# Galician translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-25 18:46+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostrar a lista de notificacións" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Enfocar a notificación activa" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar a vista xeral" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menú de aplicativo" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:211 msgid "Shell Extensions" msgstr "Extensións de Shell" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores " "usando Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas " "usando o diálogo Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs das extensións a activar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as " "extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada " "debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos " "EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as " "extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo " "actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension " "e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a " "configuración «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Desactivar as extensións do usuario" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á " "preferencia «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión " "executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta " "comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que " "versión reclaman." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " "de preferidos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "Visualización da selección de aplicativos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicativo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da " "sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros " "cifrados ou remotos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un " "sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o " "futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o " "estado por omisión da opción." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados dispositivos " "asociados a el" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de " "Bluetooth conectado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador " "principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non " "ten dispositivos asociados a el." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 msgid "Enable introspection API" msgstr "Activar o API de introspección" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado do aplicativo do " "shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista " "xera de Actividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Switch to application 1" msgstr "Cambiar ao aplicativo 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Switch to application 2" msgstr "Cambiar ao aplicativo 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Switch to application 3" msgstr "Cambiar ao aplicativo 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Switch to application 4" msgstr "Cambiar ao aplicativo 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Switch to application 5" msgstr "Cambiar ao aplicativo 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Switch to application 6" msgstr "Cambiar ao aplicativo 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to application 7" msgstr "Cambiar ao aplicativo 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Switch to application 8" msgstr "Cambiar ao aplicativo 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Switch to application 9" msgstr "Cambiar ao aplicativo 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se é verdadeiro, só se mostran no trocador os aplicativos que teñen xanelas " "no espazo de traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo da icona do aplicativo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis " "son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só " "mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de " "traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Locations" msgstr "Localizacións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "Automatic location" msgstr "Localización automática" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Indica se obter a localización actual ou non" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 msgid "Location" msgstr "Localización" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "A localización para cal obter a predición metereolóxica" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Inicio de sesión de rede" #: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Algo foi mal" #: js/extensionPrefs/main.js:111 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non " "pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da " "extensión." #: js/extensionPrefs/main.js:118 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "Copy Error" msgstr "Copiar erro" #: js/extensionPrefs/main.js:180 msgid "Homepage" msgstr "Sitio web" #: js/extensionPrefs/main.js:181 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visitar o sitio web da extensión" #: js/extensionPrefs/main.js:476 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #: js/extensionPrefs/main.js:486 msgid "" "Extensions can be installed through Software or extensions.gnome.org." msgstr "" "As extensións poden instalarse mediante Software ou extensions.gnome.org." #: js/extensionPrefs/main.js:501 msgid "Browse in Software" msgstr "Explorar en Software" #: js/extensionPrefs/main.js:541 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese " "que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo." #: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53 #: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189 #: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399 #: js/ui/status/network.js:899 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394 #: js/ui/unlockDialog.js:42 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: js/gdm/authPrompt.js:199 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" #: js/gdm/loginDialog.js:299 msgid "Choose Session" msgstr "Escolla unha sesión" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:443 msgid "Not listed?" msgstr "Non está na lista?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:879 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.ex., usuario ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuario: " #: js/gdm/loginDialog.js:1219 msgid "Login Window" msgstr "Xanela de inicio de sesión" #: js/gdm/util.js:338 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticación" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou pase o dedo)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:89 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:92 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "apagar;reiniciar" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:97 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:100 msgid "lock screen" msgstr "bloquear pantalla;bloquear" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:105 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:108 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspender;durmir" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:121 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:124 msgid "switch user" msgstr "cambiar de usuario" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:129 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Bloquear orientación" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "bloquear orientación;pantalla;rotación" #: js/misc/util.js:117 msgid "Command not found" msgstr "Orde non atopada" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:150 msgid "Could not parse command:" msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:" #: js/misc/util.js:158 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" #: js/misc/util.js:175 msgid "Just now" msgstr "Xusto agora" #: js/misc/util.js:177 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hai %d minuto" msgstr[1] "hai %d minutos" #: js/misc/util.js:180 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hai %d hora" msgstr[1] "hai %d horas" #: js/misc/util.js:183 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d día" msgstr[1] "hai %d días" #: js/misc/util.js:188 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hai %d semana" msgstr[1] "hai %d semanas" #: js/misc/util.js:191 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hai %d mes" msgstr[1] "hai %d meses" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hai %d ano" msgstr[1] "hai %d anos" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:223 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:229 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Onte, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:235 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A ás %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:241 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d de %B ás %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:247 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:252 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:258 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Onte, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:264 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:270 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:276 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:40 msgid "Hotspot Login" msgstr "Inicio de sesión do Hotspot" #: js/portalHelper/main.js:86 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os " "contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista " "porque persoas cercanas." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362 msgid "Deny Access" msgstr "Denegar acceso" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acceso" #: js/ui/appDisplay.js:854 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Cartafol sen nome" #: js/ui/appDisplay.js:874 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí" #: js/ui/appDisplay.js:997 msgid "Frequent" msgstr "Frecuentes" #: js/ui/appDisplay.js:1004 msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77 msgid "Open Windows" msgstr "Abrir Xanelas" #: js/ui/appDisplay.js:2252 js/ui/panel.js:84 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: js/ui/appDisplay.js:2264 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Adicada" #: js/ui/appDisplay.js:2293 js/ui/dash.js:240 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos marcadores" #: js/ui/appDisplay.js:2299 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: js/ui/appDisplay.js:2309 js/ui/panel.js:95 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: js/ui/appFavorites.js:150 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos." #: js/ui/appFavorites.js:184 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s retirouse dos seus marcadores." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:40 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionar dispositivo de son" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:51 msgid "Sound Settings" msgstr "Preferencias de son" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 msgid "Headphones" msgstr "Cascos auriculares" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 msgid "Headset" msgstr "Auriculares" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Cambiar fondo de escritorio…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencias da pantalla" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:41 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:330 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:340 msgid "%OB %Y" msgstr "%B de %Y" #: js/ui/calendar.js:397 msgid "Previous month" msgstr "Anterior mes" #: js/ui/calendar.js:408 msgid "Next month" msgstr "Seguinte mes" #: js/ui/calendar.js:558 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:613 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:681 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo o día" #: js/ui/calendar.js:813 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%A, %d de %B" #: js/ui/calendar.js:817 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: js/ui/calendar.js:1040 msgid "No Notifications" msgstr "Non hai notificacións" #: js/ui/calendar.js:1043 msgid "No Events" msgstr "Non hai eventos" #: js/ui/calendar.js:1069 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» non está respondendo." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que o aplicativo peche " "por completo." #: js/ui/closeDialog.js:59 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar peche" #: js/ui/closeDialog.js:62 msgid "Wait" msgstr "Agardar" #: js/ui/components/automountManager.js:88 msgid "External drive connected" msgstr "Unidade externa conectada" #: js/ui/components/automountManager.js:100 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unidade externa desconectada" #: js/ui/components/automountManager.js:210 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume" #: js/ui/components/automountManager.js:211 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:330 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: js/ui/components/keyring.js:98 msgid "Type again:" msgstr "Escriba de novo:" #: js/ui/components/networkAgent.js:105 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu ruter." #: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223 #: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227 #: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:220 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274 msgid "Private key password: " msgstr "Contrasinal da chave privada: " #: js/ui/components/networkAgent.js:272 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: js/ui/components/networkAgent.js:286 msgid "Service: " msgstr "Servizo: " #: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A rede sen fíos require autenticación" #: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos " "«%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación con fíos 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " #: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702 msgid "PIN code required" msgstr "Requírese un código PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil" #: js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil" #: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694 #: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675 msgid "Network Manager" msgstr "Xestor da rede" #: js/ui/components/polkitAgent.js:36 msgid "Authentication Required" msgstr "Requírese autenticación" #: js/ui/components/polkitAgent.js:64 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:777 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s chámase %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicativos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:390 msgid "Dash" msgstr "Taboleiro" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:68 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: js/ui/dateMenu.js:149 msgid "Add world clocks…" msgstr "Engadir reloxos do mundo…" #: js/ui/dateMenu.js:150 msgid "World Clocks" msgstr "Reloxos do mundo" #: js/ui/dateMenu.js:265 msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Select a location…" msgstr "Seleccione unha localizacion…" #: js/ui/dateMenu.js:356 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: js/ui/dateMenu.js:366 msgid "Go online for weather information" msgstr "Conectarse para var a información do tempo" #: js/ui/dateMenu.js:368 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Saír da sesión de %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:47 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:53 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: js/ui/endSessionDialog.js:59 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:60 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalar actualizacións e apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:66 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalar actualizacóns de software pendentes" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:80 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d " "segundo." msgstr[1] "" "O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d " "segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar e instalar" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalar e apagar" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións" #: js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reiniciar e instalar anovación" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:117 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode " "levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e " "que o seu computador está enchufado." #: js/ui/endSessionDialog.js:306 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Con enerxía da batería: enchufar antes de instalar actualizacións." #: js/ui/endSessionDialog.js:323 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Algúns aplicativos están ocupados ou teñen traballo sen gardar." #: js/ui/endSessionDialog.js:330 msgid "Other users are logged in." msgstr "Hai outros usuarios conectados." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:647 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:650 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:193 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: js/ui/extensionDownloader.js:199 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s quere inhibir os atallos de teclado" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "O aplicativo quere inhibir os atallos de teclado" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Teclas lentas activadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a " "característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o " "teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas persistentes activadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas persistentes desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a " "característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona " "o teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Acabas de premer dúas teclas á vez, ou presionado a tecla Maiús 5 veces " "seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o " "cal afecta á forma na que funciona o teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 msgid "Leave On" msgstr "Deixar activado" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134 #: js/ui/status/network.js:1274 msgid "Turn On" msgstr "Activar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134 #: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315 #: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386 #: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80 #: js/ui/status/rfkill.js:107 msgid "Turn Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 msgid "Leave Off" msgstr "Deixar desactivado" #: js/ui/keyboard.js:200 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Preferencias de rexión e idioma" #: js/ui/lookingGlass.js:624 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:679 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non emitiu ningún erro." #: js/ui/lookingGlass.js:685 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar erros" #: js/ui/lookingGlass.js:698 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Error" msgstr "Erro" #: js/ui/lookingGlass.js:705 msgid "Out of date" msgstr "Obsoleto" #: js/ui/lookingGlass.js:707 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: js/ui/lookingGlass.js:739 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: js/ui/messageTray.js:1462 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: js/ui/mpris.js:178 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: js/ui/mpris.js:179 msgid "Unknown title" msgstr "Título descoñecido" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:100 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:230 msgid "Type to search…" msgstr "Escriba para buscar…" #: js/ui/padOsd.js:93 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atallo…" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "Aplicativo definido" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar a axuda en pantalla" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "Asignar combinación de teclas" #: js/ui/padOsd.js:210 msgid "Done" msgstr "Feito" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874 msgid "None" msgstr "Ningún" #: js/ui/padOsd.js:828 msgid "Press a button to configure" msgstr "Prema un botón para continuar" #: js/ui/padOsd.js:829 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Prema Esc para saír" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press any key to exit" msgstr "Prema calquera tecla para saír" #: js/ui/panel.js:111 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:428 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: js/ui/panel.js:701 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:820 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Enter a Command" msgstr "Escriba unha orde" #: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: js/ui/runDialog.js:260 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland" #: js/ui/runDialog.js:265 msgid "Restarting…" msgstr "Reiniciando…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:73 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #: js/ui/screenShield.js:129 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensaxe nova" msgstr[1] "%d mensaxes novas" #: js/ui/screenShield.js:131 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificación nova" msgstr[1] "%d notificacións novas" #: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294 msgid "Unable to lock" msgstr "Non foi posíbel bloquear" #: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo" #: js/ui/search.js:647 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: js/ui/search.js:649 msgid "No results." msgstr "Sen resultados." #: js/ui/search.js:773 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d máis" msgstr[1] "%d máis" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: js/ui/shellEntry.js:91 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: js/ui/shellEntry.js:93 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: js/ui/shellMountOperation.js:304 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume agochado" #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume de sistema de Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:310 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Usa ficheiros de chaves" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:316 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a " "utilidade %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:323 msgid "PIM Number" msgstr "Número PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:341 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro." #: js/ui/shellMountOperation.js:352 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: js/ui/shellMountOperation.js:382 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar contrasinal" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:404 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:476 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Non foi posíbel iniciar %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:478 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Non se puido atopar o aplicativo %s" #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector da pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rexeite de teclas" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do rato" #: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: js/ui/status/bluetooth.js:39 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Preferencias do Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:128 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d conectado" msgstr[1] "%d conectados" #: js/ui/status/bluetooth.js:130 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: js/ui/status/bluetooth.js:132 msgid "On" msgstr "Activado" #: js/ui/status/brightness.js:38 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "Clic único" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "Clic dobre" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secundario" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic atrasado" #: js/ui/status/keyboard.js:814 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: js/ui/status/keyboard.js:836 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar a distribución do teclado" #: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172 msgid "Location Enabled" msgstr "Localización activada" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: js/ui/status/location.js:66 msgid "Privacy Settings" msgstr "Preferencias da privacidade" #: js/ui/status/location.js:171 msgid "Location In Use" msgstr "Localización en uso" #: js/ui/status/location.js:175 msgid "Location Disabled" msgstr "Localización desactivada" #: js/ui/status/location.js:176 msgid "Enable" msgstr "Activar" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:355 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Darlle acceso a %s á súa localización?" #: js/ui/status/location.js:356 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as " "preferencias de privacidade." #: js/ui/status/network.js:67 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s apagado" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:424 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s conectado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:429 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s sen xestionar" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:432 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s desconectando" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s conectando" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:442 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s require autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:450 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Falta o firmware para %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s non dispoñíbel" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s conexión fallada" #: js/ui/status/network.js:469 msgid "Wired Settings" msgstr "Preferencias da rede con fíos" #: js/ui/status/network.js:512 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Preferencias da banda larga móbil" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s hardware desactivado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:563 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s desactivado" #: js/ui/status/network.js:603 msgid "Connect to Internet" msgstr "Conectarse a internet" #: js/ui/status/network.js:797 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modo avión activado" #: js/ui/status/network.js:798 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo." #: js/ui/status/network.js:799 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desactivar o modo avión" #: js/ui/status/network.js:808 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wifi desactivada" #: js/ui/status/network.js:809 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede." #: js/ui/status/network.js:810 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Activar Wifi" #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes WiFi" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Select a network" msgstr "Seleccione unha rede" #: js/ui/status/network.js:866 msgid "No Networks" msgstr "Sen redes" #: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Usar interruptor hardware para apagar" #: js/ui/status/network.js:1163 msgid "Select Network" msgstr "Seleccione unha rede" #: js/ui/status/network.js:1169 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Preferencias da WiFi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1291 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s punto wifi activo" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1306 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s non conectado" #: js/ui/status/network.js:1403 msgid "connecting…" msgstr "conectando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1406 msgid "authentication required" msgstr "requírese autenticación" #: js/ui/status/network.js:1408 msgid "connection failed" msgstr "conexión fallada" #: js/ui/status/network.js:1458 msgid "VPN Settings" msgstr "Preferencias de VPN" #: js/ui/status/network.js:1475 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1485 msgid "VPN Off" msgstr "VPN desactivada" #: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Network Settings" msgstr "Preferencias da rede" #: js/ui/status/network.js:1575 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s conectando con fíos" msgstr[1] "%s conectando con fíos" #: js/ui/status/network.js:1579 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s conectando sen fíos" msgstr[1] "%s con fíos conectando" #: js/ui/status/network.js:1583 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s con módem conectando" msgstr[1] "%s conectando sen fíos" #: js/ui/status/network.js:1716 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: js/ui/status/network.js:1717 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" #: js/ui/status/nightLight.js:61 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Luz nocturna desactivada" #: js/ui/status/nightLight.js:62 msgid "Night Light On" msgstr "Luz nocturna activada" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Resume" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Desactivar ate mañán" #: js/ui/status/power.js:46 msgid "Power Settings" msgstr "Preferencias de enerxía" #: js/ui/status/power.js:62 msgid "Fully Charged" msgstr "Carga completa" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Not Charging" msgstr "Non cargándose" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77 msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:85 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d Faltan (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:90 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d ate cargado (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:43 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "A pantalla está compartíndose" #: js/ui/status/remoteAccess.js:45 msgid "Turn off" msgstr "Desactivar" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:78 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avión activado" #: js/ui/status/system.js:201 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: js/ui/status/system.js:213 msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: js/ui/status/system.js:225 msgid "Account Settings" msgstr "Preferencias da conta" #: js/ui/status/system.js:254 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueo de orientación" #: js/ui/status/system.js:280 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: js/ui/status/system.js:290 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: js/ui/status/thunderbolt.js:261 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido" #: js/ui/status/thunderbolt.js:323 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e " "reconecte o dispositivo para comezar a usalo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado" #: js/ui/status/thunderbolt.js:327 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador." #: js/ui/status/thunderbolt.js:333 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:334 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:128 msgid "Volume changed" msgstr "Volume cambiado" #: js/ui/status/volume.js:193 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Espello" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Unir pantallas" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Só a externa" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Só a interna" #: js/ui/unlockDialog.js:50 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sesión como outro usuario" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear xanela" #: js/ui/viewSelector.js:173 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» está preparado" #: js/ui/windowManager.js:54 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:66 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter preferencias" #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter cambios" #: js/ui/windowManager.js:87 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo" msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:683 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Mover" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mover a barra de título na pantalla" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre enriba" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visible" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover ao espazo da esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover ao espazo da dereita" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mover ao espazo de arriba" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mover ao espazo de abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mover ao monitor de arriba" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mover ao monitor de abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mover ao monitor da esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mover ao monitor da dereita" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario de Evolution" #: src/extensions-tool/command-create.c:189 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n" "Exemplos son: %s" #: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/extensions-tool/command-create.c:203 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a " "extensión.\n" "Exemplos son: %s" #: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/extensions-tool/command-create.c:217 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID é un identificador único gloal para a súa extensión.\n" "Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño." "souto.com)\n" #: src/extensions-tool/command-create.c:239 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "O identificador único da nova extensión" #: src/extensions-tool/command-create.c:242 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/extensions-tool/command-create.c:243 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "O nome visíbel polo usuario da nova extensión" #: src/extensions-tool/command-create.c:245 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRICIÓN" #: src/extensions-tool/command-create.c:247 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai" #: src/extensions-tool/command-create.c:250 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Escriba a información da extensión de forma interactiva" #: src/extensions-tool/command-create.c:258 msgid "Create a new extension" msgstr "Crear unha nova extensión" #: src/extensions-tool/command-create.c:275 #: src/extensions-tool/command-list.c:158 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argumentos descoñecidos" #: src/extensions-tool/command-create.c:284 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición" #: src/extensions-tool/command-disable.c:57 msgid "Disable an extension" msgstr "Desactivar unha extensión" #: src/extensions-tool/command-disable.c:74 #: src/extensions-tool/command-enable.c:74 #: src/extensions-tool/command-info.c:96 #: src/extensions-tool/command-prefs.c:107 #: src/extensions-tool/command-reset.c:74 #: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89 msgid "No UUID given" msgstr "Non se forneceu un UUID" #: src/extensions-tool/command-disable.c:79 #: src/extensions-tool/command-enable.c:79 #: src/extensions-tool/command-info.c:101 #: src/extensions-tool/command-prefs.c:112 #: src/extensions-tool/command-reset.c:79 #: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94 msgid "More than one UUID given" msgstr "Forneceuse máis dun UUID" #: src/extensions-tool/command-enable.c:57 msgid "Enable an extension" msgstr "Activar unha extensión" #: src/extensions-tool/command-info.c:79 msgid "Show extensions info" msgstr "Mostrar a información das extensións" #: src/extensions-tool/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Sobrescribir unha extensión existente" #: src/extensions-tool/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_BUNDLE" #: src/extensions-tool/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instala un paquete de extensión" #: src/extensions-tool/command-install.c:201 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Non se especificou ningún paquete" #: src/extensions-tool/command-install.c:207 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Especificouse máis dun paquete de extensión" #: src/extensions-tool/command-list.c:118 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Mostra as extensións instaladas polo usuario" #: src/extensions-tool/command-list.c:121 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Mostra as extensións instaladas no sistema" #: src/extensions-tool/command-list.c:124 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Mostra as extensións activadas" #: src/extensions-tool/command-list.c:127 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Mostra as extensións desactivadas" #: src/extensions-tool/command-list.c:130 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Mostra as extensións con preferencias" #: src/extensions-tool/command-list.c:133 msgid "Print extension details" msgstr "Imprime os detalles da extensión" #: src/extensions-tool/command-list.c:141 msgid "List installed extensions" msgstr "Mostra as extensións instaladas" #: src/extensions-tool/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/extensions-tool/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Orixe adicional a incluír no paquete" #: src/extensions-tool/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "ESQUEMA" #: src/extensions-tool/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Un esquema de GSettings que debería incluirse" #: src/extensions-tool/command-pack.c:457 #: src/extensions-tool/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: src/extensions-tool/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "O directorio onde se atopan as traducións" #: src/extensions-tool/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINIO" #: src/extensions-tool/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "O dominio de gettext a usar nas traducións" #: src/extensions-tool/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Sobrescribir un pack existente" #: src/extensions-tool/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "O directorio onde debería crearse o paquete" #: src/extensions-tool/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO_ORIXE" #: src/extensions-tool/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Crear un paquete de extensión" #: src/extensions-tool/command-pack.c:500 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Especificouse máis dun directorio de orixe" #: src/extensions-tool/command-prefs.c:90 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Abre as preferencias da extensión" #: src/extensions-tool/command-reset.c:57 msgid "Reset an extension" msgstr "Restabelece unha extensión" #: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Desinstala unha extensión" #: src/extensions-tool/main.c:175 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/extensions-tool/main.c:178 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/extensions-tool/main.c:181 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: src/extensions-tool/main.c:184 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/extensions-tool/main.c:187 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/extensions-tool/main.c:221 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» non ten argumentos" #: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:239 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/extensions-tool/main.c:226 msgid "Print version information and exit." msgstr "Imprimir a información da versión e saír." #: src/extensions-tool/main.c:240 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: src/extensions-tool/main.c:240 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: src/extensions-tool/main.c:242 msgid "Commands:" msgstr "Ordes:" #: src/extensions-tool/main.c:243 msgid "Print help" msgstr "Imprime a axuda" #: src/extensions-tool/main.c:244 src/main.c:460 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: src/extensions-tool/main.c:245 msgid "Enable extension" msgstr "Activar extensión" #: src/extensions-tool/main.c:246 msgid "Disable extension" msgstr "Desactivar extensión" #: src/extensions-tool/main.c:247 msgid "Reset extension" msgstr "Restabelecer extensión" #: src/extensions-tool/main.c:248 msgid "Uninstall extension" msgstr "Desinstalar extensión" #: src/extensions-tool/main.c:249 msgid "List extensions" msgstr "Listar as extensións" #: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251 msgid "Show extension info" msgstr "Mostrar a información da extensión" #: src/extensions-tool/main.c:252 msgid "Open extension preferences" msgstr "Abrir as preferencias da extensión" #: src/extensions-tool/main.c:253 msgid "Create extension" msgstr "Crear extensión" #: src/extensions-tool/main.c:254 msgid "Package extension" msgstr "Empaquetar extensión" #: src/extensions-tool/main.c:255 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instalar paquete de extensión" #: src/extensions-tool/main.c:257 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Use %s obter axuda detallada.\n" #: src/main.c:466 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio" #: src/main.c:472 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de " "sesión" #: src/main.c:478 msgid "List possible modes" msgstr "Listar os modos posíbeis" #: src/shell-app.c:264 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/shell-app.c:515 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado que pausa e reinicia todo os xemelgos executándose." #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Que teclado usar" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "O tipo de teclado a usar." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s todo o día" #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, entón %s máis tarde." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, entón %s, seguido de %s máis tarde." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Sensación de %s." #~| msgid "Power Off" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Apagar" #~| msgid "Log Out" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Saír da sesión" #~| msgid "Switch User" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Cambiar de usuario" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Ocultar bandexa" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Iconas de estado" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacións" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Limpar sección" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Redirección web de autenticación" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Non está en uso" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Usar como conexión a Internet" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s está solicitando acceso á súa localización." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (compositor de wayland)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado" #~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Requírese autenticación" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "SAI" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batería" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Modo avión" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Convite" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamar" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferencia de ficheiro" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Conversa" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Convite a %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videochamada de %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Chamada de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s esta enviándolle %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Fallou a autenticación" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Erro de cifrado" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Certificado non fornecido" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Non se confía no certificado" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certificado caducado" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certificado non activado" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "A pegada do certificado non coincide" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificado autoasinado" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "O estado está definido a «desconectado»" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado non é válido" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Rexeitouse a conexión" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Perdeuse a conexión" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "" #~ "Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Revogouse o certificado" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é " #~ "criptográficamente débil" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do " #~ "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de " #~ "criptografía." #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Ver conta" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Mostrar a lista de mensaxes" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Portal cautivo" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Do" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nada programado" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "A vindeira semana" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos extraíbeis" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsar" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Desactivar silencio" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Abrir Calendario" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Preferencias de data e hora" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Limpar mensaxes" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Preferencias das notificacións" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Menú da bandexa do sistema" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Non hai mensaxes" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Bandexa de mensaxes" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "O nivel de exactitude máxima para a localización." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Configura o nivel máximo de exactitude que os aplicativos de localización " #~ "poden ver. As opcións válidas son 'off' (desactiva o seguimento de " #~ "localización), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', e " #~ "'exact' (normalmente requiren dun GPS). Teña en conta que isto só " #~ "controla o que Geoclue lle permitirá aos aplicativos ver e que eles poden " #~ "buscar a localizaócin do usuario usando os seus propios recursos de rede " #~ "(con exactitude a nivel de rúa no mellor caso)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa " #~ "GNOME Shell." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de " #~ "arriba." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "non dispoñíbel" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%H:%M do %A" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %d, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M " #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na " #~ "vista de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal." #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Solicitude de autorización de %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Conceder só esta vez" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Confirme que a frase de paso «%06d» coincide coa mostrada no dispositivo." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Coincide" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Non coincide" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s o oráculo dí" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menú de preferencias" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido " #~ "explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do " #~ "usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Prema en «Saír da sesión» para pechar estes aplicativos e saír da sesión " #~ "do sistema." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Saíndo da sesión do sistema." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Prema sobre «Apagar» para pechar estes aplicativos e apagar o sistema." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Apagando o sistema." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Prema «Reiniciar» para pechar estes aplicativos e reiniciar o sistema." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Reiniciando o sistema." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou." #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturas de pantalla" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Facer unha gravación da pantalla" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla " #~ "incrustada." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de " #~ "«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»." #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a " #~ "sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro " #~ "(«sink») desconectado onde grabar o vídeo que se está grabando. " #~ "Xeralmente terá un punto de orixe de desconectado; a saída dese punto " #~ "escribirase no ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte " #~ "na súa propia saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor " #~ "«icecast» a través de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido " #~ "ou está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente " #~ "é «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux» e grava en WEBM usando o códec VP8. Úsase " #~ "%T como marcador de posición para o número de fillos óptimos no sistema." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único " #~ "baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar " #~ "nun formato de contedor diferente." #~ msgid "Power" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Screencast desde %d %t" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volume, rede, batería" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Preferencias do acceso universal" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Configurar un dispositivo novo…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Enviar ficheiros…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Preferencias do teclado" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Preferencias do rato" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wifi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivada" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Máis…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Con fíos" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "Queda %d hora" #~ msgstr[1] "Quedan %d horas" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Quedan %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "Queda %d minuto" #~ msgstr[1] "Quedan %d minutos" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptador de corrente" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Batería do portátil" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Teléfono móbil" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Reprodutor multimedia" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tableta" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Equipo" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "O seu estado de conversa estabelecerase a «ocupado»" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de " #~ "conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que " #~ "non quere ver as súas mensaxes." #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "cable desconectado" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "" #~ "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os " #~ "máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de " #~ "forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. " #~ "Teña en conta que facendo isto non retirará os datos gardados." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automática" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Banda larga automática" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Marcado automático" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s automática" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automática" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Sen fíos automática" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "tray" #~ msgstr "área de notificación" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis…" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "" #~ "Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de " #~ "usuario" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLICATIVOS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "CONFIGURACIÓN" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Solicitude de autorización" #~ msgid "%H:%M on Yesterday" #~ msgstr "%H:%M de Onte" #~ msgid "%H:%M on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%H:%M do %A, %d de %B de %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Fallou a conexión a %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconectar" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sen fíos" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "A súa mensaxe oculta favorita" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Explorar ficheiros…" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Non é posíbel explorar o dispositivo solicitado, o erro é «%s»" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Conexións VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Preferencias do sistema" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reintentar" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Conectar a…" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Frase de paso" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTOS" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s está conectado/a." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s está desconectado/a." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s está ausente." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s está ocupado/a." #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Mostrar a hora con segundos" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Mostrar a data no reloxo" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e de %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Apagar…" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Contas en liña" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Saír da sesión…" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ELEMENTOS RECENTES" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista " #~ "as extensións que deberían cargarse. «disabled-extensions» sobrescribe " #~ "este axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostrar contrasinal" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s rematou de iniarse" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Se é verdadeiro, móstranse o teclado en pantalla." #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Conectividade perdida" #~ msgid "You are no longer connected to the network" #~ msgstr "Xa non está conectado á rede" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "Non molestar" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " #~ msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid das extensións que activar" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Configuracións do son" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Hai menos dun minuto" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Apagando o computador." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Cor do punto de mira" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o " #~ "punto de mira." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista " #~ "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores " #~ "son «none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a " #~ "imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa " #~ "o punto baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase " #~ "segundo se move o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato " #~ "magnificado na rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a " #~ "posición do rato do sistema na pantalla; «push» (empurrar): cando o rato " #~ "magnificado cruza un límite da rexión de ampliación, o contido deslízase " #~ "na vista." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á " #~ "transparencia total." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse " #~ "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a " #~ "imaxe do rato." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Activar o modo lente" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de " #~ "bits de magnificación do rato." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está " #~ "preto do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose " #~ "de tal forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Lonxitude do punto de mira" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Factor de magnificación" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Modo de seguimento do rato" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacidade do punto de mira" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "" #~ "Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de " #~ "magnificación." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade " #~ "superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da " #~ "pantalla." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un " #~ "valor de 2.0 duplica o tamaño." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Grosor do punto de mira" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a " #~ "localización do rato do sistema ou moverse con el." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira." #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERENCIAS" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Apagar…" #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Axente Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Buscar no seu computador" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao " #~ "límite de áreas de traballo." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Formato da hora" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os " #~ "segundos na hora." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave " #~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os " #~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un " #~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis " #~ "información." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os " #~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está " #~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, " #~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a " #~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta " #~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e " #~ "show_seconds ignoraranse." #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Preferencias do reloxo" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Mostrar os segu_ndos" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Formato _12 horas" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Formato _24 horas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "Que está usando enerxía..." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista " #~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Preferencias do sistema..." #~ msgid "ON" #~ msgstr "⚫" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "⚪"