# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2013.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 09:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 00:38+0300\n"
"Last-Translator: Kosmas Martakidis <kosmmartak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <gnome-el-list@gnome.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Εκκινητές"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 9"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
msgid "Screenshots"
msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης διαδραστικά"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου παραθύρου"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Καταγραφή ενός βίντεο οθόνης διαδραστικά"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Εμφάνιση της λίστας ειδοποιήσεων"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Άνοιγμα του μενού εφαρμογών"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Κέλυφος GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές, με το Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
"παρακολούθησης, με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις του Κελύφους GNOME έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί "
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που "
"επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στον κατάλογο. Μπορείτε ακόμη να "
"χειρισθείτε αυτόν τον κατάλογο με τις μεθόδους διαύλου δεδομένων "
"EnableExtension και DisableExtension στο org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων για εξαναγκαστική απενεργοποίηση"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις του Κελύφους GNOME έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί "
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να απενεργοποιηθούν, ακόμα και αν "
"φορτωθεί ως μέρος της τρέχουσας λειτουργίας. Μπορείτε επίσης να χειριστείτε "
"αυτήν τη λίστα με τις μεθόδους EnableExtension και DisableExtension D-Bus "
"στο org.gnome.Shell. Αυτό το κλειδί υπερισχύει της ρύθμισης «enabled-"
"extensions»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση επεκτάσεων χρήστη"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση όλων των ενεργοποιημένων επεκτάσεων του χρήστη χωρίς να "
"επηρεαστεί η ρύθμιση «enabled-extension»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Απενεργοποιεί την επικύρωση της συμβατότητας έκδοσης επέκτασης"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Το Κέλυφος GNOME θα φορτώσει μόνο τις επεκτάσεις που ισχυρίζονται ότι "
"υποστηρίξουν την τρέχουσα εκτελούμενη έκδοση. Η ενεργοποίηση αυτής της "
"επιλογής θα απενεργοποιήσει αυτόν τον έλεγχο και θα προσπαθήσει να φορτώσει "
"όλες τις επεκτάσεις ανεξάρτητα από τις εκδόσεις που ισχυρίζονται ότι "
"υποστηρίζουν."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Κατάλογος αναγνωριστικών αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες "
"εφαρμογές"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
"περιοχή αγαπημένων."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου looking glass"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το στοιχείο μενού «Αποσύνδεση» στο μενού χρήστη."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης του στοιχείου μενού "
"«Αποσύνδεση» σε μεμονωμένο χρήστη, σε καταστάσεις μεμονωμένης συνεδρίας."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Αν θα θυμάται τον κωδικό πρόσβασης για προσάρτηση κρυπτογραφημένων ή "
"απομακρυσμένων συστημάτων αρχείων"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Το κέλυφος θα ζητήσει έναν κωδικό πρόσβασης όταν προσαρτάται μια "
"κρυπτογραφημένη συσκευή ή ένα απομακρυσμένο σύστημα αρχείων. Εάν ο κωδικός "
"πρόσβασης μπορεί να αποθηκευθεί για μελλοντική χρήση, θα παρουσιάζεται ένα "
"πλαίσιο ελέγχου «Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης». Αυτό το κλειδί ορίζει την "
"προεπιλεγμένη κατάσταση του πλαισίου επιλογής."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Το τελευταία επιλεγμένο μη-προεπιλεγμένο προφίλ ισχύος"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Ορισμένα συστήματα υποστηρίζουν παραπάνω από δύο προφίλ ισχύος. Για να "
"συνεχίζουν να υποστηρίζουν την εναλλαγή μεταξύ δύο προφίλ, αυτό το κλειδί "
"καταγράφει το τελευταία επιλεγμένο μη-προεπιλεγμένο προφίλ ισχύος."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Η τελευταία έκδοση του παραθύρου διαλόγου \"Καλωσορίσατε στο GNOME\" έχει "
"προβληθεί για"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί καθορίζει για ποια έκδοση έχει προβληθεί τελευταία το "
"παράθυρο διαλόγου \"Καλωσορίσατε στο GNOME\". Μια κενή συμβολοσειρά "
"αντιπροσωπεύει την παλαιότερη δυνατή έκδοση, και ένας μεγάλος αριθμός θα "
"αντιπροσωπεύει εκδόσεις που ακόμα δεν υπάρχουν. Αυτός ο μεγάλος αριθμός "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί ουσιαστικά για να απενεργοποιηθεί το παράθυρο "
"διαλόγου."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Διάταξη του επιλογέα εφαρμογών"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Διάταξη του επιλογέα εφαρμογών. Κάθε καταχώρηση στον πίνακα είναι μια "
"σελίδα. Οι σελίδες αποθηκεύονται με τη σειρά που εμφανίζονται στο Κέλυφος "
"GNOME. Κάθε σελίδα περιλαμβάνει ένα ζεύγος “application id” → 'data'. Μέχρι "
"τώρα, οι ακόλουθες τιμές αποθηκεύονται ως 'data': • “position”: η θέση του "
"εικονιδίου εφαρμογής στη σελίδα"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή μεταξύ καταστάσεων επισκόπησης"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή μεταξύ συνεδρίας, επιλογέα παραθύρου και "
"πλέγματος εφαρμογών"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή μεταξύ πλέγματος εφαρμογών, επιλογέα "
"παραθύρου και συνεδρίας"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής «Εμφάνιση εφαρμογών»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής «Εμφάνιση εφαρμογών» της "
"επισκόπησης δραστηριοτήτων."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης Δραστηριοτήτων."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Περιορισμός εναλλαγής παραθύρων στον τρέχοντα χώρο εργασίας."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μόνο εφαρμογές που έχουν παράθυρα στον τρέχοντα χώρο "
"εργασίας εμφανίζονται κατά την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα "
"περιλαμβάνονται όλες οι εφαρμογές."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "The application icon mode."
msgstr "Η λειτουργία εικονιδίου εφαρμογής."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Διαμορφώνει πώς θα εμφανίζονται τα παράθυρα κατά την εναλλαγή των παραθύρων. "
"Έγκυρες ρυθμίσεις είναι «thumbnail-only» (εμφανίζει μια μικρογραφία του "
"παραθύρου), «app-icon-only» (εμφανίζει μόνο το εικονίδιο της εφαρμογής) ή "
"«both» - και τα δύο."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μόνο παράθυρα του τρέχοντα χώρου εργασίας εμφανίζονται κατά "
"την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα περιλαμβάνονται όλα τα παράθυρα."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid "Locations"
msgstr "Τοποθεσίες"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Οι τοποθεσίες που θα εμφανίζονται στα παγκόσμια ρολόγια"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "Automatic location"
msgstr "Αυτόματη τοποθεσία"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Εάν θα γίνεται λήψη της τρέχουσας τοποθεσίας ή όχι"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Η τοποθεσία για την οποία θα εμφανιστεί μια πρόβλεψη καιρού"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Προσάρτηση αποκλειστικού διαλόγου στο γονικό παράθυρο"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.mutter όταν "
"εκτελείται το GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της προσάρτησης άκρων, όταν αφήνετε παράθυρα στις άκρες της "
"οθόνης"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Η διαχείριση των χώρων γίνεται δυναμικά"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια οθόνη"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Καθυστέρηση εστίασης αλλαγών στην λειτουργία ποντικιού μέχρι να σταματήσει "
"να κινείται ο δείκτης"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Σύνδεση δικτύου"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Κάτι πήγε στραβά"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Λυπούμαστε πολύ, αλλά παρουσιάστηκε πρόβλημα: οι ρυθμίσεις για αυτήν την "
"επέκταση δεν είναι δυνατό να εμφανιστούν. Σας συνιστούμε να αναφέρετε το "
"ζήτημα στους συγγραφείς επέκτασης."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της επέκτασης"

#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Επιλογή συνεδρίας"

#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(π.χ, χρήστης ή %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"

#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"

#: js/gdm/util.js:431
msgid "Authentication error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας από τον αναγνώστη δακτυλικών αποτυπωμάτων)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ή τοποθετήστε το δάκτυλο σας στον αναγνώστη δακτυλικών αποτυπωμάτων)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "απενεργοποίηση;τερματισμός;αναστολή"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "επανεκκίνηση;επανεκκίνηση;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "κλείδωμα οθόνης"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "αποσύνδεση;αποσύνδεση;logout;sign off"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "αναστολή;αδράνεια;suspend;sleep"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "αλλαγή χρήστη"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "κλείδωμα προσανατολισμού;ξεκλείδωμα προσανατολισμού;οθόνη;περιστροφή"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "στιγμιότυπο οθόνης;βίντεο οθόνης;απόκομμα;καταγραφή;εγγραφή"

#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Ξεκλείδωμα περιστροφής οθόνης"

#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Κλείδωμα περιστροφής οθόνης"

#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ανάλυση της εντολής:"

#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση του «%s»:"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Μόλις τώρα"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ώρα πριν"
msgstr[1] "%d ώρες πριν"

#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"

#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"

#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"

#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d μήνας πριν"
msgstr[1] "%d μήνες πριν"

#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d χρόνο πριν"
msgstr[1] "%d χρόνια πριν"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Χθες, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%B %-d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Χθες %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Σύνδεση σημείου πρόσβασης"

#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Η σύνδεσή σας σε αυτό το σημείο πρόσβασης δεν είναι ασφαλής. Κωδικοί "
"πρόσβασης ή άλλες πληροφορίες που εισάγετε σε αυτή τη σελίδα είναι ορατά από "
"τους ανθρώπους που βρίσκονται κοντά σας."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Παραχώρηση πρόσβασης"

#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Άτιτλος φάκελος"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Το %s προστέθηκε στο ταμπλό."

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Το %s αφαιρέθηκε από το ταμπλό."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρων"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"

#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Ξεκαρφίτσωμα"

#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Καρφίτσωμα στο ταμπλό"

#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Εκκίνηση με χρήση της ενσωματωμένης κάρτας γραφικών"

#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Εκκίνηση με χρήση της διακριτικής κάρτας γραφικών"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου ήχου"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Ακουστικά"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Ακουστικά ανοιχτής συνομιλίας"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Κυ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Δε"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Τρ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Τε"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Πε"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Πα"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Σα"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"

#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Επόμενος μήνας"

#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Εβδομάδα %V"

#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Καμία ειδοποίηση"

#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"

#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Το «%s» δεν ανταποκρίνεται."

#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει ή να αναγκάσει την "
"εφαρμογή να τερματίσει τελείως."

#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Εξαναγκασμός εξόδου"

#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Αναμονή"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Συνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος τόμου"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Η εγκατεστημένη έκδοση udisks δεν υποστηρίζει τη ρύθμιση PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να συνδεθείτε πιέζοντας το κουμπί «WPS» στο "
"δρομολογητή σας."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"

#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Συνθηματικό ιδιωτικού κλειδιού"

#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"

#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"

#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"

#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Απαιτούνται κωδικοί πρόσβασης ή κλειδιά κρυπτογράφησης για πρόσβαση στο "
"ασύρματο δίκτυο “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Όνομα δικτύου"

#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Πιστοποίηση DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για τη συσκευή κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"

#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για σύνδεση στο «%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:736
msgid "Network Manager"
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"

#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Συνθηματικό VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Πιστοποίηση"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Συγγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλούμε προσπαθήστε ξανά."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"

#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Ταμπλό"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"

#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Όλη μέρα"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"

#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Κανένα συμβάν"

#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Προσθήκη παγκόσμιων ρολογιών…"

#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Παγκόσμια ρολόγια"

#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "Φορτώνεται…"

#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Συνδεθείτεγια πληροφορίες καιρού"

#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Οι πληροφορίες καιρού είναι προσωρινά μη διαθέσιμες"

#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "Καιρός"

#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία καιρού…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Αποσύνδεση %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & τερματισμός"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Εγκατάσταση εκκρεμών ενημερώσεων λογισμικού"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & επανεκκίνηση"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."

#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d "
"δευτερόλεπτο."
msgstr[1] ""
"Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d "
"δευτερόλεπτα."

#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Επανεκκίνηση &amp; εγκατάσταση"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Εγκατάσταση &amp; τερματισμός"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Τερματισμός μετά την εγκατάσταση ενημερώσεων"

#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Το %s %s θα εγκατασταθεί μετά την επανεκκίνηση. Η διαδικασία αναβάθμισης "
"μπορεί να πάρει αρκετή ώρα: σιγουρευτείτε ότι έχετε αντίγραφα ασφαλείας και "
"πως ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος στην παροχή ρεύματος."

#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Χαμηλό επίπεδο μπαταρίας: Παρακαλούμε συνδεθείτε στην πρίζα πριν την "
"εγκατάσταση των ενημερώσεων."

#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Κάποιες εφαρμογές είναι απασχολημένες ή έχουν δεδομένα που δεν αποθηκεύτηκαν"

#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Είναι συνδεδεμένοι άλλοι χρήστες"

#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Ρυθμήσεις Εκκίνησης"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (απομακρυσμένο)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (κονσόλα)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"

#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Εγκατάσταση επέκτασης"

#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση του «%s» από το extensions.gnome.org;"

#: js/ui/extensionSystem.js:270
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις επεκτάσεων"

#: js/ui/extensionSystem.js:271
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Οι ενημερώσεις των επεκτάσεων είναι έτοιμες προς εγκατάσταση."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή των συντομεύσεων"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Η εφαρμογή %s θέλει να αναστείλει τις συντομεύσεις"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Μια εφαρμογή θέλει να αναστείλει τις συντομεύσεις"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Μπορείτε να επαναφέρετε τις συντομεύσεις πιέζοντας το %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "Απόρριψη"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "Αποδοχή"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Τα Αργά Πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Τα Αργά Πλήκτρα απενεργοποιήθηκαν"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Μόλις πατήσατε το πλήκτρο Shift για 8 δευτερόλεπτα. Αυτή είναι η συντόμευση "
"για τη λειτουργία Αργά Πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του "
"πληκτρολογίου σας."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα απενεργοποιήθηκαν"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά. Αυτή είναι η συντόμευση για τη "
"λειτουργία Κολλώδη πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του "
"πληκτρολογίου σας."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Πατήσατε 2 πλήκτρα μονομιάς, ή πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά . "
"Αυτό απενεργοποιεί τη λειτουργία Κολλώδη πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο "
"λειτουργίας του πληκτρολογίου σας."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Άφησε ενεργό"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Ενεργοποίηση"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
msgid "Turn Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Άφησε ανενεργό"

#: js/ui/keyboard.js:219
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"

#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα."

#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"

#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"

#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"

#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"

#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"

#: js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"

#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Το σύστημα τέθηκε σε ανασφαλή λειτουργία"

#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Οι εφαρμογές πλέον έχουν απεριόριστη πρόσβαση"

#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"

#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Συνδεθήκατε ως προνομιούχος χρήστης"

#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Η εκτέλεση μιας περιόδου σύνδεσης ως προνομιούχου χρήστη θα πρέπει να "
"αποφεύγεται για λόγους ασφαλείας. Εάν είναι δυνατόν, θα πρέπει να συνδεθείτε "
"ως κανονικός χρήστης."

#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Το κλείδωμα οθόνης απενεργοποιήθηκε"

#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Το κλείδωμα οθόνης απαιτεί τον διαχειριστή οθόνης του GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"

#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Άγνωστος τίτλος"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:327
msgid "Type to search"
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση"

#: js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Νέα συντόμευση…"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "Καθορισμένη εφαρμογή"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας στην οθόνη"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor"
msgstr "Εναλλαγή οθόνης"

#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Αντιστοίχη πλήκτρων"

#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"

#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "Επεξεργασία…"

#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Πατήστε ένα κουμπί για ρύθμιση"

#: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Πατήστε Esc για έξοδο"

#: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο για έξοδο"

#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"

#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"

#: js/ui/panel.js:457
msgid "Top Bar"
msgstr "Πάνω μπάρα"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Πατήστε Esc για κλείσιμο"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Η επανεκκίνηση δεν είναι διαθέσιμη στο Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Επανεκκίνηση…"

#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Το GNOME χρειάζεται να κλειδώσει την οθόνη"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
msgid "Unable to lock"
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος"

#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Το κλείδωμα εμποδίσθηκε από μια εφαρμογή"

#: js/ui/screenshot.js:1147
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"

#: js/ui/screenshot.js:1157
msgid "Area Selection"
msgstr "Επιλογή περιοχής"

#: js/ui/screenshot.js:1162
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"

#: js/ui/screenshot.js:1172
msgid "Screen Selection"
msgstr "Επιλογή οθόνης"

#: js/ui/screenshot.js:1177
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"

#: js/ui/screenshot.js:1187
msgid "Window Selection"
msgstr "Επιλογή παραθύρου"

#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Στιγμιότυπο/βίντεο οθόνης"

#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "Εμφάνιση δρομέα"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1849
msgid "Screencasts"
msgstr "Βίντεο οθόνης"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1854
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Βίντεο οθόνης από %d %t.webm"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
msgid "Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1926
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Καταγράφηκε βίντεο οθόνης"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1928
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Κάνετε κλικ εδώ για προβολή του βίντεο."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
msgid "Show in Files"
msgstr "Εμφάνιση στα Αρχεία"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2092
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης από %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2138
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Καταγράφηκε στιγμιότυπο οθόνης"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2140
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Μπορείτε να επικολλήσετε την εικόνα από το πρόχειρο."

#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ελήφθη στιγμιότυπο οθόνης"

#: js/ui/search.js:804
msgid "Searching…"
msgstr "Αναζήτηση…"

#: js/ui/search.js:806
msgid "No results."
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα."

#: js/ui/search.js:937
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d περισσότερο"
msgstr[1] "%d περισσότερες"

#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Τα κεφαλαία είναι ενεργοποιημένα."

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Κρυφός τόμος"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Τομέας συστήματος Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Χρησιμοποιεί αρχεία κλειδιά"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Για να ξεκλειδώσετε έναν τόμο που χρησιμοποιεί κλειδιά, χρησιμοποιήστε το "
"βοηθητικό εργαλείο <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "Αριθμός PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης"

#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Το PIM πρέπει να είναι νούμερο ή κενό."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της εφαρμογής %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσιτότητα"

#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"

#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"

#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"

#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Αυτόματη περιστροφή"

#: js/ui/status/bluetooth.js:151
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα"

#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Σκούρο θέμα"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Μονό κλικ"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Διπλό κλικ"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Σύρσιμο"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Δευτερεύον κλικ"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Κράτημα κλικ"

#: js/ui/status/keyboard.js:830
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"

#: js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"

#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση τοποθεσίας"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Η εφαρμογή %s θέλει να έχει πρόσβαση στην τοποθεσία σας"

#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Η πρόσβαση τοποθεσίες μπορεί να αλλαχτεί οποιαδήποτε στιγμή από τις "
"ρυθμίσεις ιδιωτικότητας."

#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Αποσύνδεση %s"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Σύνδεση %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Σημείο πρόσβασης %s"

#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Λειτουργία νυχτός"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Ισοσταθμισμένα"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "Προφίλ ισχύος"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Διακοπή καταγραφής βίντεο οθόνης"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Διακοπή κοινής χρήσης οθόνης"

#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Λειτουργία πτήσης"

#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"

#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Μενού τερματισμού"

#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"

#: js/ui/status/system.js:174
msgid "Restart…"
msgstr "Επανεκκίνηση…"

#: js/ui/status/system.js:179
msgid "Power Off…"
msgstr "Τερματισμός…"

#: js/ui/status/system.js:186
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Αποσύνδεση…"

#: js/ui/status/system.js:191
msgid "Switch User…"
msgstr "Εναλλαγή χρήστη…"

#: js/ui/status/system.js:235
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Άγνωστη συσκευή Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Έχει εντοπιστεί νέα συσκευή ενώ λείπατε. Παρακαλούμε αποσυνδέστε και "
"επανασυνδέστε τη συσκευή για να την χρησιμοποιήσετε."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Μη εξουσιοδοτημένη συσκευή Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Έχει εντοπιστεί νέα συσκευή και πρέπει να εγκριθεί από διαχειριστή."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης της συσκευής Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:191
msgid "Volume changed"
msgstr "Άλλαξε η ένταση"

#: js/ui/status/volume.js:253
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"

#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "Έξοδος ήχου"

#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "Είσοδος ήχου"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Κατοπτρισμός"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Ένωση οθονών"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Μόνο εξωτερικό"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Μόνο ενσωματωμένο"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"

#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Σύρετε για ξεκλείδωμα"

#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε ένα πλήκτρο για ξεκλείδωμα"

#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ξεκλείδωμα παραθύρου"

#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Σύνδεση ως άλλος χρήστης"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Καλωσήρθατε στο GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Εάν θέλετε να μάθετε να μάθετε περισσότερα, δοκιμάστε την περιήγηση."

#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Όχι, ευχαριστώ"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Κάντε περιήγηση"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Το «%s» είναι έτοιμο"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Διατήρηση ρυθμίσεων οθόνης;"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων"

#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "Διατήρηση αλλαγών"

#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτα"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"

#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"

#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"

#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην οθόνη"

#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Πάντα σε ορατό χώρο εργασίας"

#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αριστερά"

#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δεξιά"

#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας πάνω"

#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας κάτω"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Μετακίνηση στην πάνω οθόνη"

#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Μετακίνηση στην κάτω οθόνη"

#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Μετακίνηση στην αριστερή οθόνη"

#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Μετακίνηση στη δεξιά οθόνη"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο Evolution"

#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"

#: src/main.c:441
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Λειτουργία που χρησιμοποιείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης"

#: src/main.c:447
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Χρήση μιας συγκεκριμένης λειτουργίας, π.χ. «gdm» για την οθόνη σύνδεσης"

#: src/main.c:453
msgid "List possible modes"
msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του «%s»"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να είναι κενός"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Διαχείριση επεκτάσεων GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Το έργο GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα Επεκτάσεις GNOME χειρίζεται την ενημέρωση επεκτάσεων, τη "
"ρύθμιση προτιμήσεων και την αφαίρεση ή απενεργοποίηση ανεπιθύμητων "
"επεκτάσεων."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Ρύθμιση επεκτάσεων του GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Καμιά αντιστοιχία"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Αφαίρεση «%s»;"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Εάν αφαιρέσετε την επέκταση και θέλετε να την ενεργοποιήσετε ξανά, "
"χρειάζεται να πραγματοποιηθεί λήψη εκ νέου"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
"\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Η %d επέκταση θα ενημερωθεί στην επόμενη είσοδο."
msgstr[1] "Οι %d επεκτάσεις θα ενημερωθούν στην επόμενη είσοδο."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Η επέκταση δεν είναι συμβατή με την τρέχουσα έκδοση GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Η επέκταση παρουσίασε σφάλμα"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Η επέκταση μπορεί να ενημερωθεί"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Ιστοσελίδα"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Αφαίρεση…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Περί επεκτάσεων"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις ενδέχεται να προκαλέσουν θέματα απόδοσης και σταθερότητας. "
"Απενεργοποιήστε τις επεκτάσεις αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με το σύστημά "
"σας."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Εγκατεστημένες χειροκίνητα"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Για να βρείτε και να εγκαταστήσετε επεκτάσεις, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα "
"<a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Ενσωματωμένο"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Καμία εγκατεστημένη επέκταση"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Λυπούμαστε πολύ, αλλά δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας εγκατεστημένων "
"επεκτάσεων. Βεβαιωθείτε ότι έχετε συνδεθεί στο GNOME και προσπαθήστε ξανά."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Έτοιμες οι ενημερώσεις επεκτάσεων"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Η νέα επέκταση δημιουργήθηκε επιτυχώς την %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Το όνομα πρέπει να είναι μια πολύ σύντομη (ιδανικά περιγραφική) "
"συμβολοσειρά.\n"
"Παραδείγματα είναι: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Η περιγραφή είναι μια εξήγηση μιας μόνο φράσης για το τι κάνει η επέκτασή "
"σας.\n"
"Παραδείγματα είναι: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Το UUID είναι ένα παγκόσμιο μοναδικό αναγνωριστικό για την επέκτασή σας.\n"
"Αυτό θα πρέπει να έχει τη μορφή μιας διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Επιλέξτε ένα από τα διαθέσιμα πρότυπα:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό της νέας επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Το ορατό από το χρήστη όνομα της νέας επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Μια σύντομη περιγραφή του τι κάνει η επέκταση"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ΠΡΟΤΥΠΟ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Το πρότυπο που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα επέκταση"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Εισαγάγετε τις πληροφορίες επέκτασης διαδραστικά"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Δημιουργία νέας επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Άγνωστα ορίσματα"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Απαιτούνται UUID, όνομα και περιγραφή"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο κέλυφος GNOME\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Η επέκταση «%s» δεν υπάρχει\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Απενεργοποίηση επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Δεν δόθηκε UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Έχουν δοθεί περισσότερα από ένα UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Η επέκταση «%s» δεν υπάρχει\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών επεκτάσεων"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ΔΕΣΜΗ_ΕΠΕΚΤΑΣΗΣ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Εγκατάσταση μιας δέσμης επεκτάσεων"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί δέσμη επέκτασεων"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Έχουν καθοριστεί περισσότερες από μία δέσμες επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Εμφάνιση εγκατεστημένων επεκτάσεων χρήστη"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Εμφάνιση εγκατεστημένων επεκτάσεων συστήματος"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Εμφάνιση ενεργοποιημένων επεκτάσεων"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Εμφάνιση απενεργοποιημένων επεκτάσεων"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Εμφάνιση επεκτάσεων με προτιμήσεις"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Εμφάνιση επεκτάσεων με ενημερώσεις"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Λίστα εγκατεστημένων επεκτάσεων"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Πρόσθετη πηγή για να συμπεριληφθεί στη δέσμη"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ΔΙΑΤΑΞΗ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Μια διάταξη GSettings που πρέπει να συμπεριληφθεί"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Ο κατάλογος όπου βρίσκονται οι μεταφράσεις"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ΤΟΜΕΑΣ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Ο τομέας gettext που χρησιμοποιείται για μεταφράσεις"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Αντικαταστήστε ενός υπάρχοντος πακέτου"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Ο κατάλογος όπου πρέπει να δημιουργηθεί το πακέτο"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ΠΗΓΑΙΟΣ_ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Δημιουργία μια δέσμης επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Έχουν καθοριστεί περισσότεροι από ένας κατάλογος πηγών"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Η επέκταση «%s» δεν έχει προτιμήσεις\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος των προτιμήσεων της επέκτασης “%s”: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Άνοιγμα προτιμήσεων επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Επαναφορά επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Αδυναμία απεγκατάστασης επεκτάσεων συστήματος\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Αποτυχία απεγκατάστασης του «%s»\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Απεγκατάσταση επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Να μην εμφανίζονται μηνύματα σφαλμάτων"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός δημιουργός"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Η \"έκδοση\" δεν λαμβάνει παραμέτρους"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Χρήση:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Εντολές:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Απενεργοποίηση επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Επαναφορά επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Απεγκατάσταση επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Λίστα επεκτάσεων"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Άνοιγμα προτιμήσεων επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Δημιουργία επέκτασης"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Επέκταση πακέτου"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Εγκατάσταση δέσμης επεκτάσεων"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Χρήση του «%s» για να λάβετε λεπτομερή βοήθεια.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Μια κενή επέκταση"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Δείκτης"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Προσθήκη εικονιδίου στην επάνω γραμμή"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u έξοδος"
msgstr[1] "%u έξοδοι"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u είσοδος"
msgstr[1] "%u είσοδοι"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"

#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο προεπιλεγμένος προσαρμογέας Bluetooth έχει ρυθμιστεί με "
#~ "συσχετισμένες συσκευές"

#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Το κέλυφος θα εμφανίσει ένα μενού Bluetooth αν είναι ενεργός ο "
#~ "προσαρμογέας, ή αν υπάρχουν συσχετισμένες συσκευές με αυτόν. Αυτό θα "
#~ "επαναφερθεί αν δεν υπάρχουν συσχετισμένες συσκευές με τον προσαρμογέα."

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"

#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"

#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"

#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "Συνδέθηκε %d"
#~ msgstr[1] "Συνδέθηκαν %d"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth ανενεργό"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth ενεργό"

#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποιήθηκε η τοποθεσία"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"

#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ιδιωτικότητας"

#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Τοποθεσία σε χρήση"

#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιήθηκε η τοποθεσία"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s συνδεδεμένο"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "Χωρίς διαχείριση %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "Γίνεται σύνδεση %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "Το %s απαιτεί πιστοποίηση"

#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Λείπει υλικολογισμικό για το %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "Το %s δεν είναι διαθέσιμο"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s"

#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Ρυθμήσεις ενσύρματης σύνδεσης"

#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ευρυζωνικής σύνδεσης"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Το υλικό απενεργοποιήθηκε για το %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιήθηκε το %s"

#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Σύνδεση στο διαδίκτυο"

#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Η λειτουργία πτήσης είναι ενεργή"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr ""
#~ "Η ασύρματη σύνδεση είναι ανενεργή όταν η λειτουργία πτήσηςα είναι ενεργή."

#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση της λειτουργίας πτήσης"

#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Το Wi-Fi είναι ανενεργό"

#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr ""
#~ "Το Wi-Fi χρειάζεται να ενεργοποιηθεί για να συνδεθείτε σε ένα δίκτυο."

#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση Wi-Fi"

#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Ασύρματα δίκτυα"

#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Επιλογή δικτύου"

#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Χωρίς δίκτυα"

#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Χρήση διακόπτη υλικού για απενεργοποίηση"

#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Επιλογή δικτύου"

#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Wi-Fi"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "Χωρίς σύνδεση το %s"

#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "γίνεται σύνδεση…"

#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"

#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "αποτυχία σύνδεσης"

#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις VPN"

#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"

#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο VPN"

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s ενσύρματη σύνδεση"
#~ msgstr[1] "%s ενσύρματη συνδέσεις"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s Wi-Fi σύνδεση"
#~ msgstr[1] "%s Wi-Fi συνδέσεις"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s σύνδεση μόντεμ"
#~ msgstr[1] "%s συνδέσεις μόντεμ"

#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"

#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου"

#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Λειτουργία νυχτός ανενεργή"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Συνέχιση"

#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση έως αύριο"

#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Πλήρως φορτισμένη"

#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Δεν φορτίζεται"

#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Εκτίμηση…"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr "%d∶%02d Απομένει (%d %%)"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr "%d∶%02d Πλήρης μέχρι (%d %%)"

#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Οθόνη σε κοινή χρήση"

#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"

#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Λειτουργία πτήσης ενεργή"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Κλείδωμα"

#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Τερματισμός / Αποσύνδεση"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Συγγραφέας"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"

#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επεκτάσεις μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα στο σύστημα, "
#~ "συμπεριλαμβανομένων προβλημάτων απόδοσης. Εάν αντιμετωπίσετε προβλήματα "
#~ "με το σύστημά σας, συνίσταται να απενεργοποιήσετε όλες τις επεκτάσεις."

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο κέλυφος GNOME"

#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ενδοσκόπησης API"

#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί ένα API D-Bus που επιτρέπει την εισαγωγή της κατάστασης "
#~ "εφαρμογής του κελύφους."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Απομεγιστοποίηση"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Προβολή επιλογέα εφαρμογών"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Ευρετήριο της τρέχουσας επιλεγμένης προβολής του επιλογέα εφαρμογών."

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Αντιγραφή σφάλματος"

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενες εφαρμογές θα εμφανιστούν εδώ"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Συχνά"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Όλα"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %B %-d"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Εκτός σύνδεσης"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Εξερεύνηση στο Λογισμικό"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Σύνδεση"

#, fuzzy
#~| msgctxt "search-result"
#~| msgid "Lock orientation"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Μετονομασία"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Συνθηματικό:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης: "

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
#~ msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d νέα ειδοποίηση"
#~ msgstr[1] "%d νέες ειδοποιήσεις"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Συνδυασμός πλήκτρων που κάνει παύση και συνέχιση όλων των tween που "
#~ "εκτελούνται, για σκοπούς αποσφαλμάτωσης"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των "
#~ "προτιμήσεων για %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "Όλη μέρα %s."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, αργότερα %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, αργότερα %s, στη συνέχεια %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Αισθητή θερμοκρασία %s."

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"

#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Αλλαγή χρήστη"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Απόκρυψη περιοχής ειδοποιήσεων"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια κατάστασης"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Ανακατεύθυνση πιστοποίησης ιστού"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Συμβάντα"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Πολυμέσα"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Εκτός χρήσης"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας κατά ISO στο ημερολόγιο."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Χρήση ως σύνδεση διαδικτύου"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "Το %s ζητά πρόσβαση στην τοποθεσία σας."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (συνθετητής wayland)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d συνδεδεμένη συσκευή"
#~ msgstr[1] "%d συνδεδεμένες συσκευές"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Πρόσκληση"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Κλήση"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Μεταφορά αρχείου"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Συνομιλία"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Πρόσκληση στο %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Ο %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Απόρριψη"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Βιντεοκλήση από %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Κλήση από %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Απάντηση"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "Ο %s σας στέλνει το %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "Ο %s ζητάει άδεια για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος κεντρικού υπολογιστή στο πιστοποιητικό"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρο πιστοποιητικό"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Χάθηκε η σύνδεση"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον διακομιστή"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον "
#~ "ίδιο πόρο"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί έναν μη ασφαλή αλγόριθμο αποκρυπτογράφησης "
#~ "αποτυπώματος ή είναι κρυπτογραφικά ασθενές"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγεθος πιστοποιητικού του διακομιστή, ή το βάθος της αλυσίδας "
#~ "πιστοποιητικού του διακομιστή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η "
#~ "βιβλιοθήκη κρυπτογραφίας"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Προβολή λογαριασμού"

#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Άγνωστος λόγος"

#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Εμφάνιση της λίστας μηνυμάτων"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Πύλη υποδοχής"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Κυ"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Δε"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Τρ"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Τε"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Πε"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Πα"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Σα"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Αυτή η εβδομάδα"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Εξαγωγή"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Άρση σίγασης"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Σίγαση"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας & ώρας"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Μενού περιοχής ειδοποιήσεων"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Χωρίς μηνύματα"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων μηνυμάτων"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας της θέσης."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίζει το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας στην εντόπιση θέσης το οποίο "
#~ "επιτρέπεται να βλέπουν οι εφαρμογές. Οι έγκυρες επιλογές είναι "
#~ "'όχι' (απενεργοποίηση εντοπισμού θέσης), 'χώρα', 'πόλη', 'γειτονιά', "
#~ "'οδός' και 'ακριβώς' (τυπικά, απαιτεί δέκτη GPS). Παρακαλούμε να θυμάστε "
#~ "ότι αυτό ελέγχει μόνο τι θα επιτρέπει το Geoclue να βλέπουν οι εφαρμογές, "
#~ "ενώ αυτές μπορούν να βρουν τη θέση του χρήστη και από μόνες τους, "
#~ "χρησιμοποιώντας πόρους δικτύου (αν και, στην καλύτερη περίπτωση, με "
#~ "ακρίβεια επιπέδου οδού)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.desktop."
#~ "wm.preferences όταν εκτελείται το GNOME Shell."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το σύνθετο "
#~ "πλαίσιο παραπάνω."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "ημερολόγιο:MY"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "μη διαθέσιμο"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%ΗΗΗΗ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b> <b>%ΕΕΕΕ</b>, <b>%Ω:%Λ</b> "

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Η λίστα των κατηγοριών που πρέπει να εμφανίζονται ως φάκελοι"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα κάθε κατηγορίας σε αυτή τη λίστα θα αναπαριστάται ως φάκελος "
#~ "στην προβολή εφαρμογής, αντί να εμφανίζεται ενσωματωμένο στην κύρια "
#~ "προβολή."

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Αίτηση εξουσιοδότησης από %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συζευχθεί με αυτόν τον υπολογιστή"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Απόρριψη"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το κλειδί πρόσβασης '%06d' ταιριάζει με αυτό της "
#~ "συσκευής."

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Δεν ταιριάζει"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στη συσκευή."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Εντάξει"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s ο Προφήτης λέει"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%Ω\\u2236%Λ"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
#~ "τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά "
#~ "τα δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να "
#~ "απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε "
#~ "έχετε υπ' όψιν ότι η απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα "
#~ "δεδομένα."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει "
#~ "ορισθεί από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
#~ "TpConnectionPresenceType."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της "
#~ "τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
#~ "GsmPresenceStatus."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης "
#~ "μαγνητοσκόπησης οθόνης."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του βίντεο οθόνης."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα βίντεο "
#~ "οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
#~ "βίντεο οθόνης"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
#~ "των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-"
#~ "launch. Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα "
#~ "εγγράφεται το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη "
#~ "πηγή· η έξοδος της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος "
#~ "μπορεί να επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
#~ "για την αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του "
#~ "shout2send ή κάποιου παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε "
#~ "κενή τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή "
#~ "τη στιγμή ο 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με "
#~ "κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό "
#~ "βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του βίντεο "
#~ "οθόνης"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα βίντεο οθόνης θα είναι μοναδικό, "
#~ "βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. "
#~ "Θα πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."

#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Συνεδρία…"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Ενέργεια"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
#~ "αποσυνδεθείτε από το σύστημα."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Αποσύνδεση από το σύστημα."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Απενεργοποίηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
#~ "τερματίσετε το σύστημα."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
#~ "επανεκκινήσετε το σύστημα."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ορατότητα"

#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή…"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Ρύθμιση νέας συσκευής…"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Ένταση, δίκτυο, μπαταρία"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "απενεργοποιημένο"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "το καλώδιο αποσυνδέθηκε"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Περισσότερα…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Ενσύρματο"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Αυτόματα Ethernet"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Αυτόματα ευρυζωνική"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Αυτόματα dial-up"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Αυτόματα %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Αυτόματα bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Αυτόματα ασύρματο"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Ασύρματη πιστότητα"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
#~ msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Απομένουν %d %s %d %s"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ώρα"
#~ msgstr[1] "ώρες"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "λεπτό"
#~ msgstr[1] "λεπτά"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
#~ msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Μετασχηματιστής εναλλασσόμενου"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία φορητού"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Οθόνη"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ποντίκι"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Κινητό τηλέφωνο"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Ταμπλέτα"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Υπολογιστής"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Διαθέσιμος-η"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Απασχολημένος-η"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Αόρατος-η"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Απουσιάζει"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Αδρανής"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα συζητήσεων. "
#~ "Η κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να "
#~ "μην δείτε τα μηνύματα τους."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "Κλείνοντας μπορεί να τους προκαλέσετε την απώλεια αναποθήκευτης εργασίας."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Σύνδεση"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "περιοχή"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Περισσότερα..."

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Αίτηση συνδρομής"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η σύνδεση στο %s"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Επανασύνδεση"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Περιήγηση αρχείων..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Ασύρματο"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Συνδέσεις VPN"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Το αγαπημένο σας Πασχαλινό Αυγό"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Προσπάθεια ξανά"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Συνθηματική φράση"

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Αόρατος"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Αποσύνδεση..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
#~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"

#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Τερματισμός..."

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
#~ "σκόπευτρο"

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
#~ "του ποντικιού"

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Τερματισμός..."

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."