرة." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "عطّل وضع الطائرة" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "الاتصال اللاسلكي مغلق" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "تحتاج إلى تشغيل الاتصال اللاسلكي للاتصال بالشبكة." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "شغّل الاتصال اللاسلكي" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "الشبكات اللاسلكية" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "اختر شبكة" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "لا شبكات" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "استخدم زر العتاد للإغلاق" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "اختر شبكة" #: ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "إعدادات الاتصال اللاسلكي" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "شغّل" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "نقطة الاتصال نشطة" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "يتّصل..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "إعدادات الشّبكة" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN Settings" msgstr "إعدادات شخف (VPN)" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "شخف (VPN)" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "مدير الشبكة" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "إعدادات الطاقة" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "مشحونة بالكامل" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "يَحسِب…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "بقي %d∶%02d (%d%%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "بقي على الاكتمال %d∶%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "البطارية" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "وضع الطائرة" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "مفعّل" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "بدّل المستخدم" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "قفل الاتجاه" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "علّق" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "أطفئ الحاسوب" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "تغيّرت شدة الصوت" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "شدة الصوت" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "ميكروفون" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "لِج كمستخدم آخر" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "افتح قفل النافذة" #: ../js/ui/viewSelector.js:158 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: ../js/ui/viewSelector.js:162 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "”%s“ جاهز" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "أتريد الإبقاء على هذه الإعدادات؟" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "تراجع عن الإعدادات" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "أبق على التغييرات" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "سيُتراجع عن التغييرات الآن" msgstr[1] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانية" msgstr[2] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانيتين" msgstr[3] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثوان" msgstr[4] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية" msgstr[5] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "صغّر" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "ألغِ التكبير" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "كبّر" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "انقل" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "غيّر الحجم" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "انقل شريط العنوان على الشاشة" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "دائما في القمّة" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "دائما على مساحة العمل المرئية" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "انقل لمساحة العمل لأعلى" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "انقل لمساحة العمل لأسفل" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "تقويم إيفُليوشِن" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا مخرَج" msgstr[1] "مخرَج واحد" msgstr[2] "مخرَجين" msgstr[3] "%u مخارج" msgstr[4] "%u مخرجا" msgstr[5] "%u مخرج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا مدخل" msgstr[1] "مدخل واحد" msgstr[2] "مدخلين" msgstr[3] "%u مداخل" msgstr[4] "%u مدخلا" msgstr[5] "%u مدخل" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: \"gdm\" لشاشة الولوج" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "فشل تشغيل ”%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "لا تتطابق كلمتا السر." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "امتداد" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه." #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "غير متاح" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l:%M\\u2009%p" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgid "%A, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%A، %H\\u2236%M" #~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%d %B، %H\\u2236%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%d %B %Y، %H\\u2236%M" #~ msgid "%l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%A، %l\\u2236%M %p" #~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%d %B، %l\\u2236%M %p" #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>، <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>، <b>%H:%M</b> " #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "قائمة الإعدادات" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "طلب تخويل من %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "اسمح" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "ارفض" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "امنح الصلاحية دائما" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "امنح هذه المرة فقط" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ارفض" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "تأكيد مزاوجة %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "من فضلك أكد تطابق مفتاح السر '%06d' مع الموجود على الجهاز." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "مطابق" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "غير مطابق" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "طلب مزاوجة من %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز." #~ msgid "OK" #~ msgstr "حسنا" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "يقول الحكيم %s" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "لقطات الشاشة" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "سجّل فديو للشاشة" #~ msgid "Session" #~ msgstr "الجلسة" #~ msgid "Power" #~ msgstr "الطاقة" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "أعِد التشغيل" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "تسجيل شاشة من %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "يخرج من النظام." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "يُطفأ النظام." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "يُعاد تشغيل النظام." #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "الصوت، الشبكة، البطارية" #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "إغلاق الحاسوب قد يتسبب في فقدانهم للعمل غير المحفوظ." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "ما إذا كنت ترغب في تجميع الحالات عن استخدام التطبيقات" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "إعدادات الإتاحة" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "الرؤية" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "أرسِل ملفات للجهاز…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "اضبط جهازًا جديدًا…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "أرسل ملفات…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "إعدادات الفأرة" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "إعدادات الصوت" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "إعدادات الإقليم و اللغة" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "مُعَطَّل" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "الكبل مفصول" #~ msgid "More…" #~ msgstr "المزيد…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "سلكي" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "إيثرنت تلقائي" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "اتصال هاتفي تلقائي" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s تلقائي" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "بلوتوث تلقائي" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "لاسلكي تلقائي" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "واي فاي" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "عُطّلت الشبكات" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "بقي أقل من ساعة" #~ msgstr[1] "بقيت ساعة" #~ msgstr[2] "بقيت ساعتان" #~ msgstr[3] "بقيت %d ساعات" #~ msgstr[4] "بقيت %d ساعة" #~ msgstr[5] "بقيت %d ساعة" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "بقي %d %s و%d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ساعة" #~ msgstr[1] "ساعة" #~ msgstr[2] "ساعتان" #~ msgstr[3] "ساعات" #~ msgstr[4] "ساعة" #~ msgstr[5] "ساعة" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "دقيقة" #~ msgstr[1] "دقيقة" #~ msgstr[2] "دقيقتان" #~ msgstr[3] "دقائق" #~ msgstr[4] "دقيقة" #~ msgstr[5] "دقيقة" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة" #~ msgstr[1] "بقيت دقيقة" #~ msgstr[2] "بقيت دقيقتان" #~ msgstr[3] "بقيت %d دقائق" #~ msgstr[4] "بقيت %d دقيقة" #~ msgstr[5] "بقيت %d دقيقة" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "مقبس طاقة" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "بطارية حاسوب" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "شاشة" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "فأرة" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "مساعد رقمي (PDA)" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "هاتف محمول" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "مشغل وسائط" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "لوحي" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "حاسوب" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "غير معروف" #~ msgid "Available" #~ msgstr "متفرّغ" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "خفي" #~ msgid "Away" #~ msgstr "غائب" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "ساكن" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم " #~ "الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ادخل" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "tray" #~ msgstr "لوحة النظام" #~ msgid "More..." #~ msgstr "المزيد..." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "المملكة المتحدة" #~ msgid "Default" #~ msgstr "المبدئي" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "التطبيقات" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "الإعدادات" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "طلب اشتراك" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "خطأ في الاتصال" #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>" #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%d %B</b>، %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "فشل الاتصال ب %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "أعد الاتصال" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "تصفح الملفات..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "لاسلكي" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "اتصالات VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "إعدادات النظام" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "فشل فصْل '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "أعد المحاولة" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "الأماكن والأجهزة" #~ msgid "Home" #~ msgstr "المنزل" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "اتّصل ب..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارة السر" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s متّصل." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s غير متّصل." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s غائب." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s مشغول." #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "غير معروف" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "المتراسلون" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%A %e %B، %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%A %e %B، %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%A %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%A %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %l:%M:%S %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفي" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "أطفئ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "الحسابات المتصلة" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "أوصد الشاشة" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "اخرج..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "العناصر الحديثة" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "إعدادات اللغة" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة شخف '%s'" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "انتهى %s من البدء" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "منذ أقل من دقيقة" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة" #~ msgstr[1] "منذ دقيقة" #~ msgstr[2] "منذ دقيقتين" #~ msgstr[3] "منذ %d دقائق" #~ msgstr[4] "منذ %d دقيقة" #~ msgstr[5] "منذ %d دقيقة" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من ساعة" #~ msgstr[1] "منذ ساعة" #~ msgstr[2] "منذ ساعتين" #~ msgstr[3] "منذ %d ساعات" #~ msgstr[4] "منذ %d ساعة" #~ msgstr[5] "منذ %d ساعة" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من يوم" #~ msgstr[1] "منذ يوم" #~ msgstr[2] "منذ يومين" #~ msgstr[3] "منذ %d أيام" #~ msgstr[4] "منذ %d يوما" #~ msgstr[5] "منذ %d يوم" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع" #~ msgstr[1] "منذ أسبوع" #~ msgstr[2] "منذ أسبوعين" #~ msgstr[3] "منذ %d أسابيع" #~ msgstr[4] "منذ %d أسبوعا" #~ msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "مجلد المنزل" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "أطفئ" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "يُغلق النظام." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "أكّد" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "أطفئ..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "ابحث في حاسوبك" #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "عميل بلوتوث" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "تنسيق الساعة" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الساعة" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "عرض اللوحة" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "نسق _12 ساعة" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "نسق _24 ساعة" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ابحث" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "تفضيلات النظام..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "المستندات الحديثة" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(انظر الكل)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "الأماكن" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "نتائج البحث" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "تعذّر الخروج: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "الشريط الجانبي" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "استعرض"