# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2014.
#
#
# 주의 사항:
# - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음.
# - 용어:
#   - Airplane Mode: 비행기 모드
#   - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역
#   - VPN: 가상사설망
#   - pairing (bluetooth 관련): 페어링
#   - Wayland: 웨일랜드로 음역
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 07:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 03:54+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "시스템"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "메시지 트레이 표시"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "현재 알림에 포커스"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "요약 표시"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "모든 프로그램 표시"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "프로그램 메뉴 열기"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "그놈 셸"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "창 관리 및 프로그램 실행"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "그놈 셸 확장 기본 설정"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "그놈 셸(웨일랜드 컴포지터)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "사용할 확장의 UUID 목록"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합"
"니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension "
"및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "확장의 버전 호환성 검사 하지 않기"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"그놈 셸에서 현재 실행 중인 버전을 지원하는 확장 기능만 읽어들입니다. 이 옵션"
"을 사용하면 이 버전 검사를 하지 않고, 지원한다고 지정된 버전에 관계없이 모든 "
"확장 기능을 읽어들입니다."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "프로그램 고르기 뷰"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "프로그램 고르기에서 현재 선택한 뷰의 인덱스 값."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "사용자 메뉴에 '로그아웃' 메뉴 항목을 항상 표시합니다."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"이 키를 설정하면, 단일 사용자 및 단일 세션에서 '로그아웃' 메뉴 항목 자동 감추"
"기 기능을 사용하지 않습니다."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"암호화 볼륨을 마운트하거나 원격 파일 시스템을 마운트할 때 암호를 저장할지 여"
"부"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"암호화된 저장 장치나 원격 파일 시스템을 마운트하는 경우 암호를 입력해야 합니"
"다. 암호를 저장할 수 있으면 '암호 저장' 확인란이 나타납니다. 이 키에서는 이 "
"확인란의 기본 상태를 지정합니다."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "달력에 요일 표시"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "현재 활동 요약의 \"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"실행 중인 모든 하위 프로세스를 일시 중지하고 계속 하는 키 바인딩, 디버깅 목적"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "사용할 키보드"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "사용할 키보드의 종류."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "프로그램 전환을 현재 작업 공간에만 한정."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 프로그램만 프로그램 전환 창에 표시합니다. "
"참이 아니면 모든 프로그램을 표시합니다."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "프로그램 아이콘 모드."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"창 전환에서 창이 어떻게 표시될지 설정합니다. 가능한 값은: 'thumbnail-only'(창"
"의 섬네일만 표시), 'app-icon-only'(프로그램 아이콘만 표시), 'both'(모두)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 창만 창 전환 창에 표시합니다. 거짓이면 모"
"든 창을 표시합니다."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "상위 창에 모달 대화창 붙이기"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.mutter의 키 대신 사용됩니다."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "화면 가장자리에 창을 놓을 때 가장자리에 맞춥니다"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "작업 공간을 동적으로 관리"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "주 모니터에서만 작업 공간 사용"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "마우스 포인터가 움직이지 않을 때까지 포커스 전환을 미루기"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Captive_portal
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "종속 포털"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s에 대한 기본 설정 대화상자를 불러오는데 오류가 발생했습니다:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "그놈 셸 확장"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "다음"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 풀기"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "세션 선택"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "목록에 없습니까?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(예를 들어, 사용자 또는 %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "사용자 이름: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "로그인 창"

#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "인증 오류"

#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "명령이 없습니다"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” 실행이 실패했습니다:"

#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "웹 인증 리다이렉트"

#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "자주 사용하는 프로그램이 여기 나타납니다"

#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "자주"

#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "모두"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
msgid "New Window"
msgstr "새 창"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 제거"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 추가"

# 주의: "Show ..." 형태지만 보이기로 번역하지 않는다
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
msgid "Show Details"
msgstr "자세히 보기"

#: ../js/ui/appFavorites.js:124
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다."

#: ../js/ui/appFavorites.js:158
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "설정"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "배경 바꾸기…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "종일"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%p %l∶%M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "일"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "월"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "화"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "수"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "목"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "금"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "토"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "일"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "월"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "화"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "수"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "목"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "금"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "토"

#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "이전 달"

#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "다음 달"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "일정이 없습니다"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B %d일 %A"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"

#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "오늘"

#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "내일"

#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "이번주"

#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "다음주"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "외부 드라이브 연결"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "외부 드라이브 연결 끊김"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "이동식 장치"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s 프로그램으로 열기"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "암호:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "다시 입력하십시오:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "연결"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "암호: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "키: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "신원: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "개인 키 암호: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "서비스: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "“%s” 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "유선 802.1X 인증"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "네트워크 이름: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "인증이 필요합니다"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN 코드가 필요합니다"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "휴대전화 네트워크 암호"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”에 연결하려면 암호가 필요합니다."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "인증"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "초대"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "호출"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "파일 전송"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "채팅"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "음소거 해제"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "음소거"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "어제, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d일, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y년 %B %d일, %H∶%M"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%p %l∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "어제, %p %l∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %p %l∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d일, %p %l∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Y년 %B %d일, %p %l∶%M"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s에 초대"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "거부"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "허용"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s에서 영상 호출"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s에서 호출"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "응답"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "네트워크 오류"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "암호화 오류"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "인증서가 없습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "상태를 오프라인으로 설정"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "인증서가 올바르지 않습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "연결이 거부되었습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "연결할 수 없습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "연결이 끊어졌습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "이 계정은 이미 서버에 연결했습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 바꾸었습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "인증서를 철회했습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한"
"을 넘어갑니다."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "내부 오류"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s에 연결할 수 없습니다"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "계정 보기"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "창"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "프로그램 표시"

#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "대시보드"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "달력 열기"

#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "시계 열기"

#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "날짜 및 시각 설정"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y년 %B %e일 %A"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s 로그아웃"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "업데이트 설치 및 컴퓨터 끄기"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "대기 중인 소프트웨어 업데이트 설치"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "다시 시작 및 업데이트 설치"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작하고 업데이트를 설치합니다."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "다시 시작 및 설치"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "설치 및 컴퓨터 끄기"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "업데이트를 설치한 다음 컴퓨터를 끕니다"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "배터리 전원으로 동작 중: 업데이트 설치하려면 AC 전원을 연결하십시오."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "일부 프로그램이 동작 중이거나 저장하지 않은 작업이 남아 있습니다."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "다른 사용자가 로그인 중입니다."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (원격)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (콘솔)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "설치"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"extensions.gnome.org 사이트에서 “%s” 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?"

#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "확장을 설치하지 않았습니다"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "오류 숨기기"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "오류 보이기"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "사용"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "오류"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "오래 된 버전"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "소스 보기"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "웹페이지"

#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "열기"

#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "제거"

#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "알림"

#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "메시지 지우기"

#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "알림 설정"

#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "트레이 메뉴"

#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "메시지 없음"

#: ../js/ui/messageTray.js:1968
msgid "Message Tray"
msgstr "메시지 트레이"

#: ../js/ui/messageTray.js:2971
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "새 메시지 %d개"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "개요"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "검색하려면 입력하십시오…"

#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "현재 활동"

#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "위 막대"

#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "명령을 입력하십시오"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "닫기"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "다시 시작하는 중…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B %d일 %A"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "새 알림 %d개"

#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"

#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "그놈에서 화면을 잠궈야 합니다"

#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "잠글 수 없습니다"

#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "프로그램이 잠금을 막았습니다"

#: ../js/ui/search.js:594
msgid "Searching…"
msgstr "검색하는 중…"

#: ../js/ui/search.js:596
msgid "No results."
msgstr "결과가 없습니다."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "복사"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 보이기"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "텍스트 숨기기"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "암호"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "암호 저장"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "크기 조정"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "화면 읽기"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "화면 키보드"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "화면 알림"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "느린 키"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "탄력 키"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "고대비"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "큰 글자"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "끄기"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "블루투스 설정"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "연결된 장치 %d개"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "연결되지 않음"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "키보드 배치 표시"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "위치"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "사용 않기"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "사생활 보호 설정"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "사용 중"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "사용"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "끔"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "관리되지 않음"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "연결하는 중"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "인증 필요"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "펌웨어 없음"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "사용 불가"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "연결이 실패했습니다"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "유선 네트워크 설정"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "휴대전화 네트워크 설정"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "하드웨어 사용 않음"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "인터넷 연결에 사용"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "비행기 모드 켜짐"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "비행기 모드에서는 와이파이를 사용하지 않습니다."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "비행기 모드 끄기"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "와이파이 꺼짐"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "네트워크에 연결하려면 와이파이를 켜야 합니다."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "와이파이 켜기"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "와이파이 네트워크"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "네트워크를 선택하십시오"

#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "네트워크 없음"

#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "끄려면 하드웨어 스위치를 사용하십시오"

#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "네트워크 선택"

#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "와이파이 설정"

#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "켜기"

#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "핫스팟 사용 중"

#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "연결하는 중..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "인증 필요"

#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "연결 실패"

#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "네트워크 설정"

#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "가상사설망 설정"

#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "가상사설망"

#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "네트워크 관리"

#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "전원 설정"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "완전 충전"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "예상치 계산 중…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d 남음(%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "충전까지 %d:%02d(%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "배터리"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "비행기 모드"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "켬"

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 바꾸기"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "방향 잠금"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "절전"

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"

# 오디오 볼륨
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "볼륨 바꿈"

# 오디오 볼륨
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "다른 사용자로 로그인"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "창 잠금 풀기"

#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"

#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "검색"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” 프로그램이 준비되었습니다"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "이 디스플레이 설정을 유지하시겠습니까?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "설정 되돌리기"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "바뀐 사항 유지"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "바뀐 설정을 %d초 후에 되돌립니다"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "최대화 해제"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "옮기기"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "크기 조정"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "제목 표시줄을 화면에 옮기기"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "항상 위"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "항상 보이는 작업 공간에"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "위 작업 공간으로 옮기기"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "아래 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "에볼루션 달력"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u개 출력"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 소리"

# 커맨드라인 옵션 설명
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "버전을 표시합니다"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "특정 모드 사용. 예를 들어 로그인 화면에 대해 \"gdm\""

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "가능한 모드 목록 표시"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” 실행에 실패했습니다"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "위치의 정확도 단계."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "프로그램에서 확인할 수 있는 위치의 정확도 최대 단계를 설정합니다. 쓸 수 있"
#~ "는 값은 'off'(위치 추적 기능 사용하지 않음), 'country'(국가), 'city'(도"
#~ "시), 'neighborhood'(이웃), 'street'(길), 'exact'(정확한 위치, 보통 GPS 리"
#~ "시버 필요)입니다. 단 이 옵션은 GeoClue를 사용하는 프로그램이 쓸 수 있는 위"
#~ "치 정보만 설정합니다. 그래서 응용 프로그램이 자체적으로 네트워크를 사용해 "
#~ "사용자 위치를 알아낼 수는 있습니다(이 경우 보통 길 위치 정도만 알아낼 수 "
#~ "있지만)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "제목 표시줄의 단추 순서"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.desktop.wm.preferences의 키 대신 사용됩니다."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "확장"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "위의 콤보상자를 사용해 설정할 확장을 선택하십시오."

# FIXME: 그냥 직접 포맷을 번역하지 왜 이렇게?
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:YM"