# Basque translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2013, 2019, 2020.
# Ibai Oihanguren Sala <ibai@oihanguren.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-09 14:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-zerrenda"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokatu jakinarazpen aktiboa"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ireki aplikazioen menua"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 elkarrizketa-koadroa erabiliz."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Gaituko diren hedapenen UUIDak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri guztiak zerrenda honetan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-eko 'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Desgaitzea behartuko den hedapenen UUIDak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr "GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; nahiz eta uneko moduan kargatuak izan, desgaitu egin beharko liratekeen gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-eko 'EnableExtension' (gaitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en. Gako honek lehentasuna du “enabled-extensions” ezarpenaren gainetik."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desgaitu erabiltzailearen gehigarriak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr "“enabled-extension” ezarpenari eragin gabe erabiltzaileak gaitutako gehigarri guztiak desgaitu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Hedapenaren bertsioaren bateragarritasunaren balidazioa desgaitzen du"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "GNOME Shell-ek unean exekutatzen ari den bertsioarekin bat datozen hedapenak soilik kargatzen ditu. Aukera hau gaitzean egiaztapen hau desgaitzen da eta hedapen guztiak kargatzen saiatzen da, onartzen duten bertsioari ez ikusi eginez."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Aplikazio-hautatzailearen ikuspegia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Unean hautatutako ikuspegiaren indizea aplikazio-hautatzailean."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko “Amaitu saioa” menu-elementua."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr "Gako honek “Amaitu saioa” menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten du, saio bakarreko egoeran."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko den ala ez"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr "Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, “Gogoratu pasahitza” kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Bluetooth lehenetsiaren moldatzaileak berarekin esleitutako gailurik duen ala ez"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr "Shell-ak Bluetooth moldagailu bat entxufatuta dagoenean soilik Bluetooth-aren menua erakutsiko duen, edo moldagailu lehenetsiarekin esleitutako gailuak konfiguratuta daudenean. Hau leheneratu egingo da moldagailu lehenetsiak berarekin esleitutako gailurik ez daukanean."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Gaitu introspekzio APIa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Shell-en aplikazio-egoeraren introspekzioa ahalbidetzen duen D-Bus API bat gaitzen du."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“Erakutsi aplikazioak” bista irekitzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Jarduerak ikuspegi orokorraren “Erakutsi aplikazioak” ikuspegia irekitzeko laster-tekla."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Jakinarazpenen zerrendaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Aldatu 1 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Aldatu 2 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Aldatu 3 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Aldatu 4 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Aldatu 5 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Aldatu 6 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Aldatu 7 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Aldatu 8 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Aldatu 9 aplikaziora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Mugatu aldatzailea uneko laneko areara."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak dituzten aplikazioak soilik erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, aplikazio guztiak egongo dira."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr "Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak “thumbnail-only” (leihoaren miniatura erakustea), “app-icon-only” (aplikazio-ikonoa erakustea soilik) edo “both” (biak)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr "TRUE (egia) bada, uneko laneko arean leihoak soilik erakutsiko dira aldatzailean. Bestela, leiho guztiak egongo dira."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Kokalekuak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Munduko ordularietan erakutsiko diren kokalekuak"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Kokaleku automatikoa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Uneko kokalekua atzituko den ala ez"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Iragarpena erakutsiko zaion kokalekua"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fokuaren aldaketaren atzerapena saguaren moduan erakusleak mugitzeari utzi arte"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sareko saio-hasiera"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Zerbait gaizki joan da"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr "Barkatu, arazo bat gertatu da: hedapen honen ezarpenak ezin dira erakutsi. Arazoa hedapenaren egileei jakinarazi diezaiezun gomendatzen dizugu."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "Xehetasun teknikoak"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
msgid "Homepage"
msgstr "Webgune nagusia"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Bisitatu hedapenaren webgunea"

#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:369 js/ui/extensionDownloader.js:181
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:917 subprojects/extensions-app/js/main.js:148
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:205
#: js/ui/components/networkAgent.js:221 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:286
#: js/ui/components/networkAgent.js:296 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Aukeratu saioa"

#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Ez zaude zerrendan?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:912
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:917 js/ui/components/networkAgent.js:241
#: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"

#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Saio-hasierako leihoa"

#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikazio-errorea"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:471
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(edo lerratu hatza)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "itzali;amatatu;berrabiarazi;berrezarri;gelditu;geratu"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "blokeatu pantaila"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "amaitu saioa;saioa amaitu;deskonektatu"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "eseki;lo"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "aldatu erabiltzailea"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "blokeatu orientazioa;desblokeatu orientazioa;pantaila;biraketa"

#: js/misc/systemActions.js:251
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desblokeatu pantailaren biraketa"

#: js/misc/systemActions.js:252
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Pantailaren blokeoaren biraketa"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Orain"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "duela minutu %d"
msgstr[1] "duela %d minutu"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "duela ordu %d"
msgstr[1] "duela %d ordu"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "duela egun %d"
msgstr[1] "duela %d egun"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "duela aste %d"
msgstr[1] "duela %d aste"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "duela hilabete %d"
msgstr[1] "duela %d hilabete"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "duela urte %d"
msgstr[1] "duela %d urte"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Atzo, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%B %-d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Atzo, %I:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Wifigunearen saio-hasiera"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "Wifigune honetarako saio-hasierako zure konexioa ez da segurua. Orri honetan sartzen dituzun pasahitzak edo bestelako informazioak inguruko beste jendeek ikus ditzakete."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
msgid "Deny Access"
msgstr "Ukatu sarbidea"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
msgid "Grant Access"
msgstr "Baimendu sarbidea"

#: js/ui/appDisplay.js:950
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Izenik gabeko karpeta"

#: js/ui/appDisplay.js:973
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira"

#: js/ui/appDisplay.js:1108
msgid "Frequent"
msgstr "Erabilienak"

#: js/ui/appDisplay.js:1115
msgid "All"
msgstr "Denak"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2506 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Leiho irekiak"

#: js/ui/appDisplay.js:2526 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"

#: js/ui/appDisplay.js:2537
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Abiarazi eskainitako txartel grafikoa erabiliz"

#: js/ui/appDisplay.js:2565 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Kendu gogokoetatik"

#: js/ui/appDisplay.js:2571
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Gehitu gogokoei"

#: js/ui/appDisplay.js:2581 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"

#: js/ui/appFavorites.js:163
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."

#: js/ui/appFavorites.js:196
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Hautatu audioaren gailua"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "Soinu-ezarpenak"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Aurikularrak"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Aurikular+mikrofonoa"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:270
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Aldatu atzeko planoa…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Pantailaren ezarpenak"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "I"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "A"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "A"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:372
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:382
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:441
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hila"

#: js/ui/calendar.js:456
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hila"

#: js/ui/calendar.js:606
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:662
msgid "Week %V"
msgstr "%V. astea"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:731
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egun osoa"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %B %-d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:872
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %B %-d, %Y"

#: js/ui/calendar.js:1101
msgid "No Notifications"
msgstr "Jakinarazpenik ez"

#: js/ui/calendar.js:1104
msgid "No Events"
msgstr "Gertaerarik ez"

#: js/ui/calendar.js:1158
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ez gogaitu"

#: js/ui/calendar.js:1177
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”(e)k ez du erantzuten."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Pixka bat itxoitearen edo aplikazioa irtetera derrigortzearen artean aukera dezakezu."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Behartu irtetea"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Itxoin"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ezin da bolumena desblokeatu"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalatutako udisks bertsioak ez du onartzen PIM ezarpena"

#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:92
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Bestela, zure routerreko \"WPS\" botoia sakatuta konektatu zaitezke."

#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:227
#: js/ui/status/network.js:318 js/ui/status/network.js:920
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"

#: js/ui/components/networkAgent.js:211
msgid "Key"
msgstr "Gakoa"

#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Private key password"
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza"

#: js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Identity"
msgstr "Identitatea"

#: js/ui/components/networkAgent.js:284
msgid "Service"
msgstr "Zerbitzua"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:341
#: js/ui/components/networkAgent.js:680 js/ui/components/networkAgent.js:701
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"

#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:681
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera sarbidetzeko."

#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa"

#: js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "Network name"
msgstr "Sarearen izena"

#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikazioa"

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodea behar da"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:695
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kodea behar da banda zabal mugikorreko gailuarentzako"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "PIN"
msgstr "PINa"

#: js/ui/components/networkAgent.js:342 js/ui/components/networkAgent.js:686
#: js/ui/components/networkAgent.js:690 js/ui/components/networkAgent.js:702
#: js/ui/components/networkAgent.js:706
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko."

#: js/ui/components/networkAgent.js:669 js/ui/status/network.js:1695
msgid "Network Manager"
msgstr "Sarearen kudeatzailea"

#: js/ui/components/networkAgent.js:705
msgid "VPN password"
msgstr "VPN pasahitza"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikatu"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Erakutsi aplikazioak"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Atrakagarria"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"

#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Gehitu munduko erlojuak…"

#: js/ui/dateMenu.js:162
msgid "World Clocks"
msgstr "Munduko erlojuak"

#: js/ui/dateMenu.js:424
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen…"

#: js/ui/dateMenu.js:434
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Konektatu eguraldiaren informazioa lortzeko"

#: js/ui/dateMenu.js:436
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Eguraldiaren informazioa unean ez dago eskuragarri"

#: js/ui/dateMenu.js:446
msgid "Weather"
msgstr "Eguraldia"

#: js/ui/dateMenu.js:448
msgid "Select weather location…"
msgstr "Hautatu eguraldiaren kokalekua…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalatu eguneraketak eta itzali"

#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean itzaliko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalatu falta diren softwareen eguneraketak"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean berrabiaraziko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."

#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu eguneraketak"

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatikoki berrabiaraziko da  eta eguneraketak instalatuko ditu segundo %dean."
msgstr[1] "Sistema automatikoki berrabiaraziko da  eta eguneraketak instalatuko ditu %d segundotan."

#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu"

#: js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalatu eta itzali"

#: js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Itzali eguneraketa guztiak instalatu ondoren"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu bertsio-berritzea"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr "%s %s instalatuko da berrabiarazi ondoren. Bertsio-berritzearen instalazioak denbora luzea beharko du, ziurtatu zaitez babeskopia eginda daukazula eta ordenagailua entxufatuta dagoela."

#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr "Bateriarekin lanean: entxufatu eguneraketak instalatu aurretik."

#: js/ui/endSessionDialog.js:268
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte."

#: js/ui/endSessionDialog.js:273
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Beste erabiltzaile batzuek saioa hasita dute."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:583
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (urrunekoa)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:586
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (kontsola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:185
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"

#: js/ui/extensionDownloader.js:191
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalatu hedapena"

#: js/ui/extensionDownloader.js:192
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Deskargatu eta instalatu “%s” extensions.gnome.org gunetik?"

#: js/ui/extensionSystem.js:251
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Hedapenen eguneraketak eskuragarri"

#: js/ui/extensionSystem.js:252
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Hedapenen eguneraketak instalatzeko prest daude."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Onartu lasterbideak galaraztea"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s aplikazioak lasterbideak galarazi nahi ditu"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikazio batek lasterbideak galarazi nahi ditu"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Lasterbideak lehenera ditzakezu “%s\" sakatuz."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tekla motelak aktibatuta"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tekla motelak desaktibatuta"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Shift teklari 8 segundo baino denbora gehiago eutsi diozu sakatuta. Hori tekla motelen eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatuta"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatuta"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Shift teklari 5 aldiz jarraian sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Bi tekla aldi berean sakatu dituzu, edo Shift teklari 5 aldiz jarraian sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren eginbidea desaktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Utzi piztuta"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1292
msgid "Turn On"
msgstr "Piztu"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:135 js/ui/status/network.js:319
#: js/ui/status/network.js:1292 js/ui/status/network.js:1404
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "Itzali"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "Utzi itzalita"

#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak"

#: js/ui/lookingGlass.js:665
msgid "No extensions installed"
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri."

#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ezkutatu erroreak"

#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "Show Errors"
msgstr "Erakutsi erroreak"

#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:742 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"

#: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Error"
msgstr "Errorea"

#: js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "Out of date"
msgstr "Zaharkituta"

#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"

#: js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi iturburua"

#: js/ui/lookingGlass.js:786
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"

#: js/ui/main.js:284
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Erabiltzaile pribilegiatu gisa saioa hasita"

#: js/ui/main.js:285
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr "Erabiltzaile pribilegiatu gisa saio bat exekutatzea saihestu beharko litzateke segurtasuneko arrazoiak direla eta. Posible bada, erabiltzaile arrunt gisa hasi beharko zenuke saioa."

#: js/ui/main.js:324
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Pantailaren blokeoa desgaituta dago"

#: js/ui/main.js:325
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Pantaila blokeatzeko GNOMEren pantaila-kudeatzailea behar da."

#: js/ui/messageTray.js:1551
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"

#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista ezezaguna"

#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "Titulu ezezaguna"

#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
msgid "Type to search"
msgstr "Idatzi bilatzeko"

#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Laster-tekla berria…"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikazioan definituta"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Erakutsi pantailako laguntzan"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Aldatu monitorea"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Esleitu tekla-sakatzea"

#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Eginda"

#: js/ui/padOsd.js:745
msgid "Edit…"
msgstr "Editatu…"

#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: js/ui/padOsd.js:863
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Sakatu botoi bat konfiguratzeko"

#: js/ui/padOsd.js:864
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Sakatu Ihes irteteko"

#: js/ui/padOsd.js:867
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Sakatu edozer tekla irteteko"

#: js/ui/panel.js:107
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:432
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"

#: js/ui/panel.js:711
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: js/ui/panel.js:824
msgid "Top Bar"
msgstr "Goiko barra"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Exekutatu komando bat"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Sakatu Exc ixteko"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Berrabiaraztea ez dago erabilgarri Wayland-en"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Berrabiarazten…"

#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:601
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ezin da blokeatu"

#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:602
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du"

#: js/ui/search.js:703
msgid "Searching…"
msgstr "Bilatzen…"

#: js/ui/search.js:705
msgid "No results."
msgstr "Emaitzarik ez."

#: js/ui/search.js:831
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d gehiago"
msgstr[1] "%d gehiago"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Ezkutatu testua"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Maiuskulen tekla aktibatuta dago"

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Ezkutuko bolumena"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sistema-bolumena"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gako-fitxategiak erabiltzen ditu"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Gako-fitxategiak erabiltzen dituen bolumen bat desmuntatzeko, erabili <i>%s</i> utilitatea"

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM zenbakia"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Gogoratu pasahitza"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ireki %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM balioak zenbaki bat izan behar du edo hutsik egon behar du."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ezin da %s abiarazi"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Ez da %s aplikazioa aurkitu"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pantaila irakurlea"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Abisu bisualak"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tekla motelak"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"

#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste handia"

#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Testu handia"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:595
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth ezarpenak"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth-a desaktibatuta"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth-a aktibatuta"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Klik bakuna"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Klik bikoitza"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Arrastatu"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "2. mailako klik egitea"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Ordezko klika"

#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"

#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Kokalekua gaituta"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Pribatutasunaren ezarpenak"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Kokalekua erabilita"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Kokalekua desgaituta"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"

#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Allow location access"
msgstr "Onartu kokalekua atzitzea"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s aplikazioak zure kokalekua atzitu nahi du"

#: js/ui/status/location.js:367
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Kokalekuaren sarbidea edozer unetan alda daiteke pribatutasunen ezarpenetatik."

#: js/ui/status/network.js:70
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424 js/ui/status/network.js:1321
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "'%s' itzalita"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "'%s' konektatuta"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "'%s' kudeatu gabea"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:435
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "'%s' deskonektatzen"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:442 js/ui/status/network.js:1313
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "'%s' konektatzen"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "'%s'(e)k autentifikazioa eskatzen du"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "'%s'(r)en firmwarea falta da"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "'%s' ez dago erabilgarri"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "'%s'(r)en konexioak huts egin du"

#: js/ui/status/network.js:472
msgid "Wired Settings"
msgstr "Haridunaren ezarpenak"

#: js/ui/status/network.js:515
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Banda zabal mugikorraren ezarpenak"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562 js/ui/status/network.js:1318
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "'%s' hardwarea desgaituta"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:566
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "'%s' desgaituta"

#: js/ui/status/network.js:607
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Konektatu Internetera"

#: js/ui/status/network.js:812
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"

#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Haririk gabekoa desgaitu egiten da hegazkin modua piztean."

#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Itzali hegazkin modua"

#: js/ui/status/network.js:823
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Haririk gabekoa itzalita"

#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Haririk gabekoa piztu egin behar da sare batera konektatzeko."

#: js/ui/status/network.js:825
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Piztu haririk gabekoa"

#: js/ui/status/network.js:850
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wifi sareak"

#: js/ui/status/network.js:852
msgid "Select a network"
msgstr "Hautatu sare bat"

#: js/ui/status/network.js:884
msgid "No Networks"
msgstr "Sarerik ez"

#: js/ui/status/network.js:905 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Erabili hardwarearen aldatzailea itzaltzeko"

#: js/ui/status/network.js:1182
msgid "Select Network"
msgstr "Hautatu sarea"

#: js/ui/status/network.js:1188
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Haririk gabekoaren ezarpenak"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "'%s' wifigunea aktibo"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1324
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "'%s' konektatu gabe"

#: js/ui/status/network.js:1421
msgid "connecting…"
msgstr "konektatzen…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1424
msgid "authentication required"
msgstr "autentifikazioa behar da"

#: js/ui/status/network.js:1426
msgid "connection failed"
msgstr "konexioak huts egin du"

#: js/ui/status/network.js:1477
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPNaren ezarpenak"

#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN"
msgstr "VPNa"

#: js/ui/status/network.js:1504
msgid "VPN Off"
msgstr "VPNa itzalita"

#: js/ui/status/network.js:1565 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Sarearen ezarpenak"

#: js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s haridun konexioa"
msgstr[1] "%s haridun konexioak"

#: js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s haririk gabeko konexioa"
msgstr[1] "%s haririk gabeko konexioak"

#: js/ui/status/network.js:1602
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modem konexioa"
msgstr[1] "%s modem konexioak"

#: js/ui/status/network.js:1736
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"

#: js/ui/status/network.js:1737
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "“Gaueko argia” desgaituta"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "“Gaueko argia” aktibatuta"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Berrekin"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Desgaitu bihar arte"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiaren ezarpenak"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Erabat kargatuta"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Kargarik ez"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Kalkulatzen…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d falta da (%% %d)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d bete arte (%% %d)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%% %d"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Pantaila partekatzen ari da"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "Desaktibatu"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"

#: js/ui/status/system.js:103
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Itzaltzea / saioa amaitzea"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: js/ui/status/system.js:131
msgid "Switch User…"
msgstr "Aldatu erabiltzailea…"

#: js/ui/status/system.js:145
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"

#: js/ui/status/system.js:157
msgid "Power Off…"
msgstr "Itzali…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Thunderbolt gailu ezezaguna"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "Gailu berria detektatu da ez zeunden bitartean. Deskonektatu eta berriro konektatu gailua hura erabiltzen hasi ahal izateko."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Baimenik gabeko Thunderbolt gailua"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Gailu berria detektatu da eta administratzaile batek baimena eman behar dio."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt baimen-errorea"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Ezin izan da Thunderbolt gailua baimendu: %s"

#: js/ui/status/volume.js:151
msgid "Volume changed"
msgstr "Bolumena aldatuta"

#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Ispilua"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Batu pantailak"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Kanpokoa soilik"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Barnekoa soilik"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Igaro hatza desblokeatzeko"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Egin klik edo sakatu tekla bat desblokeatzeko"

#: js/ui/unlockDialog.js:550
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desblokeatu leihoa"

#: js/ui/unlockDialog.js:559
msgid "Log in as another user"
msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan"

#: js/ui/viewSelector.js:181
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"

#: js/ui/viewSelector.js:185
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' prest dago"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Mantendu bistaratze-ezarpen hauek?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Revert Settings"
msgstr "Alderantzikatu ezarpenak"

#: js/ui/windowManager.js:67
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantendu aldaketak"

#: js/ui/windowManager.js:85
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira"
msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizatu"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Mugitu"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mugitu titulu-barra pantailan"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti gainean"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Eraman gaineko pantailara"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Eraman azpiko pantailara"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Eraman ezkerreko pantailara"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Eraman eskuineko pantailara"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Itxi"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution egutegia"

#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Bistaratu bertsioa"

#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako"

#: src/main.c:470
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. “gdm“, saioa hasteko pantailarako"

#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "Zerrendatu modu posibleak"

#: src/shell-app.c:286
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: src/shell-app.c:537
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Hedapenak"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Kudeatu zure GNOME hedapenak"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME proiektua"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr "GNOME Hedapenak aplikazioak hedapenak eguneratzea, hedapenen hobespenak konfiguratzea eta gehiago nahi ez diren hedapenak kentzea edo desgaitzea ahalbidetzen du."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:144
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Kendu “%s”?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "Hedapena kentzen bada, berriro deskargatu beharko da atzera gaitu nahi bada."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:181
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:313
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Hedapen %d eguneratuko da hurrengo saio-hasieran."
msgstr[1] "%d hedapen eguneratuko dira hurrengo saio-hasieran."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:301
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:151
msgid "Author"
msgstr "Egilea"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:175
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
msgid "Remove…"
msgstr "Kendu…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "Hedapenei buruz"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr "Hedapenak aurkitu eta gehitzeko, bisitatu <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr "Hedapenek arazoak sor ditzakete sisteman, errendimendu-arazoak barne. Sisteman arazoak aurkitzen badituzu, desgaitu hedapen guztiak."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
msgid "Manually Installed"
msgstr "Eskuz instalatua"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
msgid "Built-In"
msgstr "Integratua"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Instalatu gabeko luzapenak"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr "Barkatu, ezin izan da instalatutako hedapenen zerrenda eskuratu. Ziurtatu GNOMEn saioa hasi duzula eta saiatu berriro."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
msgid "Log Out…"
msgstr "Amaitu saioa…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:202
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Hedapen berria ongi sortu da %s kokalekuan.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:275
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr "Izenak kate laburra izan behar du (hobe deskribatzailea bada).\n"
"Adibideak: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:281
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:295
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr "Deskribapena zure hedapenak egiten duena azaltzen duen esaldi bakarra da.\n"
"Adibideak: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:315
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr "UUIDa zure hedapenaren identifikatzaile esklusiboa da.\n"
"Posta elektronikoko helbide baten formatukoa izan behar du (klikirekitzeko@asier.adibidea.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:342
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Aukeratu erabilgarri dauden txantiloietako bat:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:356
msgid "Template"
msgstr "Txantiloia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:411
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Hedapen berriaren identifikatzaile bakarra"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:414
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:415
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Hedapen berriaren izena, erabiltzaileak ikusiko duena"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:417
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESKRIBAPENA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:419
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Hedapenak egiten duenaren deskribapen laburra"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:422
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TXANTILOIA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:423
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Hedapen berrirako erabiliko den txantiloia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:429
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Sartu hedapenaren informazioa dinamikoki"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:437
msgid "Create a new extension"
msgstr "Sortu hedapen berria"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentu ezezagunak"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:480
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUIDa, izena eta deskribapena derrigorrezkoak dira"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Huts egin du GNOME Shell-ekin konektatzeak\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Ez dago “%s” hedapenik\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desgaitu hedapen bat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ez da UUIDrik eman"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "UUID bat baino gehiago eman da"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Gaitu hedapen bat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Ez dago “%s” hedapenik.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Hedapenen informazioa erakusten du"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen hedapena"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "HEDAPEN_BILDUMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalatu hedapen-bilduma"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ez da hedapen-bildumarik zehaztu"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Hedapen-bilduma bat baino gehiago zehaztu da"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Erakutsi erabiltzaileak instalatutako hedapenak"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Erakutsi sistemak instalatutako hedapenak"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Erakutsi gaitutako hedapenak"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Erakutsi desgaitutako hedapenak"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Erakutsi hobespenak dituzten hedapenak"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Erakutsi eguneraketak dituzten hedapenak"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Inprimatu hedapenaren xehetasunak"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Zerrendatu instalatutako hedapenak"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Bilduman sartuko zen iturburu gehigarria"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESKEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Sartu behar den GSettings eskema"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIOA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Itzulpenak dituen direktorioa"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMEINUA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Itzulpenetarako erabiliko den gettext domeinua"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen pakete bat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Paketea sortzeko direktorioa"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ITURBURU_DIREKTORIOA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Sortu hedapen-bilduma bat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Iturburu-direktorio bat baino gehiago zehaztu da"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "“%s” hedapenak ez dauka hobespenik\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Hedapenaren hobespenak irekitzen ditu"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Berrezarri hedapen bat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Ezin dira sistemaren hedapenak desinstalatu\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Huts egin du “%s” instalatzeak\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstalatu hedapen bat"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ez inprimatu errore-mezuak"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Huts egin du GNOME Shell-ekin konektatzeak"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URLa"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Egoera"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” ez du argumenturik hartzen"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDOA"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTUAK…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Komandoak:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Erakutsi laguntza"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Gaitu hedapena"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Desgaitu hedapena"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Berrezarri hedapena"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalatu hedapena"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Zerrendatu hedapenak"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Erakutsi hedapenaren informazioa"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Ireki hedapenaren hobespenak"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Sortu hedapena"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Paketatu hedapena"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalatu hedapen-bilduma"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Erabili “%s” laguntza xehea lortzeko.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Soila"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Hedapen huts bat"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Adierazlea"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Gehitu ikono bat goiko barrari"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemaren soinuak"

#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d konektatuta"
#~ msgstr[1] "%d konektatuta"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desaktibatuta"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aktibatuta"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopiatze-errorea"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Hurrengoa"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Hasi saioa"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Pasahitza: "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Sartu pasahitza…"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "Mezu berri %d"
#~ msgstr[1] "%d mezu berri"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d"
#~ msgstr[1] "%d jakinarazpen berri"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Arakatu softwarean"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Blokeatu orientazioa"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Aldatu izena"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Idatzi berriro:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontuaren ezarpenak"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orientazioaren blokeoa"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Laster-teklak exekutatzen ari diren 'tween' guztiak pausarazi eta "
#~ "jarraitzen ditu arazketa lantzeko"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Erabili beharreko teklatua"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Erabili beharreko teklatu mota."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"