# Italian translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 the Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-21 14:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 08:57+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra l'elenco delle notifiche"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Apri il menù applicazioni"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:150
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Estensioni"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e collaudatori attraverso "
"Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando la finestra di dialogo Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disabilita le estensioni utente"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Disabilita tutte le estensioni abilitate dall'utente senza influire "
"sull'impostazione \"enabled-extension\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Disabilita la convalida della compatibilità con le versioni delle estensioni"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell carica solo le estensioni che dichiarano di supportare la "
"versione di GNOME Shell attualmente in esecuzione. Abilitando questa opzione "
"verrà disabilitato tale controllo e verrà tentato il caricamento di tutte le "
"estensioni, senza distinzione sulla versione supportata dichiarata."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista selettore app"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Indice della vista attualmente selezionata nel selettore di applicazioni."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo dei comandi (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo \"looking glass\""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù utente."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Questa chiave soprascrive la scomparsa automatica della voce di menù "
"\"Termina sessione\" nelle modalità singolo utente e sessione singola."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
"system remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Indica se l'adattatore Bluetooth predefinito abbia avuto del dispositivi "
"associati"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Viene visualizzato un elemento nel menù Bluetooth solamente se un adattatore "
"Bluetooth è alimentato o se vi sono stati associati altri dispositivi. Ciò "
"viene reimpostato se l'adattatore predefinito non risulta avere dispositivi "
"associati."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione di tasti per aprire menù applicazioni"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\" della "
"panoramica Attività."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica delle attività."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle notifiche"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle "
"notifiche."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione di tasti dare il focus alla notifica attiva"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Associazione di tasti per mettere in pausa e ripristinare tutti i tween in "
"esecuzione, a scopo di debug"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita il selettore allo spazio di lavoro in uso."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nel selettore sono mostrate solo le applicazioni che "
"hanno finestre nello spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario "
"sono incluse tutte le applicazioni."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nel selettore sono mostrate solo le finestre dello "
"spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario sono incluse tutte le "
"finestre."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue "
"GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Gli spazi di lavoro sono solo sul monitor primario"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Ritarda il cambio del focus nella modalità mouse finché il puntantore non si "
"ferma"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Accesso di rete"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento della finestra delle "
"preferenze per %s:"

#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:343 js/ui/status/network.js:919
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Avanti"

#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"

#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"

#: js/gdm/loginDialog.js:315
msgid "Choose Session"
msgstr "Scegli sessione"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:887
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per es. utente o %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:892 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1228
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"

#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:482
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o scorrere con il dito)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "spegni;arresta;ferma;stop"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
msgstr "blocca schermo"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "termina sessione;esci"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
msgid "suspend;sleep"
msgstr "sospendi;riposo"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
msgid "switch user"
msgstr "cambia utente"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Blocca orientazione"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "blocca orientazione;schermo;rotazione"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile riconoscere il comando:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Adesso"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"

#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ieri, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%e %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%e %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%I∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ieri, %I∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %I∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %I∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %I∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Accesso hotspot"

#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connessione per l'accesso a questo hotspot non è sicura. Le password e le "
"altre informazioni inviate possono essere lette da altri."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:393
msgid "Deny Access"
msgstr "Nega accesso"

#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:396
msgid "Grant Access"
msgstr "Consenti accesso"

#: js/ui/appDisplay.js:793
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Qui saranno mostrate le applicazioni usate frequentemente"

#: js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Frequenti"

#: js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: js/ui/appDisplay.js:1886
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: js/ui/appDisplay.js:1900
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Lancia utilizzando scheda grafica dedicata"

#: js/ui/appDisplay.js:1927 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"

#: js/ui/appDisplay.js:1933
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"

#: js/ui/appDisplay.js:1943
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"

# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
#: js/ui/appFavorites.js:138
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."

#: js/ui/appFavorites.js:172
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleziona dispositivo audio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Cuffie"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Cuffie con microfono"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambia sfondo…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni monitor"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:264
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:379
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:389
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:446
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"

#: js/ui/calendar.js:456
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"

#: js/ui/calendar.js:609
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:664
msgid "Week %V"
msgstr "Settimana %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:733
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"

#: js/ui/calendar.js:864
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"

#: js/ui/calendar.js:868
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Nessuna notifica"

#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Nessun evento"

#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non risponde."

#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"È possibile scegliere se attendere, lasciando che l'applicazione continui, "
"oppure forzare la sua chiusura."

#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Uscita forzata"

#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Attendi"

#: js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Unità esterna collegata"

#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unità esterna scollegata"

#: js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"

#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Inserire di nuovo:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:245
#: js/ui/status/network.js:336 js/ui/status/network.js:922
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Identità: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Password chiave privata: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Servizio: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"

#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:663
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Nome rete: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:667
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password rete mobile"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:664
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/components/networkAgent.js:681
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:648 js/ui/status/network.js:1691
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra applicazioni"

# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:443
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Aggiungi orologi mondiali…"

#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Orologi mondiali"

#: js/ui/dateMenu.js:225
msgid "Weather"
msgstr "Meteo"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:289
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s tutto il giorno."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:295
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, con tendenza a %s."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:301
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, con tendenza a %s e in seguito %s."

#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Select a location…"
msgstr "Seleziona una posizione…"

#: js/ui/dateMenu.js:315
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:321
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Percepita %s."

#: js/ui/dateMenu.js:324
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Collegarsi a Internet per le informazioni meteo"

#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Le informazioni meteo non sono disponibili"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installa aggiornamenti e spegni"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installare gli aggiornamenti software in sospeso"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondo."
msgstr[1] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondi."

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Riavvia e installa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installa e spegni"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Spegnere dopo aver installato gli aggiornamenti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s verrà installato dopo il riavvio. L'installazione potrebbe richiedere "
"tempo: assicurarsi di aver eseguito una copia di sicurezza dei dati e che il "
"computer sia collegato all'alimentazione elettrica."

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Alimentazione da batteria: collegare alla rete elettrica prima di installare "
"gli aggiornamenti."

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Alcune applicazioni risultano in esecuzione o con lavoro non salvato."

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altri utenti sono collegati."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:666
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:669
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "«%s» vuole bloccare le scorciatoie"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Un'applicazione vuole bloccare le scorciatoie"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Per riabilitare le scorciatoie, premere %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Nega"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tasti lenti attivati"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tasti lenti disattivati"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"È stato premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la scorciatoia "
"per la funzione «Tasti lenti», che determina il modo in cui opera la "
"tastiera."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tasti singoli attivati"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tasti singoli disattivati"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"È stato premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa è la "
"scorciatoia per la funzione «Tasti singoli», che determina il modo in cui "
"opera la tastiera."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sono stati premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte consecutive "
"il tasto «Maiusc». Questo disabilita la funzione «Tasti singoli», che "
"determina il modo in cui opera la tastiera."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Lascia attivata"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:143
#: js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Accendi"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:143
#: js/ui/status/network.js:154 js/ui/status/network.js:337
#: js/ui/status/network.js:1281 js/ui/status/network.js:1396
#: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Spegni"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Lascia disattivata"

#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Impostazioni regione e lingua"

#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."

#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"

#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"

# (ndt) o abilitata?
#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

# (ndt) o disabilitata?
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"

#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"

#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"

#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"

#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista sconosciuto"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Titolo sconosciuto"

#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"

#: js/ui/padOsd.js:105
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nuova scorciatoia…"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Application defined"
msgstr "Definita dall'applicazione"

#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra aiuto sullo schermo"

#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambia monitor"

#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assegna tasti"

#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: js/ui/padOsd.js:740
msgid "Edit…"
msgstr "Modifica…"

#: js/ui/padOsd.js:782 js/ui/padOsd.js:887
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: js/ui/padOsd.js:841
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premere un pulsante per configurare"

#: js/ui/padOsd.js:842
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premere Esc per uscire"

#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premere un tasto per uscire"

#: js/ui/panel.js:355
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:411
msgid "Activities"
msgstr "Attività"

#: js/ui/panel.js:692
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: js/ui/panel.js:811
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Inserire un comando"

#: js/ui/runDialog.js:110 js/ui/windowMenu.js:175
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: js/ui/runDialog.js:273
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Il riavvio non è disponibile su Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:278
msgid "Restarting…"
msgstr "Riavvio…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"

#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuova notifica"
msgstr[1] "%d nuove notifiche"

#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:283
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"

#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione"

#: js/ui/search.js:653
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"

#: js/ui/search.js:655
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."

#: js/ui/search.js:779
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d altro"
msgstr[1] "%d altri"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"

#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"

#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: js/ui/shellMountOperation.js:335
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"

# su Android è Rilevabile :P
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avvisi visibili"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tasti singoli"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tasti lenti"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tasti rimbalzati"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"

#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"

#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"

#: js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:57 js/ui/status/network.js:614
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:137
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d collegato"
msgstr[1] "%d collegati"

#: js/ui/status/bluetooth.js:139
msgid "Off"
msgstr "Disabilitato"

#: js/ui/status/bluetooth.js:141
msgid "On"
msgstr "Abilitato"

#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"

#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"

#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "Posizione abilitata"

# (ndt) o disabilitata?
#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "Disabilitato"

#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazioni privacy"

#: js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "Posizione in uso"

#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Location Disabled"
msgstr "Posizione disabilitata"

#: js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:386
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Consentire a %s di accedere alla propria posizione?"

#: js/ui/status/location.js:387
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"L'accesso alla posizione può essere modificato in qualsiasi momento "
"attraverso le impostazioni della privacy."

#: js/ui/status/network.js:90
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441 js/ui/status/network.js:1310
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s spento"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:444
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s collegato"

# FIXME o femminile? boh
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s non gestito"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s in disconnessione"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:459 js/ui/status/network.js:1302
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s in connessione"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s richiede autenticazione"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware mancante per %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:474
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non disponibile"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:477
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Connessione non riuscita su %s"

#: js/ui/status/network.js:493
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazioni rete via cavo"

#: js/ui/status/network.js:535
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazioni banda larga mobile"

# (ndt) o disabilitata?
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:578 js/ui/status/network.js:1307
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s disabilitato via hardware"

# (ndt) o disabilitata?
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:582
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s disabilitato"

#: js/ui/status/network.js:622
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Connetti a Internet"

#: js/ui/status/network.js:816
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "La modalità aereo è attiva"

#: js/ui/status/network.js:817
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Il Wi-Fi è disabilitato quando la modalità aereo è attiva."

#: js/ui/status/network.js:818
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Disattiva modalità aereo"

#: js/ui/status/network.js:827
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Il Wi-Fi è spento"

#: js/ui/status/network.js:828
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "È necessario accendere il Wi-Fi per potersi connettere a una rete."

#: js/ui/status/network.js:829
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Accendi Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:854
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Reti Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:856
msgid "Select a network"
msgstr "Seleziona una rete"

#: js/ui/status/network.js:886
msgid "No Networks"
msgstr "Nessuna rete"

#: js/ui/status/network.js:907 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usare l'interruttore hardware per spegnere"

#: js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Seleziona rete"

#: js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Impostazioni Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1298
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s attivo"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1313
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non collegato"

#: js/ui/status/network.js:1413
msgid "connecting…"
msgstr "connessione…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1416
msgid "authentication required"
msgstr "richiesta autenticazione"

#: js/ui/status/network.js:1418
msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita"

#: js/ui/status/network.js:1472
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazioni VPN"

#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1495
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN spenta"

#: js/ui/status/network.js:1559 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"

#: js/ui/status/network.js:1588
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connessione via cavo"
msgstr[1] "%s connessioni via cavo"

#: js/ui/status/network.js:1592
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connessione Wi-Fi"
msgstr[1] "%s connessioni Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1596
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connessione modem"
msgstr[1] "%s connessioni modem"

#: js/ui/status/network.js:1728
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"

#: js/ui/status/network.js:1729
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"

#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Modalità notturna disattivata"

#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Modalità notturna attivata"

#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"

#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Disabilita fino a domani"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"

#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carica"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "In stima…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d rimanente (%d %%)"

# in stile MacOS sarebbe "al pieno" :P
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d alla carica (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modalità aereo attivata"

#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"

#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"

#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Impostazioni account"

#: js/ui/status/system.js:268
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blocca orientazione"

#: js/ui/status/system.js:294
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"

#: js/ui/status/system.js:304
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:272
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt sconosciuto"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"È stato rilevato un nuovo dispositivo: scollegarlo e ricollegarlo per "
"poterlo utilizzare."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Errore autenticazione Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossibile autorizzare il dispositivo Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modificato"

#: js/ui/status/volume.js:170
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Duplica"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Unisci schermi"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Solo esterno"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Solo integrato"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"

#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» è pronto"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristina impostazioni"

#: js/ui/windowManager.js:87
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantieni modifiche"

#: js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo"
msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demassimizza"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Muovi"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Muovi barra del titolo a schermo"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra"

#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra"

#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"

#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Sposta su schermo in alto"

#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Sposta su schermo in basso"

#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Sposta su schermo a sinistra"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sposta su schermo a destra"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario di Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:432
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"

#: src/main.c:438
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"

#: src/main.c:444
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Usa una modalità specifica, per es. «gdm» per la schermata di accesso"

#: src/main.c:450
msgid "List possible modes"
msgstr "Elenca le modalità possibili"

#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Il finestra di dialogo di autenticazione è stata annullata dall'utente"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Spegni"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Termina sessione"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Cambia utente"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Nascondi cassetto"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icone di stato"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventi"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Annulla selezione"

# (ndt) non molto chiaro il suo utilizzo, arriva dal un file che implementa la specifica MPRIS.
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Controlli"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirezione autenticazione web"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Non in uso"