# Persian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010. # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Danial behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-31 07:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-31 20:35+0430\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "سامانه" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "نمایش فهرست آگاهیها" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "تمرکز روی آگاهی فعال" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "نمایش نمای کلی" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "نمایش همهٔ برنامهها" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "گشودن فهرست برنامه" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوستهٔ گنوم" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "مدیریت پنجرهها و اجرا کنندهٔ برنامهها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعهدهندگان و آزمونگران از Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "" "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکالزدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "شناسههای یکتای افزونهها برای به کار اندازی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. " "You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-" "Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "افزونههای گنومشل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونههایی که باید بار شوند را فهرست " "میکند. هر افزونهای که میخواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین " "میتوانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روشهای D-Bus) " "در org.gnome.Shell نیز بسازید." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "شناسههای یکتای افزونهها برای از کار اندازی اجباری" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods " "on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” " "setting." msgstr "" "افزونههای پوستهٔ گنوم شل شناسهای یکتا دارند؛ این کلید، افزونههایی که باید غیرفعّال " "شوند را فهرست میکند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. میتوانید " "این فهرست را از طریق روشهای دیباس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome." "Shell نیز تغییر دهید." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "از کار انداختن افزونههای کاربر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "از کار انداختن تمام افزونههایی که کاربر فعّال کرده، بدون اثر روی تنظیمات «افزونهٔ " "فعّال»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزونه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running " "version. Enabling this option will disable this check and try to load all " "extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "پوستهٔ گنوم تنها نگارشهایی از افزونهها را که ادّعا میکنند از نگارش در حال اجرا " "پشتیبانی میکند، بار میکند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار " "انداخته و سعی میکند تمام افزنهها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسههای پروندهٔ میرکار برای برنامههای برگزیده" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "برنامههای مشابه این شناسهها در قسمت مورد پسندها نمایش داده میشود." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "نمای گزینش برنامه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "اندیس نمای گزیده در گزینشگر برنامه." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای محاورهٔ آیینه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "این کلید مخفیسازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالتهای تککاربر، تکنشست بازنویسی " "میکند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانههای پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست بهخاطر " "سپرده شود یا خیر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem " "is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” " "checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "" "هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانهپروندهای دوردست سوار میشود، پوسته درخواست " "گذرواژه میکند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «بهخاطر " "سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیشگزیدهٔ این گزینه را تنظیم میکند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیشفرض دستگاههایی متصل به خود دارد یا خیر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, " "or if there were devices set up associated with the default adapter. This will be " "reset if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it." msgstr "" "شل تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش میدهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا " "دستگاههایی به گونهای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیشفرض متصل شوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 msgid "Enable introspection API" msgstr "فعّالسازی رابط برنامهنویسی دروننگر" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell." msgstr "" "رابز برنامهنویسی دیباسی را فعّال میکند که اجازهٔ دروننگری وضعیت برنامهٔ پوسته را " "میدهد." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "کلید تخصیصیافته برای گشودن نمای «نمایش برنامهها»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "کلید تخصیص یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامهها» در نمایکلی فعالیتها." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "کلید مقید برای گشودن نمای کلی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "کلید مقید برای گشودن نمای «نمایش برنامهها»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیامها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیامها." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن آگاهی فعال" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن آگاهی فعال." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Switch to application 1" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۱" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Switch to application 2" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۲" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Switch to application 3" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۳" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Switch to application 4" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۴" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Switch to application 5" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۵" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Switch to application 6" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۶" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to application 7" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۷" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Switch to application 8" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Switch to application 9" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "محدود کردن تعویضگر به فضایکاری فعلی." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown " "in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "اگر درست باشد، تنها برنامههایی که در فضایکاری فعلی پنجره دارند در تعویضگر نشان " "داده میشوند. در غیر این صورت، تمام برنامهها نشان داده میشوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "The application icon mode." msgstr "حالت شمایلی برنامه." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are " "“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only " "the application icon) or “both”." msgstr "" "نحوه نمایش پنجرهها را در تعویضگر پیکربندی میکند. مقدارهای ممکن عبارتند از " "«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها " "شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "اگر درست باشد، تنها پنجرههای فضایکاری فعلی در تعویضگر نمایش داده میشود. در غیر " "این صورت، تمام پنجرهها اضافه میشوند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Locations" msgstr "موقعیتها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "موقعیت برای نمایش در ساعتهای جهانی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "Automatic location" msgstr "موقعیت خودکار" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "این که موقعیت فعلی گرفته شود یا نه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 msgid "Location" msgstr "موقعیت" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "موقعیت برای نمایش پیشبینی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنومشل بازنویسی میکند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "به کرا انداختن کاشیکاری گوشتهها هنگام رها کردن پنجرهها در گوشههای صفحه" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "فضاهای کاری بهصورت پویا مدیریت میشوند" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحهنمایش اصلی" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "ورود شبکهای" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:223 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "اشتباهی صورت گرفت" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension " "can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the extension " "authors." msgstr "" "متأسّفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمیتواند نشان داده شوند. توصیه " "میکنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82 msgid "Technical Details" msgstr "جزییات فنّی" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165 msgid "Homepage" msgstr "صفحهٔ خانگی" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166 msgid "Visit extension homepage" msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه" #: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:139 #: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:181 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:913 subprojects/extensions-app/js/main.js:148 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:204 #: js/ui/components/networkAgent.js:220 js/ui/components/networkAgent.js:244 #: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:285 #: js/ui/components/networkAgent.js:295 js/ui/components/polkitAgent.js:277 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" msgstr "گزینش نشست" #: js/gdm/loginDialog.js:457 msgid "Not listed?" msgstr "فهرست نشده؟" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:912 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:917 js/ui/components/networkAgent.js:240 #: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281 msgid "Username" msgstr "نامکاربری" #: js/gdm/loginDialog.js:1253 msgid "Login Window" msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه" #: js/gdm/util.js:338 msgid "Authentication error" msgstr "خطا تایید هویت" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:89 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:92 msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop" msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;خاموش;توقف" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:97 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "صفحهٔ قفل" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:100 msgid "lock screen" msgstr "قفل کردن صفحه" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:105 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:108 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;خروج;خارج" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;تعلیق;خواب" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:121 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:124 msgid "switch user" msgstr "تعویض کاربر" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:131 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "lock orientation;screen;rotation;قفل;جهت;چرخش;صفحه" #: js/misc/systemActions.js:251 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "قفلگشایی چرخش صفحه" #: js/misc/systemActions.js:252 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "قفل چرخش صفحه" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "همین الآن" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%Id دقیقه پیش" msgstr[1] "%Id دقیقه پیش" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%Id ساعت پیش" msgstr[1] "%Id ساعت پیش" #: js/misc/util.js:191 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز پیش" msgstr[1] "%Id روز پیش" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%Id هفته پیش" msgstr[1] "%Id هفته پیش" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%Id ماه پیش" msgstr[1] "%Id ماه پیش" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%Id سال پیش" msgstr[1] "%Id سال پیش" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%OH∶%OM" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "دیروز، %OH∶%OM" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A، %OH∶%OM" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-Od %OB، %OH∶%OM" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-Od %OB %Y، %OH∶%OM" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%Ol∶%OM %Op" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "دیروز، %Ol∶%OM %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A، %Ol∶%OM %Op" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-Od %OB، %Ol∶%OM %Op" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-Od %OB %Y، %Ol∶%OM %Op" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:41 msgid "Hotspot Login" msgstr "ورود نقطهٔ داغ" #: js/portalHelper/main.js:87 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژهها یا دیگر اطّلاعاتی که در این " "صفحه وارد میکنید، میتواند توسّط افراد اطراف دیده شود." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374 msgid "Deny Access" msgstr "رد دسترسی" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377 msgid "Grant Access" msgstr "پذیرفتن دسترسی" #: js/ui/appDisplay.js:932 msgid "Unnamed Folder" msgstr "پوشهٔ بینام" #: js/ui/appDisplay.js:955 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "برنامههای بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده میشود" #: js/ui/appDisplay.js:1090 msgid "Frequent" msgstr "پُر استفاده" #: js/ui/appDisplay.js:1097 msgid "All" msgstr "همه" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:75 msgid "Open Windows" msgstr "پنجرههای باز" #: js/ui/appDisplay.js:2493 js/ui/panel.js:82 msgid "New Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: js/ui/appDisplay.js:2504 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "اجرا با کارت گرافیک اختصاصی" #: js/ui/appDisplay.js:2532 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف از مورد پسندها" #: js/ui/appDisplay.js:2538 msgid "Add to Favorites" msgstr "افزودن به مورد پسندها" #: js/ui/appDisplay.js:2548 js/ui/panel.js:93 msgid "Show Details" msgstr "نمایش جزییات" #: js/ui/appFavorites.js:152 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s به مورد پسندهایتان اضافه شد." #: js/ui/appFavorites.js:185 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ازمورد پسندهایتان حذف شد." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "گزینش افزارهٔ صوتی" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headphones" msgstr "هدفونها" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 msgid "Headset" msgstr "هدست" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:270 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "تغییر پسزمینه…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "تنظیمات نمایشگر" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:41 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "5" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ی" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "د" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "س" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "چ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "پ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "آ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:371 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:381 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:440 msgid "Previous month" msgstr "ماه پیش" #: js/ui/calendar.js:455 msgid "Next month" msgstr "ماه بعد" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%Od" #: js/ui/calendar.js:661 msgid "Week %V" msgstr "هفته %OV" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:730 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/calendar.js:868 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%A %-Od %OB" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/calendar.js:871 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%A %-Od %OB %Y" #: js/ui/calendar.js:1100 msgid "No Notifications" msgstr "بدون آگاهی" #: js/ui/calendar.js:1103 msgid "No Events" msgstr "بدون رویداد" #: js/ui/calendar.js:1157 msgid "Do Not Disturb" msgstr "مزاحم نشوید" #: js/ui/calendar.js:1176 msgid "Clear" msgstr "پاکسازی" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» پاسخگو نیست." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application " "to quit entirely." msgstr "" "ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج " "کامل کنید." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "خروج اجباری" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "انتظار" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "گردانندهٔ خارجی وصل شد" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "اتّصال گردانندهٔ خارجی قطع شد" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "ناتوانی در قفلگشایی حجم" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "نگارش نصبشدهٔ udisk از تنظیمات PIM پشتیبانی نمیکند" #: js/ui/components/autorunManager.js:333 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "گشودن با %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "به عنوان جایگزین میتوانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:223 #: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:916 msgid "Connect" msgstr "اتّصال" #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key" msgstr "کلید" #: js/ui/components/networkAgent.js:248 js/ui/components/networkAgent.js:271 msgid "Private key password" msgstr "گذرواژهٔ کلید خصوصی" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 msgid "Identity" msgstr "شناسه" #: js/ui/components/networkAgent.js:283 msgid "Service" msgstr "خدمت" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:340 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "نیاز به تأیید هویت است" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ وایفای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است." #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 msgid "Network name" msgstr "نام شبکه" #: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "تایید هویت DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "رمز پین لازم است" #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "رمز پین برای دستگاه پهنباند همراه لازم است" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "PIN" msgstr "پین" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1691 msgid "Network Manager" msgstr "مدیر شبکه" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "گذرواژهٔ ویپیان" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "تأیید هویت لازم است" #: js/ui/components/polkitAgent.js:80 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: js/ui/components/polkitAgent.js:142 msgid "Authenticate" msgstr "تأیید هویت" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "متاسفانه اثری نداشت! لطفاً دوباره تلاش کنید." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:823 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s با عنوان %s شناخته میشود" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Windows" msgstr "پنجرهها" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "نمایش برنامهها" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "دَش" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-Od %OB %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %Od %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "Add world clocks…" msgstr "اقزودن ساعتهای جهانی…" #: js/ui/dateMenu.js:162 msgid "World Clocks" msgstr "ساعتهای جهانی" #: js/ui/dateMenu.js:289 msgid "Weather" msgstr "آبوهوا" #: js/ui/dateMenu.js:418 msgid "Select a location…" msgstr "موقعیتی را برگزینید…" #: js/ui/dateMenu.js:426 msgid "Loading…" msgstr "در حال بار کردن…" #: js/ui/dateMenu.js:436 msgid "Go online for weather information" msgstr "برای اطّلاعات آبوهوا برخط شوید" #: js/ui/dateMenu.js:438 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "اطّلاعات آبوهو در حال حاضر موجود نیست" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد." msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد." #: js/ui/endSessionDialog.js:47 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج میشوید." msgstr[1] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج میشوید." #: js/ui/endSessionDialog.js:53 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:59 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "نصب بهروز رسانیها و خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:61 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود." msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "نصب بهروز رسانیهایِ در انتظار" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "راهاندازی دوباره" #: js/ui/endSessionDialog.js:70 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "راهاندازی دوباره" #: js/ui/endSessionDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راهاندازی میشود." msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راهاندازی میشود." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "راهاندازی دوباره و نصب بهروز رسانیها" #: js/ui/endSessionDialog.js:93 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راهاندازی میشود و بهروز رسانییها را " "نصب میکند." msgstr[1] "" "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راهاندازی میشود و بهروز رسانییها را " "نصب میکند." #: js/ui/endSessionDialog.js:99 js/ui/endSessionDialog.js:118 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "راهاندازی دوباره و نصب" #: js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "نصب و خاموش کردن" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "خاموش کردن پس از نصب بهروز رسانیها" #: js/ui/endSessionDialog.js:108 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "راهاندازی دوباره و نصب ارتقا" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: " "ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "پس از راهاندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی طول " "بکشد: مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق وصل است." #: js/ui/endSessionDialog.js:261 msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates." msgstr "درحال استفاده از باتری: لطفاً پیش از نصب بهروز رسانیها، به برق بزنید." #: js/ui/endSessionDialog.js:270 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "برخی برنامهها مشغول بوده یا کار ذخیره نشده دارند" #: js/ui/endSessionDialog.js:275 msgid "Other users are logged in" msgstr "کاربران دیگری وارد شده هستند" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:588 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (دوردست)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:591 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (پایانه)" #: js/ui/extensionDownloader.js:185 msgid "Install" msgstr "نصب" #: js/ui/extensionDownloader.js:191 msgid "Install Extension" msgstr "نصب افزونه" #: js/ui/extensionDownloader.js:192 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" #: js/ui/extensionSystem.js:233 msgid "Extension Updates Available" msgstr "بهروز رسانیهای افزونه موجودند" #: js/ui/extensionSystem.js:234 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "بهروز رسانیهای افزونهها آمادهٔ نصبند." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "اجازه به جلوگیری از میانبر ها" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "برنامهٔ %s میخواهد جلوی میانبرها را بگیرد" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "برنامهای میخواهد جلوی میانبرها را بگیرد" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "میتوانید با فشردن %s میانبرها را برگردانید." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98 msgid "Deny" msgstr "رد کردن" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105 msgid "Allow" msgstr "اجازه دادن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "کلیدهای آهسته روشن شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow " "Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میانبری برای ویژگی دکمههای آهسته است که بر " "نحوهٔ کار صفحهکلیدتان اثر میگذارد." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "کلیدهای چسبان روشن شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the " "Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میانبری برای ویژگی کلیدهای چسبان است که " "بر نحوهٔ کار صفحهکلیدتان اثر میگذارد." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. " "This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "دو کلید را همزمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میانبری برای " "ویژگی کلیدهای چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحهکلیدتان اثر میگذارد." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "روشن گذاشتن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135 #: js/ui/status/network.js:1288 msgid "Turn On" msgstr "روشن کردن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135 #: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315 #: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Turn Off" msgstr "خاموش کردن" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 msgid "Leave Off" msgstr "خاموش گذاشتن" #: js/ui/keyboard.js:207 msgid "Region & Language Settings" msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" #: js/ui/lookingGlass.js:665 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونهای نصب نشده است" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:720 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است." #: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Hide Errors" msgstr "مخفی کردن خطاها" #: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "Show Errors" msgstr "نمایش خطاها" #: js/ui/lookingGlass.js:739 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداختن" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:742 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" #: js/ui/lookingGlass.js:744 msgid "Error" msgstr "خطا" #: js/ui/lookingGlass.js:746 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" #: js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: js/ui/lookingGlass.js:777 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" #: js/ui/lookingGlass.js:786 msgid "Web Page" msgstr "صفحهٔ وب" #: js/ui/main.js:277 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز" #: js/ui/main.js:278 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If " "possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در صورت " "امکان، با کاربری عادی وارد شوید." #: js/ui/main.js:317 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "قفل صفحه از کار افتاده" #: js/ui/main.js:318 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "قفل صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد." #: js/ui/messageTray.js:1551 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سامانه" #: js/ui/mpris.js:199 msgid "Unknown artist" msgstr "هنرمند ناشناس" #: js/ui/mpris.js:209 msgid "Unknown title" msgstr "عنوان ناشناس" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:86 msgid "Overview" msgstr "نمایکلی" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:107 msgid "Type to search" msgstr "نوشتن برای جستوجو" #: js/ui/padOsd.js:95 msgid "New shortcut…" msgstr "میانبر جدید…" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "تعریف شده در برنامه" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "نمایش راهنمای روی صفحه" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "تعویض نمایشگر" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "تخصیص دنبالهٔ کلید" #: js/ui/padOsd.js:211 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: js/ui/padOsd.js:745 msgid "Edit…" msgstr "ویرایش…" #: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: js/ui/padOsd.js:863 msgid "Press a button to configure" msgstr "برای پیکربندی، کلیدی را بزنید" #: js/ui/padOsd.js:864 msgid "Press Esc to exit" msgstr "برای خروج گریز را بزنید" #: js/ui/padOsd.js:867 msgid "Press any key to exit" msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید" #: js/ui/panel.js:109 msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:434 msgid "Activities" msgstr "فعّالیتها" #: js/ui/panel.js:713 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "سامانه" #: js/ui/panel.js:826 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "اجرای یک فرمان" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "برای خروج، گریز را بزنید" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "راهاندازی دوباره در Wayland موجود نیست" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "درحال راهاندازی دوباره…" #: js/ui/screenShield.js:203 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598 msgid "Unable to lock" msgstr "نمیتوان قفل کرد" #: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود" #: js/ui/search.js:694 msgid "Searching…" msgstr "درحال جستوجو…" #: js/ui/search.js:696 msgid "No results." msgstr "بدون نتیجه." #: js/ui/search.js:822 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%Id بیشتر" msgstr[1] "%Id بیشتر" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "نمایش متن" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "مخفیکردن متن" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "قفل تبدیل روشن است." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "حجم مخفی" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "حجم سامانهای ویندوز" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "از پروندههای کلید استفاده میکند" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "" "برای قفلگشایی حجمی که از پروندههای کلید استفاده میکند، از ابزار <i>%s</i> استفاده " "کنید." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "شمارهٔ PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "بهخاطر سپردن گذرواژه" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "قفلگشایی" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "گشودن %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM باید یک شماره یا خالی باشد." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "نمیتوان %s را آغاز کرد" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "نمیتوان برنامهٔ %s را یافت" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسیپذیری" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "صفحهنمایش خوان" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "صفحهکلید مجازی" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آرام" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" #: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:591 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:129 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%Id وصلشده" msgstr[1] "%Id وصلشده" #: js/ui/status/bluetooth.js:131 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: js/ui/status/bluetooth.js:133 msgid "On" msgstr "روشن" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "روشنایی" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "تک کلیک" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "دوبار کلیک" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "کشیدن" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "کلیک دوم" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "کلیک طولانی" #: js/ui/status/keyboard.js:826 msgid "Keyboard" msgstr "صفحهکلید" #: js/ui/status/keyboard.js:848 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "موقعیت به کار افتاده" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "از کار انداختن" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "تنظیمات محرمانگی" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "موقعیت در حال استفاده است" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "موقعیت از کار افتاده" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "به کار انداختن" #: js/ui/status/location.js:355 msgid "Allow location access" msgstr "اجازهٔ دسترسی به موقعیت" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:357 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "برنامهٔ %s میخواهد به موقعیتتان دسترسی داشته باشد" #: js/ui/status/location.js:367 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی میتواند از طریق تنظیمات حریمخصوصی تغییر کند." #: js/ui/status/network.js:66 msgid "<unknown>" msgstr "<ناشناخته>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s خاموش است" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:423 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s وصل شده" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:428 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s مدیریت نشده" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:431 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "درحال قطع ارتباط %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "درحال اتصال %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:441 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s نیاز به تایید هویت دارد" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "میانافزار برای %s موجود نیست" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:453 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s در دسترس نیست" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:456 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "اتصال %s شکست خورد" #: js/ui/status/network.js:468 msgid "Wired Settings" msgstr "تنظیمات اتصال سیمی" #: js/ui/status/network.js:511 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "تنظیمات پهنباند همراه" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "سختافزار %s از کار افتاده" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:562 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s از کار افتاده" #: js/ui/status/network.js:603 msgid "Connect to Internet" msgstr "وصل شدن به اینترنت" #: js/ui/status/network.js:808 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "حالت هواپیمایی روشن است" #: js/ui/status/network.js:809 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی، وایفای از کار میافتد." #: js/ui/status/network.js:810 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی" #: js/ui/status/network.js:819 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "وایفای خاموش است" #: js/ui/status/network.js:820 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "برای وصل شدن به شبکه باید وایفای روشن شود." #: js/ui/status/network.js:821 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "روشن کردن وایفای" #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "شبکههای وایفای" #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Select a network" msgstr "شبکهای برگزینید" #: js/ui/status/network.js:880 msgid "No Networks" msgstr "هیچ شبکهای نیست" #: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "برای خاموش کردن از کلید سختافزاری استفاده کنید" #: js/ui/status/network.js:1178 msgid "Select Network" msgstr "گزینش شبکه" #: js/ui/status/network.js:1184 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "تنظیمات وایفای" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s نقطهٔ داغ فعال" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1320 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s متصل نشد" #: js/ui/status/network.js:1417 msgid "connecting…" msgstr "درحال اتّصال…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1420 msgid "authentication required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: js/ui/status/network.js:1422 msgid "connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: js/ui/status/network.js:1473 msgid "VPN Settings" msgstr "تنظیمات ویپیان" #: js/ui/status/network.js:1490 msgid "VPN" msgstr "ویپیان" #: js/ui/status/network.js:1500 msgid "VPN Off" msgstr "ویپیان خاموش است" #: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: js/ui/status/network.js:1590 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "اتّصال سیمی %s" msgstr[1] "اتّصال سیمی %s" #: js/ui/status/network.js:1594 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "اتّصال وایفای %s" msgstr[1] "اتّصال وایفای %s" #: js/ui/status/network.js:1598 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "اتّصال مودم %s" msgstr[1] "اتّصال مودم %s" #: js/ui/status/network.js:1732 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: js/ui/status/network.js:1733 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فعاّلسازی اتّصال شبکه شکست خورد" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "نور شب از کار افتاده است" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "نور شب روشن است" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "از سر گیری" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "از کار انداختن تا فردا" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "تنظیمات انرژی" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "کاملاً شارژ شده" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "درحال شارژ نیست" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "درحال برآورد…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%Id∶%I02d باقیمانده (%Id٪)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%Id∶%I02d تا شارژ کامل (%Id٪)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%Id٪" #: js/ui/status/remoteAccess.js:44 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "صفحه همرسانی میشود" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Turn off" msgstr "خاموش کردن" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "حالت هواپیمایی روشن است" #: js/ui/status/system.js:103 msgid "Lock" msgstr "قفل کردن" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "خاموش کردن / خروج" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: js/ui/status/system.js:131 msgid "Switch User…" msgstr "تعویض کاربر…" #: js/ui/status/system.js:145 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: js/ui/status/system.js:157 msgid "Power Off…" msgstr "خاموش کردن…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "تاندربولت" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته" #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect " "the device to start using it." msgstr "" "هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش " "کرده و دوباره وصل کنید." #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده" #: js/ui/status/thunderbolt.js:330 msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد." #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "خطای تأیید هویت تاندربولت" #: js/ui/status/thunderbolt.js:337 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "نمیتوان افزارهٔ تاندربولت را تأیید هویت کرد: %s" #: js/ui/status/volume.js:151 msgid "Volume changed" msgstr "بلندی صدا تغییر کرد" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "آینه" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "پیوند نمایشگرها" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "فقط خارجی" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "فقط داخلی" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-Od %OB" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "برای قفلگشایی، بالا بکشید" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "برای قفلگشایی، کلیک کرده یا دکمهای را بزنید" #: js/ui/unlockDialog.js:550 msgid "Unlock Window" msgstr "گشودن قفل پنجره" #: js/ui/unlockDialog.js:559 msgid "Log in as another user" msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر" #: js/ui/viewSelector.js:181 msgid "Applications" msgstr "برنامهها" #: js/ui/viewSelector.js:185 msgid "Search" msgstr "جستوجو" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» آماده است" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:55 msgid "Keep these display settings?" msgstr "نگه داشتن تنظیمات تصویر؟" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:64 msgid "Revert Settings" msgstr "بازنشانی تنظیمات" #: js/ui/windowManager.js:67 msgid "Keep Changes" msgstr "نگهداری تغییرات" #: js/ui/windowManager.js:85 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی میشود" msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی میشود" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%Id × %Id" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "کمینه کردن" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "نابیشینه کردن" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "بیشینه کردن" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "جابهجایی" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "جابهجایی نوار عنوان روی صفحه" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "همیشه در بالا" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "همیشه روی فضای کاری قابل دیدن" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "انتقال به فضای کاری چپ" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "انتقال به فضای کاری راست" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "انتقال به فضای کاری بالا" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "انتقال به فضای کاری پایین" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "انتقال به نمایشگر بالا" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "انتقال به نمایشگر پایین" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "انتقال به نمایشگر چپ" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "انتقال به نمایشگر راست" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "بستن" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "تقویم اوولوشن" #: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Print version" msgstr "چاپ نگارش" #: src/main.c:464 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحهٔ ورود" #: src/main.c:470 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "استفاده از یک حالت مشخص، مثلاً gdm برای صفحهٔ ورود" #: src/main.c:476 msgid "List possible modes" msgstr "فهرست کردن حالتهای ممکن" #: src/shell-app.c:279 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: src/shell-app.c:530 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "راهاندازی «%s» شکست خورد" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژههای منطبق نیستند." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "گذرواژه نمیتواند خالی باشد" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:182 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61 msgid "Extensions" msgstr "افزونهها" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "مدیریت افزونههای پوستهٔ گنوم" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:35 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences " "and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "افزونههای گنوم بهروز رسانی، پیکربندی، برداشتن یا از کار انداختن افزونهها را " "مدیریت میکند." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "پیکربندی افزونههای پوستهٔ گنوم" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:144 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "برداشتن «%s»؟" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:145 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want to " "enable it again" msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوبارهاش، بارگیریش کنید" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:149 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:181 msgid "translator-credits" msgstr "دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:316 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی بهروز خواهد شد." msgstr[1] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی بهروز خواهند شد." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173 msgid "Description" msgstr "شرح" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:123 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185 msgid "Version" msgstr "نگارش" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:151 msgid "Author" msgstr "نگارنده" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:175 msgid "Website" msgstr "پایگاه وب" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192 msgid "Remove…" msgstr "برداشتن…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12 msgid "About Extensions" msgstr "دربارهٔ افزونهها" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "برای یافتن و افزودن افزونهها، <a href=\"https://extensions.gnome.org\">پایگاه " "افزونههای گنوم</a> را ببینید." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35 msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all extensions." msgstr "" "افزونهها میتوانند موجب اشکالهای سامانهای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با مشکلاتی " "روی سامانهتان مواجه شدید، پیشنهاد ميشود تمام افزونهها را از کار بندازید." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "Manually Installed" msgstr "نصبشده به صورت دستی" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:158 msgid "Built-In" msgstr "توکار" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:199 msgid "No Installed Extensions" msgstr "هیچ افزونهای نصب نشده" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "متأسّفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونههای نصبشده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد " "شدهاید و دوباره تلاش کنید." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 msgid "Log Out…" msgstr "خروج…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "افزونهٔ جدید با موفقبت در %s ایجاد شد.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "نام باید رشتهای بسیار کوتاه و توصیفی باشد.\n" "مانند: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170 msgid "Name" msgstr "نام" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "شرح تکجملهای است که توضیح میدهد افزونهتان چه میکند.\n" "مانند: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example." "com)\n" msgstr "" "شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بیتکراری برای افزونهتان است.\n" "این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "شناسهٔ یکتای افزونهٔ جدید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "نام قابل مشاهده توسّط کاربر برای افزونهٔ جدید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "شرح کوتاهی از کارکرد افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "اطّلاعات افزونه را به صورت تعاملی وارد کنید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263 msgid "Create a new extension" msgstr "ایجاد افزونهای جدید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168 msgid "Unknown arguments" msgstr "آرگومان ناشناخته" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "شناسهٔ یکتا، نام و شرح مورد نیازند" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57 msgid "Disable an extension" msgstr "غیرفعّال کردن یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89 msgid "No UUID given" msgstr "هیچ شناسهٔ یکتایی داده نشده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94 msgid "More than one UUID given" msgstr "بیش از یک شناسهٔ یکتا داده شده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57 msgid "Enable an extension" msgstr "فعّال کردن یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79 msgid "Show extensions info" msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "بازنویسی روی افزونهٔ موجود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "نصب یک دستهٔ افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "No extension bundle specified" msgstr "هیچ دستهٔ افزونهای مشخّص نشده است" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "بیش از یک دسته افزونه مشخّص شده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "نمایش افزونههای نصب شده توسّط کاربر" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "نمایش افزونههای نصب شده توسّط سامانه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show enabled extensions" msgstr "نمایش افزونههای فعّال" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show disabled extensions" msgstr "نمایش افزونههای غیرفعّال" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "نمایش افزونههای با ترجیحات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with updates" msgstr "نمایش افزونههای با بهروز رسانی" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Print extension details" msgstr "چاپ جزییات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151 msgid "List installed extensions" msgstr "فهرست افزونههای نصبشده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "منبع اضافی برای قرار گرفتن در دسته" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "یک شمای Gsettings که باید شامل شود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "شاخهای که ترجمهها پیدا میشوند" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAIN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "دامنهٔ gettext برای استفاده توسّط ترجمهها" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "بازنویسی روی یک بستهٔ موجود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "شاخهای که بسته باید ایجاد شود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "SOURCE_DIRECTORY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "ایجاد یک دستهٔ افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500 msgid "More than one source directory specified" msgstr "بیش از یک شاخهٔ منبع مشخّص شده" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90 msgid "Opens extension preferences" msgstr "ترجیحات افزونه را میگشاید" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57 msgid "Reset an extension" msgstr "بازنشانی یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72 msgid "Uninstall an extension" msgstr "حذف نصب یک افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176 msgid "Path" msgstr "مسیر" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179 msgid "URL" msgstr "نشانی" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182 msgid "Original author" msgstr "گارندهٔ اصلی" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188 msgid "State" msgstr "وضعیت" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» آرگومانی نمیگیرد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Usage:" msgstr "استفاده:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227 msgid "Print version information and exit." msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "Commands:" msgstr "دستورات:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Print help" msgstr "چاپ راهنما" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Enable extension" msgstr "فعّال کردن افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "Disable extension" msgstr "غیرفعّال کردن افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "Reset extension" msgstr "بازنشانی افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Uninstall extension" msgstr "حذف نصب افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "List extensions" msgstr "فهرست افزونهها" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "Show extension info" msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Open extension preferences" msgstr "گشودن ترجیحات افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258 msgid "Create extension" msgstr "ایجاد افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259 msgid "Package extension" msgstr "بستهبندی افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "Install extension bundle" msgstr "نصب دستهٔ افزونه" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "برای گرفتن راهنمای با جزییات از %s استفاده کنید.\n" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سامانه" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "رونوشت از خطا" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "نامکاربری…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "گذرواژه: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "ورود گذرواژه…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "بعدی" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ورود" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A، %Od %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%Id پیام جدید" #~ msgstr[1] "%Id پیام جدید" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%Id آگاهی جدید" #~ msgstr[1] "%Id آگاهی جدید" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "مرور در نرمافزارها" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "تغییر نام" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "تلاش دوباره:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "تایید هویت برای شبکه بیسیم لازم است" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "گذرواژه شبکه پهنباند تلفن همراه" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "تنظیمات حساب" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "قفل جهت" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" #~ msgstr "" #~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف " #~ "رفع اشکال" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "استفاده از کدام صفحهکلید" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "نوع صفحهکلید برای استفاده." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاورهی ترجیحات برای %s رُخ داد:" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "خاموش کردن" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "خروج" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "تعویض کاربر" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "کل روز %s." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s سپس %s بعد." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s، بعد %s، در ادامه %s بعد." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "حسی شبیه به %s." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب" #~ msgid "Events" #~ msgstr "رویدادها" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "اعلانها" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "مخفیکردن سینی" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "شمایلهای وضعیت" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "پاک کردن قسمت" #~ msgid "Media" #~ msgstr "رسانه" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "در حال استفاده نیست" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%Id x %Id" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "نمایش هفته در تقویم" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان میدهد." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "گنومشل (چینشگر wayland)" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "نمایش سینی پیام" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "پرتال درگیر" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%OH∶%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%Ol∶%OM %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "۱ش" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "۲ش" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "۳ش" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "۴ش" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "۵ش" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "ج" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "ش" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "بدون برنامهریزی" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "فردا" #~ msgid "This week" #~ msgstr "این هفته" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "هفته آینده" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "دستگاههای جدا شدنی" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "بیرون دادن" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "دعوتنامه" #~ msgid "Call" #~ msgstr "تماس" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "انتقال پرونده" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "گپ" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "باصدا" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "بیصدا" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "دعوتنامه به %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s از شما دعوت میکند که به %s بپیوندید" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "رد کردن" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "پذیرفتن" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "تماس از طرف %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "پاسخگویی" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمانهایی که شما برخط هستید را دارد" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "تایید هویت شکست خورد" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "خطا رمزنگاری" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "گواهینامه ارائه نشده" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "گواهینامه منقضی شده" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "گواهینامه فعال نشده" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "گواهینامه خود-امضا شده" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "اتصال رد شده است" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "اتصال نمیتواند برقرار شود" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "اتصال از دست رفته است" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" #~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده میکند، جایگزین شده است" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "گواهینامه لغو شده است" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده میکند یا از نظر cryptography ضعیف " #~ "است" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " #~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقهی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده " #~ "توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "خطای داخلی" #~ msgid "View account" #~ msgstr "نمایش حساب" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "بازکردن تقویم" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" #~ msgid "Open" #~ msgstr "بازکردن" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "پاک کردن پیامها" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "تنظیمات اعلانها" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "منو سینی" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "پیامی وجود ندارد" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "سینی پیام" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد" #~ msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "باتری" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "حالت هواپیمایی" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "فهرست دستههایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، " #~ "بهعنوان پوشه در نمای برنامهها نشان داده میشود." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "چیدمان دکمهها در نوار عنوان" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " #~ "GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنومشل " #~ "بازنویسی میکند." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "با استفاده از جعبهی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "تقویم:من" #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%OH:%OM</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b>، <b>%OH:%OM</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b> <b>%y</b>, <b>%OH:%OM</b> " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "دستگاه %s میخواهد با این رایانه جفت شود" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "دستگاه %s میخواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "رد کردن" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "تایید جهت جفتشدن با %s" #~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت " #~ "دارد یا خیر." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "منطبق شد" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "منطبق نیست" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "درخواست جفتشدن برای %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." #~ msgid "OK" #~ msgstr "تایید" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "خارج از دسترس" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s پیشگو میگوید" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "عکسهای صفحه" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحهنمایش" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامهها دربارهی میزان استفاده از منابع جمعآوری شود یا خیر" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most " #~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " #~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " #~ "remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامههای فعال را جهت ارائه برنامههای بیشتر استفاده " #~ "شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کنندهها). با اینکه که این اطلاعات به صورت " #~ "خصوصی نگاهداری میشود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی " #~ "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره " #~ "شدهاند نمیشود." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The " #~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "بهطور داخلی جهت ذخیرهی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شدهی توسط کاربر استفاده میشود. " #~ "مقدار اینجا از محل محاسبهی TpConnectionPresenceType است." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The " #~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "بهطور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده " #~ "میشود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کنندهی صفحه" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کنندهی صفحه پیش ساخته." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحهنمایش." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر " #~ "پوستهی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " #~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " #~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " #~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " #~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the " #~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an " #~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " #~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a " #~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " #~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " #~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " #~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " #~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the " #~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an " #~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " #~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a " #~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "پسوند پروندهی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحهنمایش" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " #~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a " #~ "different container format." #~ msgstr "" #~ "نام پروندهی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحهنمایش یکتا و براساس تاریخ جاری " #~ "خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری " #~ "استفاده کنید باید تغییر کند." #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "نشست..." #~ msgid "Power" #~ msgstr "انرژی" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "راهاندازی مجدد" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%OH\\u2236%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "ویدئو صفحهنمایش %Id %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و از سیستم خارج شوید." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "درحال خروج از سیستم." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم خاموش شود." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی راهاندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم مجددا " #~ "راهاندازی گردد." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "درحال راهاندازی مجدد سیستم." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "قابلیت دیدن" #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "ارسال پروندهها..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "تنظیمات صفحهکلید" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "تنظیمات موشی" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "جلد، شبکه، باتری" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "از کار افتاد" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "کابل قطع شد" #~ msgid "More…" #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "سیمی" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "اترنت خودکار" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "پهنباند خودکار" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "دایالآپ خودکار" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "بلوتوث خودکار" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "بیسیم خودکار" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "وای-فای" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%Id %s %Id %s باقیمانده" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ساعت" #~ msgstr[1] "ساعت" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه" #~ msgstr[1] "%Id دقیقه" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "آداپتور برق مستقیم" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "باتری لپتاپ" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "صفحه نمایش" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "موشی" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "تلفن سلولی" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "پخشکنندهی رسانه" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "لوحرایانه" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "رایانه" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناس" #~ msgid "Available" #~ msgstr "در دسترس" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Away" #~ msgstr "غائب" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "بیکار" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم میشود" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " #~ "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." #~ msgstr "" #~ "هماکنون اعلانها، از جمله پیامهای گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونهای " #~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیامهایشان را نبینید." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "خاموشکردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ورود" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "برنامهها" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "تنظیمات" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%OH:%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%OI:%OM" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "درخواست اشتراک" #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>" #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "اتصال مجدد" #~ msgid "tray" #~ msgstr "سینی" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "مرور پروندهها..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "خطا در مرور دستگاه" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" #~ msgid "More..." #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "بیسیم" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "اتصالهای ویپیان" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "تنظیمات سیستم" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "تخممرغ شانسی مورد علاقه شما" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "بریتانیا" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیشفرض" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامینکنندهگان OpenSearch" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "سعی مجدد" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "محلها و ابزارها" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "اتصال به..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارتعبور" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیهها را در ساعت نشان میدهد." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان میدهد." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %OH:%OM" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "گذرواژهی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s بر خط است." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s برون خط است." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s غایب است." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s مشغول است." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "خاموش کردن..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "حسابهای برخط" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "خروج از سیستم..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "موارد اخیر" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "نمایش گذرواژه" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحهکلید مجازی نمایش داده میشود." #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "راهاندازی %s پایان یافته است"