# Slovenian translations for gnome-shell. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Matej Urbančič , 2009 - 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 08:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-25 20:55+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome lupina" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Pokaži datum v uri" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Pokaži čas s sekundami" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni" #: ../js/gdm/loginDialog.js:623 msgid "Session..." msgstr "Seja ..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:785 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:830 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ali pa povlecite prst)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:851 msgid "Not listed?" msgstr "Ali je ni na seznamu?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:418 #: ../js/ui/extensionSystem.js:516 #: ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1024 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1376 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" #: ../js/gdm/powerMenu.js:113 #: ../js/ui/userMenu.js:578 #: ../js/ui/userMenu.js:580 #: ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:118 msgid "Restart" msgstr "Zaženi znova" #: ../js/gdm/powerMenu.js:123 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni mogoče najti" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programi" #: ../js/ui/appDisplay.js:366 msgid "SETTINGS" msgstr "NASTAVITVE" #: ../js/ui/appDisplay.js:664 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:667 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:668 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Odstranljive naprave" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celodnevno" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Če" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pe" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nič ni razporejeno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Ta teden" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Naslednji teden" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:466 #: ../js/ui/status/power.js:215 #: ../src/shell-app.c:350 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 #: ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Odsotno" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 #: ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #: ../js/ui/contactDisplay.js:141 msgid "CONTACTS" msgstr "Stiki" #: ../js/ui/dash.js:169 #: ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Nastavitve časa in datuma" #: ../js/ui/dateMenu.js:122 msgid "Open Calendar" msgstr "Odpri koledar" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a. %e. %b., %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b., %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:185 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a. %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R" msgstr "%a. %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:198 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:210 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e. %b., %R" #: ../js/ui/docDisplay.js:13 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "Nedavni predmeti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjava %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odjavljanje iz sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Izklapljanje sistema" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponoven zagon sistema." #: ../js/ui/extensionSystem.js:520 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: ../js/ui/extensionSystem.js:524 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "sistemska vrstica" #: ../js/ui/keyboard.js:539 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ni javil napak." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrij napake" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 #: ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Pokaži napake" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Unmute" msgstr "Povrni glasnost" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: ../js/ui/messageTray.js:2424 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" #: ../js/ui/networkAgent.js:140 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/networkAgent.js:247 #: ../js/ui/networkAgent.js:274 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:304 msgid "Password: " msgstr "Geslo:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:240 msgid "Key: " msgstr "Ključ:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:272 #: ../js/ui/networkAgent.js:290 msgid "Username: " msgstr "Uporabniško ime: " #: ../js/ui/networkAgent.js:278 msgid "Identity: " msgstr "_Istovetnost:" #: ../js/ui/networkAgent.js:280 msgid "Private key password: " msgstr "Geslo zasebnega ključa:" #: ../js/ui/networkAgent.js:292 msgid "Service: " msgstr "Storitev:" #: ../js/ui/networkAgent.js:321 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje" #: ../js/ui/networkAgent.js:322 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev šifrirnega ključa." #: ../js/ui/networkAgent.js:326 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Žična overitev 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:328 msgid "Network name: " msgstr "Ime omrežja:" #: ../js/ui/networkAgent.js:333 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL overitev" #: ../js/ui/networkAgent.js:340 msgid "PIN code required" msgstr "Zahtevana koda PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN." #: ../js/ui/networkAgent.js:342 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo." #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/overview.js:204 msgid "Applications" msgstr "Programi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "Armaturna plošča" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:532 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Končaj %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:565 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: ../js/ui/panel.js:953 msgid "Top Bar" msgstr "Vrhnja vrstica" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Povezava z ..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:364 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Mesta in naprave" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:717 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Vnos ukaza:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:333 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:356 msgid "No matching results." msgstr "Ni zadetkov iskanja" #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Pokaži besedilo" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Skrij besedilo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Napačno geslo; poskusite znova." #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Splošne nastavitve dostopa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:36 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:64 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Nastavitev nove naprave ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:88 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve za Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "hardware disabled" msgstr "strojno onemogočen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:215 #: ../js/ui/status/network.js:475 msgid "disconnecting..." msgstr "prekinjanje povezave ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 #: ../js/ui/status/network.js:481 msgid "connecting..." msgstr "povezovanje ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Send Files..." msgstr "Pošlji datoteke ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Browse Files..." msgstr "Brskanje datotek ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 msgid "Error browsing device" msgstr "Napaka med brskanjem po napravi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavitve miške" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:277 #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:373 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Always grant access" msgstr "Vedno odobri dostop" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Grant this time only" msgstr "Odobri le tokrat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1181 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:416 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Potrdite, ali se PIN '%s' ujema s tistim na napravi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Matches" msgstr "Ujemanja" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 msgid "Does not match" msgstr "Se ne ujema" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:446 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Nastavitve območja in jezika" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:275 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:473 msgid "unmanaged" msgstr "neupravljano" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "authentication required" msgstr "zahtevana je overitev" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:494 msgid "firmware missing" msgstr "manjka strojna programska oprema" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:501 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel ni priklopljen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:506 msgid "unavailable" msgstr "ni na voljo" #: ../js/ui/status/network.js:508 msgid "connection failed" msgstr "povezovanje je spodletelo" #: ../js/ui/status/network.js:564 #: ../js/ui/status/network.js:1506 msgid "More..." msgstr "Več ..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:600 #: ../js/ui/status/network.js:1441 msgid "Connected (private)" msgstr "Povezano (zasebna povezava)" #: ../js/ui/status/network.js:675 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Samodejni eternet" #: ../js/ui/status/network.js:736 msgid "Auto broadband" msgstr "Samodejni širokopasovni dostop" #: ../js/ui/status/network.js:739 msgid "Auto dial-up" msgstr "Samodejni klicni dostop" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:858 #: ../js/ui/status/network.js:1453 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Samodejna povezava z %s" #: ../js/ui/status/network.js:860 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Auto wireless" msgstr "Samodejni brezžični dostop" #: ../js/ui/status/network.js:1547 msgid "Enable networking" msgstr "Omogoči omrežje" #: ../js/ui/status/network.js:1559 msgid "Wired" msgstr "Žično" #: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wireless" msgstr "Brezžično" #: ../js/ui/status/network.js:1580 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" #: ../js/ui/status/network.js:1590 msgid "VPN Connections" msgstr "Povezave VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #: ../js/ui/status/network.js:1738 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava je spodletela" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." #: ../js/ui/status/network.js:1989 msgid "Networking is disabled" msgstr "Omrežje je onemogočeno" #: ../js/ui/status/network.js:2113 msgid "Network Manager" msgstr "Upravljalnik omrežij" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Power Settings" msgstr "Upravljanje napajanja" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Ocenjevanje ...." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "preostaja še %d ur" msgstr[1] "preostaja še %d ura" msgstr[2] "preostajata še %d uri" msgstr[3] "preostajajo še %d ure" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Preostaja še %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "preostaja še %d minut" msgstr[1] "preostaja še %d minuta" msgstr[2] "preostajata še %d minuti" msgstr[3] "preostajajo še %d minute" #: ../js/ui/status/power.js:116 #: ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Električni prilagodilnik" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterija prenosnika" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "Dlančnik" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Predstavni predvajalnik" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../js/ui/status/volume.js:38 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../js/ui/status/volume.js:50 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "Povabilo" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:324 msgid "Call" msgstr "Pokliči" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:354 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datotek" #: ../js/ui/telepathyClient.js:435 msgid "Subscription request" msgstr "Zahteva po naročilu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:471 msgid "Connection error" msgstr "Napaka povezovanja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:735 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s je povezan." #: ../js/ui/telepathyClient.js:740 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ni povezan." #: ../js/ui/telepathyClient.js:743 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s je odsoten." #: ../js/ui/telepathyClient.js:746 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s je zaposlen." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:977 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Poslano %A ob %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:983 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Poslano %A, %d. %Ba" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:988 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Poslano %A, %d. %Ba, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1030 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Povabilo v %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1142 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1143 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1223 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s želi vzpostaviti video klic" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s kliče" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1183 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1216 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s pošilja %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1378 msgid "Network error" msgstr "Napaka omrežja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1380 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1382 msgid "Encryption error" msgstr "Napaka šifriranja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1384 msgid "Certificate not provided" msgstr "Potrdilo ni na voljo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1386 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Potrdilo ni zaupljivo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1388 msgid "Certificate expired" msgstr "Potrdilo je preteklo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1390 msgid "Certificate not activated" msgstr "Potrdilo ni potrjeno" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1392 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1394 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1396 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1398 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1400 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifriranje ni na voljo." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1402 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Potrdilo je neveljavno." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1404 msgid "Connection has been refused" msgstr "Povezava je zavrnjena." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Connection can't be established" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 msgid "Connection has been lost" msgstr "Povezava je prekinjena." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Vir je s strežnikom že povezan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Račun na strežniku že obstaja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico." #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Povezava z %s je spodletela" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovno se poveži" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "Edit account" msgstr "Uredi račun" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1488 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Nedejavno" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopno" #: ../js/ui/userMenu.js:576 #: ../js/ui/userMenu.js:580 #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Power Off..." msgstr "Izklop ..." #: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ../js/ui/userMenu.js:620 msgid "Online Accounts" msgstr "Spletni računi" #: ../js/ui/userMenu.js:624 msgid "System Settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../js/ui/userMenu.js:636 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: ../js/ui/userMenu.js:641 msgid "Log Out..." msgstr "Odjava ..." #: ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno" #: ../js/ui/userMenu.js:670 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Vtipkajte za iskanje ..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 #: ../src/shell-util.c:244 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' storitev je pripravljena" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u odvodov naprave" msgstr[1] "%u odvod naprave" msgstr[2] "%u odvoda naprave" msgstr[3] "%u odvodi naprave" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dovodov naprave" msgstr[1] "%u dovod naprave" msgstr[2] "%u dovoda naprave" msgstr[3] "%u dovodi naprave" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: ../src/main.c:508 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/main.c:514 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov" #: ../src/shell-app.c:567 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:294 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Pokaži geslo" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domača mapa"