# Turkish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Baris Cicek , 2009. # ercin , 2011. # Muhammet Kara , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-15 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-07 01:18+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Kabuğu" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim " "sağlar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak dosya uzantısı" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak kare/saniye." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "GNOME Kabuğu uzantılarının uuid'si vardır; bu anahtar yüklenmemesi " "gerekenleri listeler." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Doğru ise saatin yanında tarihide göster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Doğru ise saatte saniyeyi de göster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Saatte tarihi göster" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Hafta tarihini takvimde göster" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Saati saniye ile birlikte göster" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Etkisizleştirilecek uzantıların Uuid'si" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Uygulamaların kullanımı hakkında istatistik toplanıp toplanmayacağı" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "OpenSearch sağlayıcıları devre dışı bırakıldı" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Komut bulunamadı" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Komut işlenemedi:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' çalıştırılması başarısız:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: ../js/ui/appDisplay.js:329 msgid "APPLICATIONS" msgstr "UYGULAMALAR" #: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "SETTINGS" msgstr "AYARLAR" #: ../js/ui/appDisplay.js:626 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar" #: ../js/ui/appDisplay.js:630 msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tüm Gün" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Pa" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pz" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Pe" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ct" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Planınız Boş" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Bu hafta" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Gelecek hafta" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037 msgid "Remove" msgstr "Sil" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Tarih ve Saat Ayarları" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Takvimi Aç" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "SON KULLANILAN BELGELER" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "%s'den Çık" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Çıkış" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkmak için Çıkış' a tıklayın." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s %d saniye içinde kendiliğinden çıkacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%d saniye içinde kendiğiniden çıkmış olacaksınız." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Sistemden çıkılıyor." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkarak sistemi kapatmak için Kapat' a " "tıklayın." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "Sistem kapatılıyor." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Açık uygulamalardan çıkarak sistemi yeniden başlatmak için Yeniden Başlat'a " "tıklayın." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlatılacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Sisten yeniden başlatılıyor." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Güncel değil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Kaynağı Görüntüle" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Web Sayfası" #: ../js/ui/messageTray.js:1030 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../js/ui/messageTray.js:2194 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "Konsol" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:524 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s'i Kapat" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:902 msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: ../js/ui/panel.js:1003 msgid "Top Bar" msgstr "Tepe Çubuğu" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s'i çıkarma başarısız oldu" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Tekrar dene" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Bağlan..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "YERLER ve AYGITLAR" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "Doğrula" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Lütfen komut girin:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:311 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "Eşleşen sonuç yok." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Kapat..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Beklet" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Ulaşılabilir" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "Hesabım" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Sistem Ayarları" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranı Kilitle" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Çıkış..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştırma" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışkan Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Zıplayan Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Evrensel Erişim Ayarları" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Yüksek Karşıtlık" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Büyük Yazı" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Görünürlük" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Aygıta Dosya Gönder..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Yeni Aygıt Kur..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Dosya Gönder..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Dosyalara Gözat..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Aygıta gözatmada hata" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "İstenen aygıta gözatılamıyor, hata '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavye Ayarları" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Fare Ayarları" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Ses Ayarları" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Her zaman erişim izni ver" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Sadece bu seferlik izin ver" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Reddet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s için eşleşme onayı" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Lütfen '%s' PIN numarasının aygıtla aynı olduğunu doğrulayın." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Eşleşiyor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Eşleşmiyor" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s için eşleşme isteği" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "TAMAM" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Klavye Yerleşimini Göster..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Yerelleştirme Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1498 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:326 msgid "disabled" msgstr "devre dışı" #: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "connecting..." msgstr "bağlanıyor..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "authentication required" msgstr "kimlik doğrulaması gerekli" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:534 msgid "firmware missing" msgstr "ürün bilgisi eksik" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:541 msgid "cable unplugged" msgstr "kablo takılı değil" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:546 msgid "unavailable" msgstr "ulaşılamaz" #: ../js/ui/status/network.js:548 msgid "connection failed" msgstr "bağlantı başarısız" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:628 ../js/ui/status/network.js:1446 msgid "Connected (private)" msgstr "Bağlı (özel)" #: ../js/ui/status/network.js:713 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Otomatik Kablolu Ağ Bağlantısı" #: ../js/ui/status/network.js:788 msgid "Auto broadband" msgstr "Otomatik Genişbant Bağlantısı" #: ../js/ui/status/network.js:791 msgid "Auto dial-up" msgstr "Otomatik Çevirmeli Bağlantı" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:937 ../js/ui/status/network.js:1458 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Otomatik %s" #: ../js/ui/status/network.js:939 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Otomatik Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1460 msgid "Auto wireless" msgstr "Otomatik Kablosuz Ağ Bağlantısı" #: ../js/ui/status/network.js:1518 msgid "More..." msgstr "Daha..." #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Enable networking" msgstr "Ağı etkinleştir" #: ../js/ui/status/network.js:1553 msgid "Wired" msgstr "Kablolu" #: ../js/ui/status/network.js:1564 msgid "Wireless" msgstr "Kablosuz" #: ../js/ui/status/network.js:1574 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobil geniş bant" #: ../js/ui/status/network.js:1584 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN Bağlantıları" #: ../js/ui/status/network.js:1596 msgid "Network Settings" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:1890 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Şu anda '%s' mobil geniş bant bağlantısına bağlısınız" #: ../js/ui/status/network.js:1894 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Şu anda '%s' kablosuz ağına bağlısınız" #: ../js/ui/status/network.js:1898 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Şu anda '%s' kablolu ağına bağlısınız" #: ../js/ui/status/network.js:1902 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Şu anda '%s' VPN ağına bağlısınız" #: ../js/ui/status/network.js:1907 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Şu anda '%s'e bağlısınız" #: ../js/ui/status/network.js:1915 msgid "Connection established" msgstr "Bağlantı kuruldu" #: ../js/ui/status/network.js:2041 msgid "Networking is disabled" msgstr "Ağ bağlantısı devre dışı" #: ../js/ui/status/network.js:2166 msgid "Network Manager" msgstr "Ağ Yöneticisi" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Güç Ayarları" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Tahmin ediliyor..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d saat kaldı" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s kaldı" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d dakika kaldı" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "AC adaptörü" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Dizüstü pili" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Monitör" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "Cep Bilgisayarı" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Cep telefonu" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Ortam oynatıcısı" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s çevrimiçi." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s çevrimdışı." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s uzakta." #: ../js/ui/telepathyClient.js:346 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s meşgul." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:484 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%A tarihinde saat %X' de gönderildi" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Aramak için buraya yazın..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s başlatılmayı tamamladı" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' hazır" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıktı" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Girdi" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #: ../src/main.c:445 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' başlatılamadı" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Bir dakikadan daha önce" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d dakika önce" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saat önce" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta önce" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Birleşik Krallık" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Ev Klasörü" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Uygulamalar ve belgeler bul" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Göz at" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "YERLER" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak atanamadı: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Çıkış yapılamadı: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Kenar Çubuğu" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Sistem Tercihleri..." #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Kapat..."