# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrey Korzinev , 2009. # Sergey V. Kovylov , 2009. # Marina Zhurakhinskaya , 2009, 2010. # Sergey Davidoff , 2010. # Yuri Kozlov , 2011. # Stas Solovey , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-07 23:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-08 11:33+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists." msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном списке." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История команд диалога (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История просмотра прозрачного диалога" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Показывать в часах дату" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показывать в часах дату недели" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показывать секунды" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Тип используемой клавиатуры." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid включенных расширений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Какую клавиатуру использовать" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch" #: ../js/gdm/loginDialog.js:617 msgid "Session..." msgstr "Сеанс…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:785 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Войти" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:830 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:848 msgid "Not listed?" msgstr "Не в списке?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 #: ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Войти" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 #: ../js/ui/userMenu.js:549 #: ../js/ui/userMenu.js:551 #: ../js/ui/userMenu.js:620 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не удалось разобрать команду:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Все" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Приложение %s добавлено в избранное." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Приложение %s удалено из избранного." #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "Cъемные устройства" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Весь день" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Вс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Чт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Вс" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нет событий" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Эта неделя" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" #: ../js/ui/contactDisplay.js:65 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 #: ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../js/ui/contactDisplay.js:86 #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../js/ui/contactDisplay.js:91 #: ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: ../js/ui/contactDisplay.js:95 #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../js/ui/contactDisplay.js:99 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../js/ui/contactDisplay.js:146 msgid "CONTACTS" msgstr "КОНТАКТЫ" #: ../js/ui/dash.js:172 #: ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Параметры даты и времени" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Открыть календарь" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Завершить сеанс пользователя %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Выход из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Выключение системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Перезапуск системы." #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:308 #| msgid "Retry" msgid "tray" msgstr "лоток" #: ../js/ui/keyboard.js:530 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" #: ../js/ui/lookingGlass.js:699 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "View Source" msgstr "Показать код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../js/ui/messageTray.js:2406 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" #: ../js/ui/networkAgent.js:145 msgid "Show password" msgstr "Показывать пароль" #: ../js/ui/networkAgent.js:160 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:260 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:292 #: ../js/ui/networkAgent.js:310 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Identity: " msgstr "Идентичность: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль личного ключа: " #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Service: " msgstr "Служба: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Беспроводная сеть требует аутентификации" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования." #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Аутентификация Wired 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Network name: " msgstr "Название сети: " #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентификация DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:360 msgid "PIN code required" msgstr "Требуется PIN-код" #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код " #: ../js/ui/networkAgent.js:362 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:368 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети" #: ../js/ui/networkAgent.js:369 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Приборная панель" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Закрыть %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Обзор" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Подключиться к…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется аутентификация" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентифицировать" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Введите команду:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Нет совпадений." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Масштабирование" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные предупреждения" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Медленные клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Отскакивающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши мыши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Параметры универсального доступа" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая контрастность" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Доступность" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Отправить файлы на устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Настроить новое устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметры Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "устройство выключено" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "отключение…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 #: ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "подключение…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Отправить файлы…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Обзор файлов…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Ошибка просмотра устройства" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Параметры клавиатуры" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметры мыши" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 #: ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметры звука" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запрос авторизации от %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Всегда предоставлять доступ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Предоставить единовременно" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1204 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом на устройстве." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Не совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запрос на сопряжение c %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показывать раскладку клавиатуры" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Региональные и языковые параметры" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "выключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "не управляется" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "требуется аутентификация" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "отсутствует прошивка" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель не подключен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "недоступное" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" #: ../js/ui/status/network.js:575 #: ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "Ещё…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 #: ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "Подключено (частное)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматическое проводное" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматическое широкополосное" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматическое коммутируемое" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 #: ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматическое %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматическое bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматическое беспроводное" #: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "Включить сеть" #: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "Проводное" #: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "Беспроводное" #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильное широкополосное" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "Соединения VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "Сетевые параметры" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: ../js/ui/status/network.js:1758 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" #: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеть отключена" #: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Параметры питания" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Выполняется подсчёт…" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Остался %d час" msgstr[1] "Осталось %d часа" msgstr[2] "Осталось %d часов" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Осталась %d минута" msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[2] "Осталось %d минут" #: ../js/ui/status/power.js:121 #: ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптер переменного тока" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Батарея ноутбука" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "ИБП" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "КПК" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Медиаплеер" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:327 msgid "Call" msgstr "Вызов" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:357 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" #: ../js/ui/telepathyClient.js:438 msgid "Subscription request" msgstr "Запрос подписки" #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 msgid "Connection error" msgstr "Ошибка соединения" #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s в сети." #: ../js/ui/telepathyClient.js:746 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s не в сети." #: ../js/ui/telepathyClient.js:749 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s ушёл." #: ../js/ui/telepathyClient.js:752 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s занят." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:986 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Отправлено в %X в %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:992 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Отправлено в %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:997 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Отправлено в %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1039 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Приглашение в %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1248 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Decline" msgstr "Отказаться" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1249 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Accept" msgstr "Принять" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1192 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Вас вызывает %s по видео" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Вас вызывает %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Ответить" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s отправляет вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат не предоставляется" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Недоверенный сертификат" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 msgid "Certificate expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самоподписанный сертификат" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 msgid "Status is set to offline" msgstr "Установлен статус «не в сети»" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрование недоступно" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Недействительный сертификат" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 msgid "Connection has been refused" msgstr "В соединении отказано" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443 msgid "Connection can't be established" msgstr "Соединение не может быть установлено" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445 msgid "Connection has been lost" msgstr "Соединение потеряно" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Этот ресурс уже подключён к серверу" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Сбой подключения к %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 msgid "Reconnect" msgstr "Переподключиться" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478 msgid "Edit account" msgstr "Изменить учётную запись" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "Скрыт" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "Бездействует" #: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: ../js/ui/userMenu.js:547 #: ../js/ui/userMenu.js:551 #: ../js/ui/userMenu.js:621 msgid "Power Off..." msgstr "Выключить…" #: ../js/ui/userMenu.js:583 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../js/ui/userMenu.js:591 msgid "Online Accounts" msgstr "Учётные записи в сети" #: ../js/ui/userMenu.js:595 msgid "System Settings" msgstr "Системные параметры" #: ../js/ui/userMenu.js:602 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../js/ui/userMenu.js:607 msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" #: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "Log Out..." msgstr "Завершить сеанс…" #: ../js/ui/userMenu.js:640 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»" #: ../js/ui/userMenu.js:641 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Cтатус изменен, чтобы люди могли знать, что вы возможно не видете их сообщения." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Найти…" #: ../js/ui/viewSelector.js:140 #: ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Окно «%s» ожидает" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вывод" msgstr[1] "%u вывода" msgstr[2] "%u выводов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"