# Persian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Danial behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-31 20:35+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "سامانه"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "نمایش فهرست آگاهی‌ها"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "تمرکز روی آگاهی فعال"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "نمایش نمای کلی"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "نمایش همهٔ برنامه‌ها"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "گشودن فهرست برنامه"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوستهٔ گنوم"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کنندهٔ برنامه‌ها"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه‌دهندگان و آزمونگران از Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr ""
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای به کار اندازی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. "
"You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-"
"Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست "
"می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین "
"می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) "
"در org.gnome.Shell نیز بسازید."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای از کار اندازی اجباری"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods "
"on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” "
"setting."
msgstr ""
"افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال "
"شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید "
"این فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome."
"Shell نیز تغییر دهید."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "از کار انداختن افزونه‌های کاربر"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر فعّال کرده، بدون اثر روی تنظیمات «افزونهٔ "
"فعّال»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزونه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all "
"extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش در حال اجرا "
"پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار "
"انداخته و سعی می‌کند تمام افزنه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پروندهٔ میرکار برای برنامه‌های برگزیده"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "نمای گزینش برنامه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "اندیس نمای گزیده در گزینشگر برنامه."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای محاورهٔ آیینه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی "
"می‌کند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر "
"سپرده شود یا خیر"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem "
"is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” "
"checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr ""
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست "
"گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر "
"سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌فرض دستگاه‌هایی متصل به خود دارد یا خیر"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, "
"or if there were devices set up associated with the default adapter. This will be "
"reset if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
msgstr ""
"شل تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا "
"دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "فعّال‌سازی رابط برنامه‌نویسی درون‌نگر"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
msgstr ""
"رابز برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را فعّال میکند که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته را "
"می‌دهد."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "کلید تخصیص‌یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "کلید تخصیص یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای‌کلی فعالیت‌ها."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "کلید مقید برای گشودن نمای کلی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "کلید مقید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن آگاهی فعال"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن آگاهی فعال."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۱"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۲"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۳"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۴"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۵"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۶"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۷"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown "
"in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان "
"داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "حالت شمایلی برنامه."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only "
"the application icon) or “both”."
msgstr ""
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها "
"شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر "
"این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "موقعیت‌ها"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "موقعیت برای نمایش در ساعت‌های جهانی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "موقعیت خودکار"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "این که موقعیت فعلی گرفته شود یا نه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "موقعیت"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "موقعیت برای نمایش پیش‌بینی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "به کرا انداختن کاشی‌کاری گوشته‌ها هنگام رها کردن پنجره‌ها در گوشه‌های صفحه"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "ورود شبکه‌ای"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:223
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "اشتباهی صورت گرفت"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension "
"can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the extension "
"authors."
msgstr ""
"متأسّفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه "
"می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "جزییات فنّی"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ خانگی"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه"

#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:181
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:913 subprojects/extensions-app/js/main.js:148
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:204
#: js/ui/components/networkAgent.js:220 js/ui/components/networkAgent.js:244
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:285
#: js/ui/components/networkAgent.js:295 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "گزینش نشست"

#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:912
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:917 js/ui/components/networkAgent.js:240
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username"
msgstr "نام‌کاربری"

#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه"

#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "خطا تایید هویت"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;خاموش;توقف"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "صفحهٔ قفل"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;خروج;خارج"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;تعلیق;خواب"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "تعویض کاربر"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;screen;rotation;قفل;جهت;چرخش;صفحه"

#: js/misc/systemActions.js:251
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "قفل‌گشایی چرخش صفحه"

#: js/misc/systemActions.js:252
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "قفل چرخش صفحه"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "همین الآن"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%Id دقیقه پیش"
msgstr[1] "%Id دقیقه پیش"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%Id ساعت پیش"
msgstr[1] "%Id ساعت پیش"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
msgstr[1] "%Id روز پیش"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%Id هفته پیش"
msgstr[1] "%Id هفته پیش"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%Id ماه پیش"
msgstr[1] "%Id ماه پیش"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%Id سال پیش"
msgstr[1] "%Id سال پیش"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%OH∶%OM"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "دیروز، %OH∶%OM"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A، %OH∶%OM"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-Od %OB، %OH∶%OM"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-Od %OB %Y، %OH∶%OM"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%Ol∶%OM %Op"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "دیروز، %Ol∶%OM %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A، %Ol∶%OM %Op"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-Od %OB، %Ol∶%OM %Op"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-Od %OB %Y، %Ol∶%OM %Op"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ورود نقطهٔ داغ"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این "
"صفحه وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
msgid "Deny Access"
msgstr "رد دسترسی"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
msgid "Grant Access"
msgstr "پذیرفتن دسترسی"

#: js/ui/appDisplay.js:932
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "پوشهٔ بی‌نام"

#: js/ui/appDisplay.js:955
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "برنامه‌های بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود"

#: js/ui/appDisplay.js:1090
msgid "Frequent"
msgstr "پُر استفاده"

#: js/ui/appDisplay.js:1097
msgid "All"
msgstr "همه"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "پنجره‌های باز"

#: js/ui/appDisplay.js:2493 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"

#: js/ui/appDisplay.js:2504
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "اجرا با کارت گرافیک اختصاصی"

#: js/ui/appDisplay.js:2532 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"

#: js/ui/appDisplay.js:2538
msgid "Add to Favorites"
msgstr "افزودن به مورد پسندها"

#: js/ui/appDisplay.js:2548 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزییات"

#: js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s به مورد پسندهایتان اضافه شد."

#: js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ازمورد پسندهایتان حذف شد."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "گزینش افزارهٔ صوتی"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "هدفون‌ها"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "هدست"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:270
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "تغییر پس‌زمینه…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "تنظیمات نمایشگر"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "5"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ی"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "د"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "س"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "چ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "پ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "آ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:371
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:381
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:440
msgid "Previous month"
msgstr "ماه پیش"

#: js/ui/calendar.js:455
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"

#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%Od"

#: js/ui/calendar.js:661
msgid "Week %V"
msgstr "هفته %OV"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:730
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:868
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A %-Od %OB"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A %-Od %OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:1100
msgid "No Notifications"
msgstr "بدون آگاهی"

#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Events"
msgstr "بدون رویداد"

#: js/ui/calendar.js:1157
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"

#: js/ui/calendar.js:1176
msgid "Clear"
msgstr "پاک‌سازی"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» پاسخگو نیست."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application "
"to quit entirely."
msgstr ""
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج "
"کامل کنید."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "خروج اجباری"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "انتظار"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "گردانندهٔ خارجی وصل شد"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "اتّصال گردانندهٔ خارجی قطع شد"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "ناتوانی در قفل‌گشایی حجم"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "نگارش نصب‌شدهٔ udisk از تنظیمات PIM پشتیبانی نمی‌کند"

#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "گشودن با %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "به عنوان جایگزین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:916
msgid "Connect"
msgstr "اتّصال"

#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key"
msgstr "کلید"

#: js/ui/components/networkAgent.js:248 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password"
msgstr "گذرواژهٔ کلید خصوصی"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity"
msgstr "شناسه"

#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service"
msgstr "خدمت"

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:340
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "نیاز به تأیید هویت است"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ وای‌فای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است."

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name"
msgstr "نام شبکه"

#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "تایید هویت DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "رمز پین لازم است"

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "رمز پین برای دستگاه پهن‌باند همراه لازم است"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN"
msgstr "پین"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."

#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1691
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیر شبکه"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "گذرواژهٔ وی‌پی‌ان"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "تأیید هویت لازم است"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "تأیید هویت"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "متاسفانه اثری نداشت! لطفاً دوباره تلاش کنید."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:823
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "‏%s با عنوان %s شناخته می‌شود"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "نمایش برنامه‌ها"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "دَش"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-Od %OB %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %Od %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "اقزودن ساعت‌های جهانی…"

#: js/ui/dateMenu.js:162
msgid "World Clocks"
msgstr "ساعت‌های جهانی"

#: js/ui/dateMenu.js:289
msgid "Weather"
msgstr "آب‌وهوا"

#: js/ui/dateMenu.js:418
msgid "Select a location…"
msgstr "موقعیتی را برگزینید…"

#: js/ui/dateMenu.js:426
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بار کردن…"

#: js/ui/dateMenu.js:436
msgid "Go online for weather information"
msgstr "برای اطّلاعات آب‌وهوا برخط شوید"

#: js/ui/dateMenu.js:438
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "اطّلاعات آب‌وهو در حال حاضر موجود نیست"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد."
msgstr[1] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد."

#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید."
msgstr[1] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید."

#: js/ui/endSessionDialog.js:53
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:59
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:61
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌هایِ در انتظار"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68 js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"

#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب به‌روز رسانی‌ها"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را "
"نصب می‌کند."
msgstr[1] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را "
"نصب می‌کند."

#: js/ui/endSessionDialog.js:99 js/ui/endSessionDialog.js:118
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب"

#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "نصب و خاموش کردن"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "خاموش کردن پس از نصب به‌روز رسانی‌ها"

#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب ارتقا"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: "
"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی طول "
"بکشد: مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق وصل است."

#: js/ui/endSessionDialog.js:261
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr "درحال استفاده از باتری: لطفاً پیش از نصب به‌روز رسانی‌ها، به برق بزنید."

#: js/ui/endSessionDialog.js:270
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "برخی برنامه‌ها مشغول بوده یا کار ذخیره نشده دارند"

#: js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Other users are logged in"
msgstr "کاربران دیگری وارد شده هستند"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (دوردست)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (پایانه)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:185
msgid "Install"
msgstr "نصب"

#: js/ui/extensionDownloader.js:191
msgid "Install Extension"
msgstr "نصب افزونه"

#: js/ui/extensionDownloader.js:192
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"

#: js/ui/extensionSystem.js:233
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه موجودند"

#: js/ui/extensionSystem.js:234
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه‌ها آمادهٔ نصبند."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "اجازه به جلوگیری از میان‌بر ها"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "برنامه‌ای می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "می‌توانید با فشردن %s میان‌برها را برگردانید."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
msgid "Deny"
msgstr "رد کردن"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "کلیدهای آهسته روشن شدند"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow "
"Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر "
"نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "کلیدهای چسبان روشن شدند"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the "
"Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که "
"بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. "
"This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای "
"ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "روشن گذاشتن"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1288
msgid "Turn On"
msgstr "روشن کردن"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "خاموش گذاشتن"

#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"

#: js/ui/lookingGlass.js:665
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."

#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Hide Errors"
msgstr "مخفی کردن خطاها"

#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها"

#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:742 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"

#: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Error"
msgstr "خطا"

#: js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"

#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"

#: js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "View Source"
msgstr "نمایش منبع"

#: js/ui/lookingGlass.js:786
msgid "Web Page"
msgstr "صفحهٔ وب"

#: js/ui/main.js:277
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز"

#: js/ui/main.js:278
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If "
"possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در صورت "
"امکان، با کاربری عادی وارد شوید."

#: js/ui/main.js:317
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "قفل صفحه از کار افتاده"

#: js/ui/main.js:318
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "قفل صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد."

#: js/ui/messageTray.js:1551
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سامانه"

#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "هنرمند ناشناس"

#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "عنوان ناشناس"

#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
msgid "Overview"
msgstr "نمای‌کلی"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
msgid "Type to search"
msgstr "نوشتن برای جست‌وجو"

#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "میان‌بر جدید…"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "تعریف شده در برنامه"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "نمایش راهنمای روی صفحه"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "تعویض نمایشگر"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "تخصیص دنبالهٔ کلید"

#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

#: js/ui/padOsd.js:745
msgid "Edit…"
msgstr "ویرایش…"

#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: js/ui/padOsd.js:863
msgid "Press a button to configure"
msgstr "برای پیکربندی، کلیدی را بزنید"

#: js/ui/padOsd.js:864
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "برای خروج گریز را بزنید"

#: js/ui/padOsd.js:867
msgid "Press any key to exit"
msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید"

#: js/ui/panel.js:109
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:434
msgid "Activities"
msgstr "فعّالیت‌ها"

#: js/ui/panel.js:713
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "سامانه"

#: js/ui/panel.js:826
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "اجرای یک فرمان"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "برای خروج، گریز را بزنید"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "راه‌اندازی دوباره در Wayland موجود نیست"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "درحال راه‌اندازی دوباره…"

#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
msgid "Unable to lock"
msgstr "نمی‌توان قفل کرد"

#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"

#: js/ui/search.js:694
msgid "Searching…"
msgstr "درحال جست‌وجو…"

#: js/ui/search.js:696
msgid "No results."
msgstr "بدون نتیجه."

#: js/ui/search.js:822
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%Id بیش‌تر"
msgstr[1] "%Id بیش‌تر"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "مخفی‌کردن متن"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "قفل تبدیل روشن است."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "حجم مخفی"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "حجم سامانه‌ای ویندوز"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"برای قفل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> استفاده "
"کنید."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "شمارهٔ PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "قفل‌گشایی"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "گشودن %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM باید یک شماره یا خالی باشد."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "نمی‌توان %s را آغاز کرد"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "نمی‌توان برنامهٔ %s را یافت"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه‌نمایش خوان"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "هشدارهای نمایشی"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "کلیدهای چسبان"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "کلیدهای آرام"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "کلیدهای پرشی"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"

#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "کنتراست بالا"

#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%Id وصل‌شده"
msgstr[1] "%Id وصل‌شده"

#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "Off"
msgstr "خاموش"

#: js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "On"
msgstr "روشن"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "روشنایی"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "تک کلیک"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "دوبار کلیک"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "کشیدن"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "کلیک دوم"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "کلیک طولانی"

#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"

#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "موقعیت به کار افتاده"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "از کار انداختن"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "تنظیمات محرمانگی"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "موقعیت در حال استفاده است"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "موقعیت از کار افتاده"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "به کار انداختن"

#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Allow location access"
msgstr "اجازهٔ دسترسی به موقعیت"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد به موقعیتتان دسترسی داشته باشد"

#: js/ui/status/location.js:367
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند."

#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s خاموش است"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s وصل شده"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s مدیریت نشده"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "درحال قطع ارتباط %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "درحال اتصال %s"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s نیاز به تایید هویت دارد"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "میان‌افزار برای %s موجود نیست"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s در دسترس نیست"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "اتصال %s شکست خورد"

#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "تنظیمات اتصال سیمی"

#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "تنظیمات پهن‌باند همراه"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "سخت‌افزار %s از کار افتاده"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s از کار افتاده"

#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "وصل شدن به اینترنت"

#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"

#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی، وای‌فای از کار می‌افتد."

#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی"

#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "وای‌فای خاموش است"

#: js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "برای وصل شدن به شبکه باید وای‌فای روشن شود."

#: js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "روشن کردن وای‌فای"

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "شبکه‌های وای‌فای"

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Select a network"
msgstr "شبکه‌ای برگزینید"

#: js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "هیچ شبکه‌ای نیست"

#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "برای خاموش کردن از کلید سخت‌افزاری استفاده کنید"

#: js/ui/status/network.js:1178
msgid "Select Network"
msgstr "گزینش شبکه"

#: js/ui/status/network.js:1184
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "تنظیمات وای‌فای"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s نقطهٔ داغ فعال"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s متصل نشد"

#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting…"
msgstr "درحال اتّصال…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required"
msgstr "تایید هویت لازم است"

#: js/ui/status/network.js:1422
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

#: js/ui/status/network.js:1473
msgid "VPN Settings"
msgstr "تنظیمات وی‌پی‌ان"

#: js/ui/status/network.js:1490
msgid "VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان"

#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr "وی‌پی‌ان خاموش است"

#: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"

#: js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "اتّصال سیمی %s"
msgstr[1] "اتّصال سیمی %s"

#: js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "اتّصال وای‌فای %s"
msgstr[1] "اتّصال وای‌فای %s"

#: js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "اتّصال مودم %s"
msgstr[1] "اتّصال مودم %s"

#: js/ui/status/network.js:1732
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

#: js/ui/status/network.js:1733
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعاّل‌سازی اتّصال شبکه شکست خورد"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "نور شب از کار افتاده است"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "نور شب روشن است"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "از سر گیری"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "از کار انداختن تا فردا"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "تنظیمات انرژی"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "کاملاً شارژ شده"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "درحال شارژ نیست"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "درحال برآورد…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%Id∶%I02d باقی‌مانده (%Id٪)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%Id∶%I02d تا شارژ کامل (%Id٪)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%Id٪"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "صفحه هم‌رسانی می‌شود"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "خاموش کردن"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"

#: js/ui/status/system.js:103
msgid "Lock"
msgstr "قفل کردن"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "خاموش کردن / خروج"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: js/ui/status/system.js:131
msgid "Switch User…"
msgstr "تعویض کاربر…"

#: js/ui/status/system.js:145
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"

#: js/ui/status/system.js:157
msgid "Power Off…"
msgstr "خاموش کردن…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "تاندربولت"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect "
"the device to start using it."
msgstr ""
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش "
"کرده و دوباره وصل کنید."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "خطای تأیید هویت تاندربولت"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "نمی‌توان افزارهٔ تاندربولت را تأیید هویت کرد: %s"

#: js/ui/status/volume.js:151
msgid "Volume changed"
msgstr "بلندی صدا تغییر کرد"

#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "آینه"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "پیوند نمایشگرها"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "فقط خارجی"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "فقط داخلی"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-Od %OB"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "برای قفل‌گشایی، بالا بکشید"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "برای قفل‌گشایی، کلیک کرده یا دکمه‌ای را بزنید"

#: js/ui/unlockDialog.js:550
msgid "Unlock Window"
msgstr "گشودن قفل پنجره"

#: js/ui/unlockDialog.js:559
msgid "Log in as another user"
msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر"

#: js/ui/viewSelector.js:181
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"

#: js/ui/viewSelector.js:185
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» آماده است"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "نگه داشتن تنظیمات تصویر؟"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Revert Settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات"

#: js/ui/windowManager.js:67
msgid "Keep Changes"
msgstr "نگه‌داری تغییرات"

#: js/ui/windowManager.js:85
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"
msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%Id × %Id"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه کردن"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "نابیشینه کردن"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه کردن"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "جابه‌جایی"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "جابه‌جایی نوار عنوان روی صفحه"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "همیشه در بالا"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "همیشه روی فضای کاری قابل دیدن"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "انتقال به فضای کاری چپ"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "انتقال به فضای کاری راست"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "انتقال به فضای کاری بالا"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "انتقال به فضای کاری پایین"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "انتقال به نمایشگر بالا"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "انتقال به نمایشگر پایین"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "انتقال به نمایشگر چپ"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "انتقال به نمایشگر راست"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "بستن"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقویم اوولوشن"

#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نگارش"

#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحهٔ ورود"

#: src/main.c:470
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "استفاده از یک حالت مشخص، مثلاً gdm برای صفحهٔ ورود"

#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن"

#: src/shell-app.c:279
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"

#: src/shell-app.c:530
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "افزونه‌ها"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "مدیریت افزونه‌های پوستهٔ گنوم"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences "
"and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"افزونه‌های گنوم به‌روز رسانی، پیکربندی، برداشتن یا از کار انداختن افزونه‌ها را "
"مدیریت می‌کند."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "پیکربندی افزونه‌های پوستهٔ گنوم"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:144
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "برداشتن «%s»؟"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want to "
"enable it again"
msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Remove"
msgstr "حذف"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:181
msgid "translator-credits"
msgstr "دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:316
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهد شد."
msgstr[1] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهند شد."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "شرح"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
msgid "Version"
msgstr "نگارش"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:151
msgid "Author"
msgstr "نگارنده"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:175
msgid "Website"
msgstr "پایگاه وب"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
msgid "Remove…"
msgstr "برداشتن…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "دربارهٔ افزونه‌ها"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، <a href=\"https://extensions.gnome.org\">پایگاه "
"افزونه‌های گنوم</a> را ببینید."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all extensions."
msgstr ""
"افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با مشکلاتی "
"روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد مي‌شود تمام افزونه‌ها را از کار بندازید."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "Manually Installed"
msgstr "نصب‌شده به صورت دستی"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:158
msgid "Built-In"
msgstr "توکار"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:199
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"متأسّفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد "
"شده‌اید و دوباره تلاش کنید."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Log Out…"
msgstr "خروج…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "افزونهٔ جدید با موفقبت در %s ایجاد شد.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"نام باید رشته‌ای بسیار کوتاه و توصیفی باشد.\n"
"مانند: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"شرح تک‌جمله‌ای است که توضیح می‌دهد افزونه‌تان چه می‌کند.\n"
"مانند: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
msgstr ""
"شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n"
"این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "شناسهٔ یکتای افزونهٔ جدید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "نام قابل مشاهده توسّط کاربر برای افزونهٔ جدید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "شرح کوتاهی از کارکرد افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "اطّلاعات افزونه را به صورت تعاملی وارد کنید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
msgid "Create a new extension"
msgstr "ایجاد افزونه‌ای جدید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
msgid "Unknown arguments"
msgstr "آرگومان ناشناخته"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "شناسهٔ یکتا، نام و شرح مورد نیازند"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "غیرفعّال کردن یک افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "هیچ شناسهٔ یکتایی داده نشده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "بیش از یک شناسهٔ یکتا داده شده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "فعّال کردن یک افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "بازنویسی روی افزونهٔ موجود"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "نصب یک دستهٔ افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "هیچ دستهٔ افزونه‌ای مشخّص نشده است"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "بیش از یک دسته افزونه مشخّص شده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط کاربر"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط سامانه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های فعّال"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های غیرفعّال"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "نمایش افزونه‌های با ترجیحات"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "نمایش افزونه‌های با به‌روز رسانی"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Print extension details"
msgstr "چاپ جزییات افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
msgid "List installed extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌های نصب‌شده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "منبع اضافی برای قرار گرفتن در دسته"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "یک شمای Gsettings که باید شامل شود"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "شاخه‌ای که ترجمه‌ها پیدا می‌شوند"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "دامنهٔ gettext برای استفاده توسّط ترجمه‌ها"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "بازنویسی روی یک بستهٔ موجود"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "شاخه‌ای که بسته باید ایجاد شود"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "ایجاد یک دستهٔ افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "بیش از یک شاخهٔ منبع مشخّص شده"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "ترجیحات افزونه را می‌گشاید"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "بازنشانی یک افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "حذف نصب یک افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
msgid "Path"
msgstr "مسیر"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
msgid "URL"
msgstr "نشانی"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
msgid "Original author"
msgstr "گارندهٔ اصلی"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
msgid "State"
msgstr "وضعیت"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Usage:"
msgstr "استفاده:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
msgid "Print version information and exit."
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "Commands:"
msgstr "دستورات:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Print help"
msgstr "چاپ راهنما"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Enable extension"
msgstr "فعّال کردن افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "Disable extension"
msgstr "غیرفعّال کردن افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "Reset extension"
msgstr "بازنشانی افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Uninstall extension"
msgstr "حذف نصب افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "List extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌ها"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "Show extension info"
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Open extension preferences"
msgstr "گشودن ترجیحات افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
msgid "Create extension"
msgstr "ایجاد افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
msgid "Package extension"
msgstr "بسته‌بندی افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "Install extension bundle"
msgstr "نصب دستهٔ افزونه"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "برای گرفتن راهنمای با جزییات از %s استفاده کنید.\n"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%Iu خروجی"
msgstr[1] "%Iu خروجی"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%Iu ورودی"
msgstr[1] "%Iu ورودی"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سامانه"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "رونوشت از خطا"

#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "نام‌کاربری…"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "گذرواژه: "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "ورود گذرواژه…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "بعدی"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A، %Od %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%Id پیام جدید"
#~ msgstr[1] "%Id پیام جدید"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%Id آگاهی جدید"
#~ msgstr[1] "%Id آگاهی جدید"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "مرور در نرم‌افزارها"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "تغییر نام"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "تلاش دوباره:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "تنظیمات حساب"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "قفل جهت"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
#~ msgstr ""
#~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف "
#~ "رفع اشکال"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "نوع صفحه‌کلید برای استفاده."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "خاموش کردن"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "خروج"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "تعویض کاربر"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "کل روز %s."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s سپس %s بعد."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s، بعد %s، در ادامه %s بعد."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "حسی شبیه به %s."

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "رویدادها"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "اعلان‌ها"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "مخفی‌کردن سینی"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "شمایل‌های وضعیت"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "پاک کردن قسمت"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "رسانه"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "در حال استفاده نیست"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%Id x %Id"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "نمایش هفته در تقویم"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "نمایش سینی پیام"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "پرتال درگیر"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%OH∶%OM"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%Ol∶%OM %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "۱ش"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "۲ش"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "۳ش"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "۴ش"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "۵ش"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ج"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ش"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "بدون برنامه‌ریزی"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "فردا"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "این هفته"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "هفته آینده"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "بیرون دادن"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوتنامه"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "تماس"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "انتقال پرونده"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "گپ"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "باصدا"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "بی‌صدا"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "دعوتنامه به %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "‏%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "رد کردن"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "پذیرفتن"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "تماس از طرف %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "پاسخگویی"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "‏%s در حال ارسال %s به شما است"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "‏%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "تایید هویت شکست خورد"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "خطا رمزنگاری"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "گواهینامه ارائه نشده"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "گواهینامه منقضی شده"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "گواهینامه فعال نشده"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "اتصال رد شده است"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "اتصال از دست رفته است"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"

#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "گواهینامه لغو شده است"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف "
#~ "است"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده "
#~ "توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "خطای داخلی"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "نمایش حساب"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "بازکردن تقویم"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "بازکردن"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "پاک کردن پیام‌ها"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "تنظیمات اعلان‌ها"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "منو سینی"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "پیامی وجود ندارد"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "سینی پیام"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد"
#~ msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "باتری"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "حالت هواپیمایی"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، "
#~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
#~ "GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل "
#~ "بازنویسی می‌کند."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "تقویم:من"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%OH:%OM</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b>، <b>%OH:%OM</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b> <b>%y</b>, <b>%OH:%OM</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "رد کردن"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"

#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت "
#~ "دارد یا خیر."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "منطبق شد"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "منطبق نیست"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "تایید"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "خارج از دسترس"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "‏%s پیشگو می‌گوید"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "عکس‌های صفحه"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
#~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
#~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
#~ "remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده "
#~ "شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت "
#~ "خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی "
#~ "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره "
#~ "شده‌اند نمی‌شود."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
#~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. "
#~ "مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
#~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده "
#~ "می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
#~ "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
#~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
#~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
#~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the "
#~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an "
#~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
#~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
#~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
#~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the "
#~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an "
#~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
#~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a "
#~ "different container format."
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری "
#~ "خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری "
#~ "استفاده کنید باید تغییر کند."

#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "نشست..."

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "انرژی"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%OH\\u2236%OM"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا "
#~ "راه‌اندازی گردد."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "قابلیت دیدن"

#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."

#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..."

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "تنظیمات موشی"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "جلد، شبکه، باتری"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "از کار افتاد"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "کابل قطع شد"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "بیشتر..."

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "سیمی"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "اترنت خودکار"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "پهن‌باند خودکار"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "دایال‌آپ خودکار"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث خودکار"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "بیسیم خودکار"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "وای-فای"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ساعت"
#~ msgstr[1] "ساعت"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌"

#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "آداپتور برق مستقیم"

#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "باتری لپ‌تاپ"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "صفحه نمایش"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "موشی"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"

#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "تلفن سلولی"

#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "لوح‌رایانه"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "رایانه"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناس"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "در دسترس"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مشغول"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "نامرئی"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "غائب"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "بی‌کار"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
#~ "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#~ msgstr ""
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای "
#~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "برنامه‌ها"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "تنظیمات"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%OH:%OM"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%OI:%OM"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "درخواست اشتراک"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "اتصال مجدد"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "سینی"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "مرور پرونده‌ها..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "خطا در مرور دستگاه"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "بیشتر..."

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "بیسیم"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "بریتانیا"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "سعی مجدد"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "محل‌ها و ابزارها"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتصال به..."

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارت‌عبور"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %OH:%OM"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "‏%s بر خط است."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "‏%s برون خط است."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "‏%s غایب است."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "‏%s مشغول است."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "نامرئی"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "خاموش کردن..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "حساب‌های برخط"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "خروج از سیستم..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "موارد اخیر"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"