# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-02 02:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 02:46+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «uuid»; цей ключ перелічує "
"розширення, які не варто завантажувати."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний "
"синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний приймальний "
"буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане джерело буфера; вивід "
"з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак канал даних також "
"відповідати за власний вивід — це може бути використано для відправлення "
"виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який інший. Коли не "
"вказано або вказано порожнє значення, буде використано типовий канал даних. "
"Натепер це «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
"webmmux» і записує у WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як "
"заповнювач для гостей в оптимальній кількості потоків на систему."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показати дату в годиннику"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показати дні тижня в календарі"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показати час з секундами"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана на "
"даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли записуєте "
"в різні формати контейнера. "

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
"Shell як «frames-per-second»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати найуживаніші "
"(наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись закритими, ви "
"можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь ласка, завважте, це "
"не вилучить уже збережені дані."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Вимкнути розширення Uuids"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"

#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"

#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
msgid "All"
msgstr "Всі"

#: ../js/ui/appDisplay.js:359
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:385
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:658
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"

#: ../js/ui/appDisplay.js:661
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"

#: ../js/ui/appDisplay.js:662
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"

#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s додано до улюбленого."

#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s вилучено з улюбленого."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічого не заплановано"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:487
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:490
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"

#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Цей тиждень"

#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Наступний тиждень"

#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Параметри дати і часу"

#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Відкрити календар"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s…"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Сеанс %s буде завершено автоматично через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Буде завершено сеанс автоматично через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Вихід із системи."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "Вимкнення системи."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити систему."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системи."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:491
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"

#: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"

#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"

#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"

#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "Риска"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"

#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:913
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"

#: ../js/ui/panel.js:1015
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "З'єднатися з…"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібна автентифікація"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Будь ласка, введіть команду:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:313
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:327
msgid "No matching results."
msgstr "Нема збігів."

#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Вимкнення живлення…"

#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"

#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "Доступний"

#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"

#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "Мій обліковий запис"

#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"

#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"

#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"

#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершити сеанс…"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Параметри універсального доступу"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:264
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:358 ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Відправити файли до пристрою…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Встановити новий пристрій…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Send Files..."
msgstr "Відправити файли…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Browse Files..."
msgstr "Огляд файлів…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Error browsing device"
msgstr "Помилка перегляду пристрою…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметри миші"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:286 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запит про авторизацію від %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
msgid "Always grant access"
msgstr "Завжди надавати доступ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402
msgid "Grant this time only"
msgstr "Надати лише цього разу"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:403
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:433
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Сполучення підтвердження для %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 ../js/ui/status/bluetooth.js:473
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Будь ласка, підвердьте, чи «%s» збігається з PIN на пристрої."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:442
msgid "Matches"
msgstr "Збігається"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Does not match"
msgstr "Не збігається"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запит на сполучення для %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:474
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:490
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Показувати розкладку клавіатури…"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Параметри локалізації"

#: ../js/ui/status/network.js:113
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:330
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"

#: ../js/ui/status/network.js:528
msgid "connecting..."
msgstr "з'єднання…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:531
msgid "authentication required"
msgstr "Потрібна аутентифікація"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:541
msgid "firmware missing"
msgstr "Бракує мікропрограми"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:548
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель від'єднано"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:553
msgid "unavailable"
msgstr "недоступний"

#: ../js/ui/status/network.js:555
msgid "connection failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:635 ../js/ui/status/network.js:1532
msgid "Connected (private)"
msgstr "З'єднано (приватно)"

#: ../js/ui/status/network.js:720
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматично Ethernet"

#: ../js/ui/status/network.js:795
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматично радіомережа"

#: ../js/ui/status/network.js:798
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматично додзвін"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:944 ../js/ui/status/network.js:1544
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматично %s"

#: ../js/ui/status/network.js:946
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматично Bluetooth"

#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматично бездротова мережа"

#: ../js/ui/status/network.js:1583
msgid "More..."
msgstr "Більше…"

#: ../js/ui/status/network.js:1625
msgid "Enable networking"
msgstr "Увімкнути мережу"

#: ../js/ui/status/network.js:1637
msgid "Wired"
msgstr "Дротова"

#: ../js/ui/status/network.js:1648
msgid "Wireless"
msgstr "Бездротова"

#: ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"

#: ../js/ui/status/network.js:1668
msgid "VPN Connections"
msgstr "З'єднання VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1680
msgid "Network Settings"
msgstr "Налаштування мережі"

#: ../js/ui/status/network.js:1974
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Зараз ви з'єднані через мобільну радіомережу «%s»"

#: ../js/ui/status/network.js:1978
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Зараз ви з'єднані через бездротову мережу «%s»"

#: ../js/ui/status/network.js:1982
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Зараз ви з'єднані через дротову мережу «%s»"

#: ../js/ui/status/network.js:1986
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Зараз ви з'єднані через мережу VPN «%s»"

#: ../js/ui/status/network.js:1991
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Зараз ви з'єднані через «%s»"

#: ../js/ui/status/network.js:1999
msgid "Connection established"
msgstr "З'єднання встановлено"

#: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мережу вимкнено"

#: ../js/ui/status/network.js:2250
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"

#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Оцінювання…"

#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Залишилось %d година"
msgstr[1] "Залишилось %d години"
msgstr[2] "Залишилось %d годин"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Залишилось %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"

#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"

#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
msgstr[1] "Залишилось %d хвилини"
msgstr[2] "Залишилось %d хвилин"

#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "Блок живлення"

#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарея ноутбука"

#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"

#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"

#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"

#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "КПК"

#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобільний телефон"

#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Програвач"

#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"

#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"

#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:330
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в мережі."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s поза мережею."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:338
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s відійшов."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:341
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s зайнятий."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:479
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Відправити на %X в %A"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:524
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Введіть для пошуку…"

#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s завершив запуск"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» готовий"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вихід"
msgstr[1] "%u виходи"
msgstr[2] "%u виходів"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"

#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"

#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не вдалось запустити «%s»"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Типово"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"

#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Менше хвилини тому"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d хвилина тому"
#~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
#~ msgstr[2] "%d хвилин тому"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d година тому"
#~ msgstr[1] "%d години тому"
#~ msgstr[2] "%d годин тому"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d день тому"
#~ msgstr[1] "%d дні тому"
#~ msgstr[2] "%d днів тому"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
#~ msgstr[1] "%d тижні тому"
#~ msgstr[2] "%d тижнів тому"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Вимкнути"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Вимкнення системи."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панель"

#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Нема такої програми"

#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Читання з екрану"

#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Екранна клавіатура"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Колір перехрестя"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
#~ "перехрестя."

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
#~ "прокручується в міру руху системної миші; —  proportional: позиція "
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."

#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
#~ "прозорого."

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
#~ "миші. "

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."

#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
#~ "переходять у збільшений перегляд."

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Довжина перехрестя"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"

#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Позиція на екрані"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."

#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
#~ "2.0 — подвійний розмір."

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Товщина перехрестя"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
#~ "рухатись з нею."

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Вимкнути…"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимий"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бічна панель"

#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Параметри системи..."

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Недавні документи"