# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 05:24+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимци екрана"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Снимите радни ток екрана"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Прикажите фиоку порука"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
"магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. "
"Иако ће подаци бити држани у тајности, можда ћете пожелети да искључите ову "
"опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ "
"сачуване податке."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
"омиљених програмима."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историјат прозорчета огледала"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник "
"изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за "
"корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Пречица за окидање читача екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Пречица за покретање/заустављање уграђеног снимача екрана."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Врста тастатуре за употребу."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
"секунди."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати "
"синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора "
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
"„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
"ланац. А то је тренутно „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи "
"ВП8 кодек. „%T“ се користи као носилац за откривање при оптималном прорачуну "
"нити на систему."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Име датотеке за снимљени видео снимак екрана ће бити јединствено засновано "
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
"снимања у други формат."

#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Проширење"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
msgid "Session..."
msgstr "Сесија..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријавите се"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријави ме"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
#| msgid "Power Off"
msgid "Power"
msgstr "Угаси"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:777
msgid "Power Off"
msgstr "Угаси"

#: ../js/gdm/util.js:148
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или лупите прст)"

#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(нпр., корисник или %s)"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Наредба није нађена"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"

#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Није успело покретање „%s“:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Све"

#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"

#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"

#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нед"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пон"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Уто"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Сре"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чет"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пет"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Суб"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ништа планирано"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"

#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Ове недеље"

#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "Следеће недеље"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори програмом %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"

#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Упишите поново:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Кључ: "

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Идентитет: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Лозинка приватног кључа: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Назив мреже: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Потребан је ПИН кôд"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Запис екрана са %d %t"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Позив"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Захтев за учлањење"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Укључи тон"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је сада познат као %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Позивница за %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s вам је упутио видео позив"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s вам шаље „%s“"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Грешка мреже"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка шифровања"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Уверење није прослеђено"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Уверење није поверљиво"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Уверење је истекло"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Уверење није активирано"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Уверење је самопотписано"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифровање није доступно"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Уверење није исправно"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Веза је одбијена"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Веза не може бити успостављена"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Веза је изгубљена"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Уверење је опозвано"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
"које је задала библиотека шифровања"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "Поново се повежи"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "Уреди налог"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"

#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "Прикажи програме"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Подешавања датума и времена"

#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори календар"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b, %R"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Одјави корисника „%s“"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за једну секунду."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
msgstr[3] "Бићете одјављени за једну секунду."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Одјављујем се са система."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за једну секунду."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Искључујем рачунар."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете "
"систем."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за једну секунду."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Поновно покрећем систем."

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "фиока"

#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s није објавио никакве грешке."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сакриј грешке"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Прикажите грешке"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Изван датума"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи код"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"

#: ../js/ui/messageTray.js:1080
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: ../js/ui/messageTray.js:1087
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: ../js/ui/messageTray.js:2055
msgid "Message Tray"
msgstr "Фиока порука"

#: ../js/ui/messageTray.js:2511
msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "Упишите текст за претрагу..."

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "Полет"

#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "Активности"

#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Унесите наредбу:"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нова порука"
msgstr[1] "%d нове поруке"
msgstr[2] "%d нових порука"
msgstr[3] "Једна нова порука"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново обавештење"
msgstr[1] "%d нова обавештења"
msgstr[2] "%d нових обавештења"
msgstr[3] "Једно ново обавештење"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "Нема одговарајућих резултата."

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"

#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Сакриј текст"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "Запамти лозинку"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Подешавања универзалног приступа"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Подеси нови уређај..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "искључено"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Веза"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "прекидам везу..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "повезујем се..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Пошаљи датотеке..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разгледај датотеке..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "Грешка у претраживању уређаја"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Подешавања тастатуре"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Подешавања миша"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
msgid "Sound Settings"
msgstr "Подешавања звука"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "Увек дозволи приступ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "Одобри само овај пут"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%06d“ подудара са оним на уређају."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "Подудара се"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "Не подудара се"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Подешавања региона и језика"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Уређај, мрежа, батерија"

#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "онемогућено"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "није управљано"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "потребна је пријава"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "недостаје фирмвер"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабал је искључен"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"

#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "повезивање није успело"

#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "Још..."

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Повезан (приватно)"

#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Самостална жичана веза"

#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "Самостална широкопојасна веза"

#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Самостална телефонска веза"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Самостална %s веза"

#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Самостална блутут веза"

#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "Самостална бежична веза"

#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "Укључи умрежавање"

#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "Жичана"

#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "Бежична"

#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широкопојасна"

#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "ВПН везе"

#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мреже"

#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "Управник мреже"

#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"

#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"

#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Умрежавање је онемогућено"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"

#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "Приближно..."

#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d сат"
msgstr[1] "Преостају %d сата"
msgstr[2] "Преостаје %d сати"
msgstr[3] "Преостаје један сат"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Преостало време: %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"

#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d минут"
msgstr[1] "Преостају %d минута"
msgstr[2] "Преостаје %d минута"
msgstr[3] "Преостаје један минут"

#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "Мрежно напајање"

#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батерија рачунара"

#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "УПС"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "ПДА"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобилни телефон"

#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "Медијски уређај"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "Таблица"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"

#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
msgid "Log in as another user"
msgstr "Пријавите се као други корсник"

#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Available"
msgstr "Доступан"

#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"

#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"

#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"

#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Idle"
msgstr "Мирује"

#: ../js/ui/userMenu.js:195
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступан"

#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"

#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "Switch Session"
msgstr "Промени сесију"

#: ../js/ui/userMenu.js:743
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"

#: ../js/ui/userMenu.js:751
msgid "System Settings"
msgstr "Подешавања система"

#: ../js/ui/userMenu.js:764
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"

#: ../js/ui/userMenu.js:769
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"

#: ../js/ui/userMenu.js:784
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени"

#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"

#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Обавештења су сада искључена, обухватајући и поруке ћаскања. Ваше стање на "
"мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове "
"поруке."

#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: ../js/ui/wanda.js:119
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Пророк је рекао %s"

#: ../js/ui/wanda.js:164
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ваше омиљено ускршње јаје"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Еволуција календар"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "Један излаз"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "Један улаз"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"

#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"

#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"

#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"

#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "Исписује могуће режиме"

#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Лозинка не може бити празна"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Велика Британија"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Основно"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Покушај поново"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Лична"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"