# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009-2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2015-2018.
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010-2011.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014, 2017-2018, 2020.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012-2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014-2015, 2016, 2019.
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2020.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-12 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-14 11:12+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Benachrichtigungsliste anzeigen"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Die Übersicht anzeigen"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 einschalten"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs der sofort zu deaktivierenden Erweiterungen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche deaktiviert werden sollten, "
"selbst Sie als Teil des aktuellen Modus geladen sind. Sie können diese Liste "
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten. Dieser Schlüssel hat Vorrang vor der Einstellung "
"»enabled-extensions«."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Shell-Erweiterungen deaktivieren"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Alle Shell-Erweiterungen, die der Benutzer aktiviert hat, deaktivieren. "
"Beeinflusst nicht die Einstellung »enabled-extension«."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung "
"deaktiviert werden soll"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. "
"Durch Einschalten dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung "
"deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von "
"der Version, die die Erweiterung offiziell unterstützt."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Immer den Eintrag »Abmelden« im Benutzermenü anzeigen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte "
"Dateisysteme gespeichert werden"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
"ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die "
"Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-Adapter "
"betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-Bluetooth-Adapter in der "
"Vergangenheit Geräte zugeordnet waren. Sollte keine Gerätezuordnung mehr "
"vorhanden sein, so wird das Menü ausgeblendet."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Introspection-API aktivieren"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Aktiviert eine D_Bus-API, die Einblicke in den Anwendungsstatus der Shell "
"gewährt."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Ausrichtung der Anwendungsauswahl"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Ausrichtung der Anwendungsauswahl. Jeder Eintrag in der Liste ist eine "
"Seite. Seiten sind in der Reihenfolge sortiert, in der sie in GNOME Shell "
"erscheinen. Jede Seite enthält eine Zuordnung »application id« → »data«. "
"Aktuell werden die folgenden Werte innerhalb von »data« gespeichert: • "
"»position«: Die Position des Anwendungssymbols auf der Seite"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
"Aktivitätenübersicht."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Zu Anwendung 1 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Zu Anwendung 2 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Zu Anwendung 3 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Zu Anwendung 4 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Zu Anwendung 5 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Zu Anwendung 6 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Zu Anwendung 7 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Zu Anwendung 8 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Zu Anwendung 9 wechseln"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die "
"Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle "
"Anwendungen enthalten."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte "
"sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-"
"icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler "
"aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Locations"
msgstr "Orte"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Die von den Weltuhren anzuzeigenden Orte"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatischer Ort"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Legt fest, ob der aktuelle Ort automatisch bestimmt werden soll"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Der Ort, für den ein Wetterbericht angezeigt werden soll"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:296
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
"GNOME-Shell läuft."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Größenanpassung einschalten, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
"verschoben wird"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Netzwerkanmeldung"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Es tut uns leid, aber es gibt ein Problem: Die Einstellungen für diese "
"Erweiterung können nicht angezeigt werden. Wir empfehlen, dass Sie diesen "
"Fehler den Autoren der Erweiterung melden."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische Details"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Internetseite der Erweiterung besuchen"

#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:192
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:206
#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:276
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Sitzung wählen"

#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"

#: js/gdm/util.js:355
msgid "Authentication error"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:481
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(oder wischen Sie mit einem Finger)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "ausschalten;herunterfahren;halten;stoppen"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "neustarten;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "Bildschirm sperren"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "abmelden;verlassen"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "Bereitschaft;Schlafen"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "Benutzer wechseln"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "Hochformat;Querformat;sperren;entsperren;Bildschirm;Drehung;drehen"

#: js/misc/systemActions.js:240
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Bildschirmdrehung entsperren"

#: js/misc/systemActions.js:241
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bildschirmdrehung sperren"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Gerade eben"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "vor %d Minute"
msgstr[1] "vor %d Minuten"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "vor %d Stunde"
msgstr[1] "vor %d Stunden"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "vor %d Tag"
msgstr[1] "vor %d Tagen"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "vor %d Woche"
msgstr[1] "vor %d Wochen"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "vor %d Monat"
msgstr[1] "vor %d Monaten"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "vor %d Jahr"
msgstr[1] "vor %d Jahren"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Gestern, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%e. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Gestern, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%e. %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot-Anmeldung"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Ihre Verbindung zum Anmeldefenster dieses Hotspots ist nicht sicher. "
"Passwörter oder andere Daten, die Sie auf dieser Seite eingeben, können von "
"anderen in unmittelbarer Umgebung ausgelesen werden."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Zugriff verhindern"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Zugriff gewähren"

#: js/ui/appDisplay.js:1350
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Unbenannter Ordner"

# Fensterüberschrift
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2912 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Offene Fenster"

#: js/ui/appDisplay.js:2931 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"

#: js/ui/appDisplay.js:2947
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Mit integrierter Grafikkarte starten"

#: js/ui/appDisplay.js:2948
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Mit dedizierter Grafikkarte starten"

#: js/ui/appDisplay.js:2977 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"

#: js/ui/appDisplay.js:2983
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"

#: js/ui/appDisplay.js:2993 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Audio-Gerät wählen"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
msgid "Headphones"
msgstr "Kopfhörer"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
msgid "Headset"
msgstr "Headset"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:272
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Hintergrund ändern …"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Woche %V"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Keine Benachrichtigungen"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "»%s« antwortet nicht."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
"erzwingen."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Beenden erzwingen"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Warten"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Datenträger konnte nicht entsperrt werden"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"Die PIM-Einstellung wird von der installierten udisks-Version nicht "
"unterstützt"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativ können Sie sich verbinden, indem Sie den »WPS«-Knopf an Ihrem "
"Router drücken."

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: js/ui/components/networkAgent.js:212
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Private key password"
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel"

#: js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Identity"
msgstr "Identität"

#: js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Service"
msgstr "Dienst"

#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "Authentication required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"

#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Drahtlosnetzwerk "
"»%s« zuzugreifen."

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "Network name"
msgstr "Netzwerkname"

#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-Anmeldung"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt"

#: js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."

#: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"

#: js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-Passwort"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Anmelden"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:253 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Entschuldigung, das hat nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen"

# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e. %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e. %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Heute"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Keine Termine"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Weltuhren hinzufügen …"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Weltuhren"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen …"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gehen Sie Online, um Wetterinformationen beziehen zu können"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Wetterinformationen sind momentan nicht verfügbar"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Wetterstandort auswählen …"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunde ab."
msgstr[1] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunden ab."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Aktualisierungen installieren und neu starten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
msgstr[1] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet und aktualisiert."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Neu starten und installieren"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installieren und ausschalten"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Ausschalten nachdem Aktualisierungen installiert wurden"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Neu starten und Aktualisierung installieren"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s wird nach dem Neustart installiert, was möglicherweise viel Zeit "
"beanspruchen kann. Vergewissern Sie sich, zuvor eine Sicherungskopie des "
"Systems erstellt zu haben und dass eine zuverlässige Stromzufuhr besteht."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Niedrige Akkuladung: Bitte schließen Sie Ihr Gerät an das Stromnetz an, "
"bevor Sie Aktualisierungen installieren."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Einige Anwendungen sind beschäftigt oder haben ungesicherte Änderungen"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Systemstart-Einstellungen"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:685
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (Entfernt)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (Konsole)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Erweiterung installieren"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen verfügbar"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit zur Installation."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Sperrung von Tastenkombinationen erlauben"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Die Anwendung %s möchte Tastenkombinationen sperren"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Eine Anwendung möchte Tastenkombinationen sperren"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Sie können Tastenkombinationen durch Drücken von %s wiederherstellen."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tastenverzögerung eingeschaltet"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tastenverzögerung ausgeschaltet"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt gehalten. Dies ist die "
"Tastenkombination für die Tastenverzögerung, welche beeinflusst, wie Ihre "
"Tastatur funktioniert."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Einrastfunktion eingeschaltet"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Einrastfunktion ausgeschaltet"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dies ist die "
"Tastenkombination für die Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre "
"Tastatur funktioniert."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben zwei Tasten gleichzeitig oder die Umschalttaste 5 Mal "
"hintereinander gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die "
"Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Eingeschaltet lassen"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "Einschalten"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "Ausgeschaltet lassen"

#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regions- und Spracheinstellungen"

#: js/ui/lookingGlass.js:664
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:719
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"

#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"

#: js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Enabled"
msgstr "Eingeschaltet"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"

#: js/ui/lookingGlass.js:743
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: js/ui/lookingGlass.js:745
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"

#: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"

#: js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"

#: js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"

#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Als privilegierter Benutzer angemeldet"

#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Der Betrieb einer Sitzung als privilegierter Benutzer sollte aus "
"Sicherheitsgründen unterlassen werden. Falls möglich, melden Sie sich bitte "
"als normaler Benutzer an."

#: js/ui/main.js:334
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bildschirmsperre deaktiviert"

#: js/ui/main.js:335
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Die Sperrung des Bildschirms erfordert den GNOME Display-Manager."

#: js/ui/messageTray.js:1474
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"

#: js/ui/mpris.js:203
msgid "Unknown artist"
msgstr "Unbekannter Künstler"

#: js/ui/mpris.js:213
msgid "Unknown title"
msgstr "Unbekannter Titel"

#: js/ui/overview.js:74
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:87
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:108
msgid "Type to search"
msgstr "Suchbegriff eingeben"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Anwendung festgelegt"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bildschirm wechseln"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tastenkombination zuweisen"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"

#: js/ui/padOsd.js:732
msgid "Edit…"
msgstr "Bearbeiten …"

#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Klicken Sie auf einen Knopf zum Einrichten"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen"

#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste zum Beenden"

#: js/ui/panel.js:107
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:435
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"

#: js/ui/panel.js:719
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"

#: js/ui/panel.js:830
msgid "Top Bar"
msgstr "Oberes Panel"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Drücken Sie Esc zum Schließen"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Neu Starten ist unter Wayland nicht verfügbar"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Neustart …"

#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:613
msgid "Unable to lock"
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"

#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:614
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"

#: js/ui/search.js:823
msgid "Searching…"
msgstr "Suche läuft …"

#: js/ui/search.js:825
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."

#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d weiteres"
msgstr[1] "%d weitere"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Verborgener Datenträger"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-Systemdatenträger"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Verwendet Schlüsseldateien"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Um einen Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet, nutzen "
"Sie stattdessen das Dienstprogramm <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-Nummer"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "An Passwort erinnern"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Die PIM muss eine Nummer oder leer sein."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s konnte nicht gestartet werden"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Einrastfunktion"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tastenanschlagfunktion"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tastaturmaus"

#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d verbunden"
msgstr[1] "%d verbunden"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth Aus"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth An"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Einfacher Klick"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Doppelklick"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Ziehen"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Kontextklick"

# https://pilotmoon.com/dwellclick/
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Verweilender Klick"

#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Standort eingeschaltet"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Ausschalten"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Verwendeter Standort"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Standort ausgeschaltet"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Standortzugriff erlauben"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Die Anwendung %s möchte auf Ihren Standort zugreifen"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Standortzugriff kann in den Einstellungen zur Privatsphäre jederzeit "
"geändert werden."

#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ausgeschaltet"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s verbunden"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nicht verwaltet"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s wird getrennt"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s wird verbunden"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s erfordert eine Anmeldung"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware fehlt für %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nicht verfügbar"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Verbindung von %s gescheitert"

#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "LAN-Einstellungen"

#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s-Hardware ausgeschaltet"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s ausgeschaltet"

#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Mit dem Internet verbinden"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr ""
"Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet, wenn sich Ihr Gerät im Flugmodus "
"befindet."

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Flugmodus ausschalten"

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr ""
"Drahtlosnetzwerk muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung "
"herzustellen."

# Wi-Fi einschalten
# oder
# Schalten sie Wi-Fi ein
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Drahtlosnetzwerk einschalten"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Drahtlosnetzwerke"

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"

#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "Keine Netzwerke"

#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter"

#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"

#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Drahtlosnetzwerk-Einstellungen"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s eingeschaltet"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nicht verbunden"

#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "Verbindungsaufbau …"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"

#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"

#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-Einstellungen"

#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ausgeschaltet"

#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"

#: js/ui/status/network.js:1617
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Kabelverbindung"
msgstr[1] "%s Kabelverbindungen"

#: js/ui/status/network.js:1621
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Funknetzwerkverbindung"
msgstr[1] "%s Funknetzwerkverbindungen"

#: js/ui/status/network.js:1625
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Modem-Verbindung"
msgstr[1] "%s Modem-Verbindungen"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"

#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nachtmodus deaktiviert"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Nachtmodus an"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Bis morgen deaktivieren"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Vollständig geladen"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Lädt nicht"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Schätzung …"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d verbleibend (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d bis geladen (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Bildschirm wird zur Zeit geteilt"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Ausschalten"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Ausschalten / Abmelden"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Neustart …"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Ausschalten …"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Benutzer wechseln …"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Unbekanntes Thunderbolt-Gerät"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Ein neues Gerät ist in der Zwischenzeit erkannt worden. Bitte trennen Sie "
"die Verbindung des Gerätes und schließen es wieder an, um es zu verwenden."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nicht legitimiertes Thunderbolt-Gerät"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Neue Geräte wurden entdeckt und müssen durch einen Administrator legitimiert "
"werden."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-Legitimierungsfehler"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Das Thunderbolt-Gerät %s konnte nicht legitimiert werden"

#: js/ui/status/volume.js:155
msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke geändert"

#: js/ui/status/volume.js:217
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegeln"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Bildschirme verketten"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Nur extern"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Nur eingebaut"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Nach oben wischen zum Entsperren"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Durch Mausklick oder Tastendruck entsperren"

#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenster entsperren"

#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"

#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"

#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Revert Settings"
msgstr "Zurücksetzen"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Keep Changes"
msgstr "Beibehalten"

#: js/ui/windowManager.js:91
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
msgstr[1] ""
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Maximieren aufheben"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Größe verändern"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links bewegen"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts bewegen"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender"

#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"

#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"

#: src/main.c:470
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Verwenden Sie einen spezifischen Modus wie z.B. »gdm« für den "
"Anmeldebildschirm"

#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"

#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:226
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:227
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Ihre GNOME-Erweiterungen verwalten"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME-Erweiterungen dient der Aktualisierung von Erweiterungen, dem "
"Konfigurieren der Voreinstellungen von Erweiterungen und dem Entfernen oder "
"Deaktivieren nicht gewünschter Erweiterungen."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:154
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:163
msgid "No Matches"
msgstr "Keine Treffer"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:188
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "»%s« entfernen?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:189
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Wenn Sie die Erweiterung entfernen, müssen Sie sie erneut herunterladen, um "
"sie wieder zu aktivieren"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:193
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:225
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2020\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2020"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:362
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d Erweiterung wird bei der nächsten Anmeldung aktualisiert."
msgstr[1] "%d Erweiterungen werden bei der nächsten Anmeldung aktualisiert."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:511
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Diese Erweiterung ist inkompatibel mit der derzeitigen GNOME-Version"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:514
msgid "The extension had an error"
msgstr "Die Erweiterung hatte einen Fehler"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
msgid "Website"
msgstr "Webseite"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
msgid "Remove…"
msgstr "Entfernen …"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "Info zu Erweiterungen"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Besuchen Sie <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</"
"a>, um Erweiterungen zu finden und hinzuzufügen."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Erweiterungen können Probleme am System verursachen, darunter auch "
"Leistungsprobleme. Sollten Sie auf Probleme mit Ihrem System stoßen, wird "
"die Deaktivierung aller Erweiterungen empfohlen."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:166
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuell installiert"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Built-In"
msgstr "Mitgeliefert"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:231
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Keine installierten Erweiterungen"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Tut uns sehr leid, wir konnten keine Liste der installierten Erweiterungen "
"aufstellen. Stellen Sie sicher, dass Sie in GNOME angemeldet sind und "
"versuchen Sie es dann erneut."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:304
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:320
msgid "Log Out…"
msgstr "Abmelden …"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Die neue Erweiterung wurde erfolgreich in %s erstellt.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Der Name sollte eine sehr kurze (idealerweise anschauliche) Zeichenkette "
"sein.\n"
"Beispiele sind: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Die Beschreibung erklärt in einem Satz, was Ihre Erweiterung beinhaltet.\n"
"Beispiele sind: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Die UUID ist eine eindeutige Kennung Ihrer Erweiterung.\n"
"Sie sollte das Format einer E-Mail-Adresse besitzen "
"(klickfokus@maxmustermann.beispiel.de)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Wählen Sie eine der verfügbaren Vorlagen:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Die eindeutige Kennung der neuen Erweiterung"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Der sichtbare Name der neuen Erweiterung"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Eine kurze Beschreibung der Erweiterung"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "VORLAGE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Die Vorlage für eine neue Erweiterung"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Informationen zur Erweiterung interaktiv eingeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Eine neue Erweiterung erstellen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Unbekannte Argumente"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Es werden eine UUID, ein Name und eine Beschreibung benötigt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Eine Erweiterung deaktivieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Keine UUID angegeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mehr als eine UUID angegeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Eine Erweiterung aktivieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Informationen zur Erweiterung anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Eine bestehende Erweiterung überschreiben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ERWEITERUNGS_PAKET"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Ein Erweiterungspaket installieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Kein Erweiterungspaket angegeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mehr als ein Erweiterungspaket angegeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vom Benutzer installierte Erweiterungen anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vom System installierte Erweiterungen anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Aktivierte Erweiterungen anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Deaktivierte Erweiterungen anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Erweiterungen mit Einstellungen anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Erweiterungen mit Aktualisierungen anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Erweiterungsdetails ausgeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Installierte Erweiterungen auflisten"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Zusätzliche Quelle, die in das Paket eingebunden wird"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Ein GSettings-Schema, das eingebunden werden soll"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Der Ordner, in dem die Übersetzungen enthalten sind"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÄNE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Ein bestehendes Pack überschreiben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Der Ordner, in dem das Pack erstellt werden soll"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "QUELL_ORDNER"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Ein Erweiterungspaket erstellen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mehr als ein Quellordner angegeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Erweiterung »%s« hat keine Einstellungen\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Öffnet die Erweiterungseinstellungen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Eine Erweiterung zurücksetzen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Systemerweiterungen können nicht deinstalliert werden\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "»%s« konnte nicht deinstalliert werden\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Eine Erweiterung deinstallieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Keine Fehlermeldungen ausgeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Originalersteller"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Status"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTE …]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Erweiterung aktivieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Erweiterung deaktivieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Erweiterung zurücksetzen"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Erweiterung deinstallieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Erweiterungen auflisten"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Erweiterungsinformationen anzeigen"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Erweiterungseinstellungen öffnen"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Erweiterung erstellen"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Paket-Erweiterung"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Erweiterungspaket installieren"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Schlicht"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Eine leere Erweiterung"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Ein Symbol zu der oberen Leiste hinzufügen"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Anwendungsauswahlanzeige"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl."

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Häufig genutzte Anwendungen erscheinen hier"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Häufig"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d. %B %Y"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "An"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopierfehler"

#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Benutzername …"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Passwort: "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Passwort eingeben …"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "»Software« durchsuchen"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Anmelden"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Erneut eingeben:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Anmeldung für Drahtlosnetzwerk wird benötigt"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"

# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d neue Nachricht"
#~ msgstr[1] "%d neue Nachrichten"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
#~ msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontoeinstellungen"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und "
#~ "fortsetzt. Zur Fehlerdiagnose."

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Zu verwendende Tastatur"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "Ganztägig %s."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, später %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, später %s, gefolgt von %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Gefühlt wie %s."