# Tamil translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Dr.T.Vasudevan , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-01 21:14+0530\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-03 11:02+0530\n" "Last-Translator: Dr.T.Vasudevan \n" "Language-Team: American English \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "க்னோம் ஷெல்" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "சாளர மேலாண்மை மற்றும் பயன்பாடு துவக்கம்" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "உள்ளமை வழி நீக்கம் மற்றும் Alt-F2 உரையாடல் மூலம் கருவிகள் கண்காணிப்பு ஆகியவற்றை அணுக " "உதவும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "உருவாக்குவோர் மற்றூம் சோதிப்போருக்கு பயன்படுமாறு Alt-F2 வழியாக உள்ளமை கருவிகளை " "செயலாக்கு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "திரைவெட்டை சேமிக்க கோப்பு பின்னொட்டு." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "திரைநிகழ்வை பதிவு செய்ய சட்டவிகிதம் ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளுக்கு ஒரு யூயூஐடி பண்பு உண்டு. இந்த விசை எந்த நீட்சிகள் ஏற்றப்பட வேண்டும் " "என பட்டியலிடுகிறது. இரண்டு பட்டியலிலும் காணப்படும் நீட்சிகளுக்கு செயல்நீக்கிய நீட்சிகள் " "பட்டியலே ஆட்சி செய்யும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "(Alt-F2) கட்டளை உரையாடல் க்கு வரலாறு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "லுக்கிங் க்ளாஸ் உரையாடலுக்கு வரலாறு" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "உண்மையெனில், கடிகாரத்தில் மணியுடன் நாளை காட்டு." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display onscreen keyboard." msgstr "உண்மையானால் திரை விசைப்பலகையை காட்டவும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "உண்மையானால் நேரத்தில் வினாடிகளை காட்டவும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "உண்மையானால் நாட்காட்டியில் ஐஎஸ்ஓ வார எண்களை காட்டவும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "விருப்ப பயன்பாடுகளுக்கு மேல்மேசை கோப்பு அடையாளங்கள்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "பதிவுகளை குறியாக்க ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாயை அமைக்கிறது. ஜிஎஸ்டி லான்ஸ் க்கு பயன்படும் அதே " "இலக்கணத்தை பின் பற்றும். குழாய்க்கு இணைப்பில்லா பதிவுக்குழி இருத்தல் வேண்டும். இதில் விடியோ " "பதிவாகும். சாதாரணமாக இதில் இணைக்காத ஒரு மூல பதிவேடு இருக்கும்; இதன் வெளியீடு " "வெளியீட்டு கோப்பாக பதிவாகும். எனினும் குழாய் தன் வெளியீட்டை தானே கவனித்துக்கொள்ள இயலும். " "இது வெளியீட்டை ஐஸ்காஸ்ட் அல்லது ஷௌட்2சென்ட் போன்றவற்றுக்கு நேரடியாக அனுப்ப இயலும். அமைப்பை " "அன்செட் செய்தாலல்லது காலி மதிப்புக்கு அமைத்தாலும் முன்னிருப்பு குழாய் பயன்படுத்தப்படும். " "நடப்பில் இது ''videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! " "webmmux' ஆகும்; இதுVP8 கோடக் ஐ பயன்படுத்தி WEBM க்கு பதிவுசெய்யும். கணினியில் " "பொருத்தமான இழை கணக்குக்கு ஊகம் செய்வதற்கு %T இடப்பிடிப்பானாக வேலை செய்யும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "தேதியை கடிகாரத்தில் காட்டுக" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the onscreen keyboard" msgstr "திரை விசைப்பலகையை காட்டவும்" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "நாட்காட்டியில் வார நாளை காட்டவும்" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "நொடிகளுடன் நேரம் காட்டுக" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "இந்த அடையாளங் காட்டிகளுக்கு பொருத்தமான பயன்பாடுகள் விருப்ப இடத்தில் காட்டப்படும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் இல் பதிவாவனக்கான கோப்புப்பெயர் தனித்தன்மை வாய்ந்தது. இது நடப்பு தேதியை " "அடிப்படையாக கொண்டது; இந்த பின்னொட்டை பயன்படுத்தும். பதிவதை வேறு கொள்கலத்தின் ஒழுங்கில் " "மாற்றுகையில் இதையும் மாற்ற வேண்டும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "க்னோம்ஷெல் இன் ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் பதிவரில் ஸ்க்ரீன்காட் ஐ பதிகையில் வினாடிக்கு சட்டங்களின் விகிதம்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "ஸ்க்ரீன்காஸ்டை குறியாக்க பயனாகும் ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாய்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "ஷெல் சாதாரணமாக செயலிலுள்ள நிரல்களை மேற்பார்வை இடுகிறது. அதனால் அடிக்கடி பயனாகும் " "நிரல்கள் (எ-டு: துவக்கிகள்) முன் வைக்கப்படும். இந்த தரவு அந்தரங்கமாக வைக்கப்பட்டாலும் நீங்கள் " "இதை நீக்க விரும்பலாம். அப்படிச் செய்வது முன்னே சேகரித்த தரவை நீக்காஅது என் அறியவும்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய விசைப்பலகை வகை" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "செயல் ஆக்க வேண்டிய நீட்சிகளின் யூயூஐடிக்கள்." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "நிரல்களின் பயன்பாடு குறித்த புள்ளிவிவரம் சேகரிக்க வேண்டுமா" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "எந்த விசைப்பலகையை பயன்படுத்த வேண்டும்?" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "ஓபன்செர்ச் வழங்குவோர் செயல்நீக்கம் செய்யபட்டனர்." #: ../js/gdm/loginDialog.js:601 msgid "Session..." msgstr "அமர்வு..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931 msgid "Sign In" msgstr "உள்நுழை" #: ../js/gdm/loginDialog.js:816 msgid "Not listed?" msgstr "பட்டியலில் இல்லை?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "ரத்துசெய்க" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1251 msgid "Login Window" msgstr "உள்புகு சாளரம்" #: ../js/misc/util.js:68 msgid "Command not found" msgstr "கட்டளை காணப்படவில்லை" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:95 msgid "Could not parse command:" msgstr "கட்டளையை அலகிட முடியவில்லை" #: ../js/misc/util.js:103 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:254 msgid "All" msgstr "எல்லா" #: ../js/ui/appDisplay.js:316 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:374 msgid "SETTINGS" msgstr "SETTINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:682 msgid "New Window" msgstr "புதிய சாளரம்" #: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "Remove from Favorites" msgstr "விருப்பத்தில் இருந்து நீக்கு" #: ../js/ui/appDisplay.js:686 msgid "Add to Favorites" msgstr "விருப்பங்களுக்கு சேர்" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் சேர்க்கப்பட்டது" #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் இருந்து நீக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/autorunManager.js:592 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ஆல் திற" #: ../js/ui/autorunManager.js:618 msgid "Eject" msgstr "வெளியேற்று" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "முழு நாள்" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ஞா" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "தி" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "செ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "பு" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "வி" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "வெ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ச" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "ஞா" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "தி" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "செ" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "பு" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "வியா" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "வெ" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ச" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "திட்டம் எதுவுமில்லை" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "இன்று" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "நாளை" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "இந்த வாரம்" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "அடுத்த வாரம்" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:354 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 msgid "Available" msgstr "இருப்பவை" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 msgid "Away" msgstr "வெளியில்" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 msgid "Busy" msgstr "வேலையில்" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "இணைப்பு விலகி" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "CONTACTS" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "தேதி நேரம் அமைப்புகள்" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "நாள்காட்டியை திற" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "RECENT ITEMS" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "%s யிலிருந்து வெளியேறு" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "வெளியேறு" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினியில் இருந்து வெளியேற வெளியேறு ஐ சொடுக்கவும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேறும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "நீங்கள் தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "கணினியில் இருந்து வெளியேறுகிறது" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மின் நிறுத்தம் செய்ய மின் நிறுத்தம் ஐ சொடுக்கவும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மின் நிறுத்தப்படும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "கணினி மின் நிறுத்தப்படுகிறது" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "மறு துவக்கம்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மீள் துவக்கம் செய்ய செய்ய மீள் துவக்கம் ஐ சொடுக்கவும்" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மீள் துவக்கம் செய்யப்படும்." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "கணினி மறு துவக்கம் செய்யப்படுகிறது" #: ../js/ui/keyboard.js:509 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "விசைப்பலகை" #: ../js/ui/lookingGlass.js:640 msgid "No extensions installed" msgstr "நீட்சிகள் ஏதும் நிறுவப்படவில்லை" #: ../js/ui/lookingGlass.js:686 msgid "Enabled" msgstr "செயலாக்கப்பட்டது" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/lookingGlass.js:690 msgid "Error" msgstr "பிழை" #: ../js/ui/lookingGlass.js:692 msgid "Out of date" msgstr "காலாவதியானது" #: ../js/ui/lookingGlass.js:694 msgid "Downloading" msgstr "பதிவிறக்குகிறது" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "View Source" msgstr "மூலத்தை பார்க்க" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Web Page" msgstr "இணைய பக்கம்" #: ../js/ui/messageTray.js:1175 msgid "Open" msgstr "திற" #: ../js/ui/messageTray.js:2337 msgid "System Information" msgstr "கணினி தகவல்கள்" #: ../js/ui/networkAgent.js:138 msgid "Show password" msgstr "கடவுச்சொல்லை காட்டு" #: ../js/ui/networkAgent.js:153 msgid "Connect" msgstr "இணை" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:317 msgid "Password: " msgstr "கடவுச்சொல்:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:253 msgid "Key: " msgstr "விசை: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 msgid "Username: " msgstr "பயனர்பெயர்: " #: ../js/ui/networkAgent.js:291 msgid "Identity: " msgstr "அடையாளம்: " #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Private key password: " msgstr "அந்தரங்க முதன்மை கடவுச்சொல்: " #: ../js/ui/networkAgent.js:305 msgid "Service: " msgstr "சேவை:" #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னலுக்கு உறுதிப்படுத்துதல் தேவை" #: ../js/ui/networkAgent.js:335 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னல் '%s' ஐ அணுக கடவுச்சொற்கள் அல்லது மறையாக்க விசைகள் தேவை" #: ../js/ui/networkAgent.js:339 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "கம்பியுள்ள 802.1X அங்கீகாரம்" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Network name: " msgstr "வலைப்பின்னல் பெயர்:" #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "DSL authentication" msgstr "டிஎஸ்எல் உறுதிப்படுத்துதல் " #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "PIN code required" msgstr "பின் கோட் தேவைப்படுகிறது" #: ../js/ui/networkAgent.js:354 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "அலை அகலப்பட்டை சாதனத்துக்கு பின் கோட் தேவை" #: ../js/ui/networkAgent.js:355 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "அலை அகலப்பட்டைக்கு வலைப்பின்னல் கடவுச்சொல்" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr " '%s' க்கு இணைக்க கடவுச்சொல் தேவை" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "மறை" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "சாளரங்கள்" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "பயன்பாடுகள்" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "டேஷ்போர்ட்" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:537 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s லிருந்து வெளியேறு" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Activities" msgstr "செயல்பாடுகள்" #: ../js/ui/panel.js:966 msgid "Top Bar" msgstr "மேல் பட்டை" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' ஐ இறக்க முடியவில்லை" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "மறு முயற்சி" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "இணைக்கவும்..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "PLACES & DEVICES" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தேவை" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "நிர்வாகி" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "உறுதிப்படுத்து" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "மன்னிக்க, அது வேலை செய்யவில்லை. மீண்டு முயற்சி செய்க." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "தயை செய்து ஒரு கட்டளையை உள்ளிடுக:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:328 msgid "Searching..." msgstr "தேடுகிறது..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:351 msgid "No matching results." msgstr "பொருத்தமான விடைகள் இல்லை." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "தவறான கடவுச்சொல். தயை செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "பெரிதாக்கு" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "ஒட்டு விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "மெது விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "சொடுக்கி விசைகள்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "உலகளாவிய அணுகல் அமைப்பு" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "அதிக முறண்" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "பெரிய உரை" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "ப்ளூடூத்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "காணல்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "சாதனத்துக்கு கோப்புகளை அனுப்பு..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "புதிய சாதனம் அமை..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகள்" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "வன்பொருள் செயல்நீக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "இணைப்பு" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது......" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "இணைக்கிறது..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "கோப்புகளை அனுப்பவும்..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "கோப்புகளை உலாவு..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "சாதனத்தில் உலாவுகையில் பிழை" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "வேண்டிய சாதனத்தில் உலாவ இயலாது, பிழை '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "ஒலி அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s இடமிருந்து உறுதிப்படுத்தல் வேண்டுதல்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "சாதனம் %s ' சேவை %s' க்கு அணுகல் வேண்டுகிறது" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "எப்போதும் அணுகலை அளி" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "இம்முறை மட்டும் அணுகலை அளி" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 msgid "Reject" msgstr "மறு" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s க்கு இணை சேர்த்த உறுதிப்படுத்தல்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "சாதனம் %s இந்த கணினியுடன் இணைக்க விரும்புகிறது" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "தயை செய்து பின் '%s' சாதனத்தில் உள்ள ஒன்றுடன் பொருந்துகிறதா என உறுதி செய்யவும்." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "பொருந்துகிறது" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "பொருந்தவில்லை" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s க்கு இணைக்க வேண்டுதல்" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "சாதனத்தின் சொல்லும் பின் ஐ உள்ளீடு செய்க" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "சரி" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "விசைப்பலகை இடவமைவை காட்டுக" #: ../js/ui/status/keyboard.js:75 msgid "Region and Language Settings" msgstr " வட்டாரம் மற்றும் மொழி அமைப்பு" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "<தெரியாத>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "மேலாண்மை இல்லாத" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "உறுதிப்படுத்துதல் தேவை" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "தள நிரல் காணவில்லை" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "கம்பி இணைப்பு நீக்கப்பட்டது" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "செயலாக்க முடியாதவை" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "இணைப்பு தோல்வி அடைந்தது" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "மேலும்..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "இணைக்கப்பட்டது (தனியார்)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "தானியங்கி ஈதர்நெட்" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "தானியங்கி அகலப்பட்டை" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "தானியங்கி டயல் அப்" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "தானியங்கி %s " #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "தானியங்கி ப்ளூடூத்" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "தானியங்கி கம்பியில்லாத" #: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "வலைபின்னலை செயலாக்கு" #: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "கம்பியுள்ள" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "கம்பியில்லாத" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "லை அகலப்பட்டை" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "விபிஎன் இணைப்புகள்" #: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "வலைப்பின்னல் அமைப்புகள்" #: ../js/ui/status/network.js:1747 msgid "Connectivity lost" msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று" #: ../js/ui/status/network.js:1748 msgid "You're no longer connected to the network" msgstr "நீங்கள் இப்போது பிணையத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை" #: ../js/ui/status/network.js:1756 msgid "Connection failed" msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "வலைப்பின்னல் இணைப்பு செயலாக்கம் தோல்வி அடைந்தது" #: ../js/ui/status/network.js:1992 msgid "Networking is disabled" msgstr "வலைப்பின்னல் செயல் நீக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "வலைப்பின்னல் மேலாளர்" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "மின்சக்தி அமைப்புகள்" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "கணிக்கிறது..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d மணிநேரம் மீதி " msgstr[1] "%d மணிகள் மீதி " #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s மீதமுள்ளது" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "மணி" msgstr[1] "மணிகள்" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "நிமிடம்" msgstr[1] "நிமிடங்கள்" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d நிமிடம் மீதி" msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் மீதி" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "ஏசி தகைவி" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "மடிக்கணினி மின்கலம்" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "யூபிஎஸ்" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "திரை" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "சொடுக்கி" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "பிடிஏ" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "அலைபேசி" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "ஊடக இயக்கி" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "திட்டு" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "கணினி" #: ../js/ui/status/volume.js:43 msgid "Volume" msgstr "ஒலிஅளவு" #: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "ஒலிவாங்கி" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "அழைப்பு" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:322 msgid "Call" msgstr "அழை" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:350 msgid "File Transfer" msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் " #: ../js/ui/telepathyClient.js:432 msgid "Subscription request" msgstr "சந்தா வேண்டுதல்" #: ../js/ui/telepathyClient.js:460 msgid "Connection error" msgstr "இணைப்பு பிழை" #: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s இணைப்பில்" #: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s இணைப்பு விலகி" #: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s வெளியே " #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s வேலையில்" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr " %X போது %A %A அன்று அனுப்பியது" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "%A, %B %d அன்று அனுப்பியது" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr " %A, %B %d, %Y அன்று அனுப்பியது" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s இப்போது %s ஆனார்" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s க்கு அழைப்பு" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s உங்களை %s உடன் சேர அழைக்கிறார்." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Decline" msgstr "நிராகரி" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Accept" msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s இடமிருந்து விடியோ அழைப்பு" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s இடமிருந்து அழைப்பு" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 msgid "Answer" msgstr "பதிலளி" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s உங்களுக்கு %s அனுப்புகிறார்" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s நீங்கள் இணைப்பில் இருக்கும் போது காண அனுமதி வேண்டுகிறார். " #: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 msgid "Network error" msgstr "வலையமைப்பு பிழை" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 msgid "Authentication failed" msgstr "உறுதி செய்தல் தோல்வி" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Encryption error" msgstr "மறையாக்க பிழை" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Certificate not provided" msgstr "சான்றிதழ் தரப்படவில்லை" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 msgid "Certificate untrusted" msgstr "சான்றிதழில் நம்பக தன்மை இல்லை" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 msgid "Certificate expired" msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 msgid "Certificate not activated" msgstr "சான்றிதழ் செயல்படுத்தப்படவில்லை" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர் ஒத்திசையவில்லை" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "சான்றிதழ் அடையாளம் ஒத்திசையவில்லை" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 msgid "Certificate self-signed" msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 msgid "Status is set to offline" msgstr "நிலை இப்போது இணைப்பு விலகி " #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Encryption is not available" msgstr "குறீயீட்டுமுறை கிடைப்பில் இல்லை" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Certificate is invalid" msgstr "சான்றிதழ் செல்லுபடியாகாது" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 msgid "Connection has been refused" msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 msgid "Connection can't be established" msgstr "இணைக்க முடியவில்லை" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 msgid "Connection has been lost" msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "இந்த மூலம் ஏற்கனவே சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "இணைப்பு அதே முலத்துடன் புதிய இணைப்பால் மாற்றப்பட்டது." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "The account already exists on the server" msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "இணைப்பை கையாள சேவையகம் இப்போது மிகவும் வேலை பளுவில் உள்ளது." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டது" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத சைபர் அல்கோரிதத்தை பயன்படுத்துகிறது. இது மறையாக்கத்தில் " "பலகீனமானது." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "சேவயகத்தின் சான்றிதழின் நீளம் அல்லது சங்கிலியின் ஆழம் மறையாக்க நூலகம் வரயறுத்த மதிப்பை " "தாண்டியது." #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr " %s க்கு இணைப்பு தோல்வி அடைந்தது" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 msgid "Unknown reason" msgstr "தெரியாத காரணம்" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1462 msgid "Reconnect" msgstr "மீள் இணை" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 msgid "Edit account" msgstr "கணக்கை திருத்துக" #: ../js/ui/userMenu.js:153 msgid "Hidden" msgstr "மறைக்கப்பட்டது" #: ../js/ui/userMenu.js:159 msgid "Idle" msgstr "சும்மாயிருத்தல் " #: ../js/ui/userMenu.js:162 msgid "Unavailable" msgstr "இருப்பில் இல்லை" #: ../js/ui/userMenu.js:510 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:583 msgid "Power Off..." msgstr "மின்சக்தி நிறுத்து..." #: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:582 msgid "Suspend" msgstr "இடைநிறுத்தம்." #: ../js/ui/userMenu.js:545 msgid "Do Not Disturb" msgstr "தொந்திரவு செய்யாதே" #: ../js/ui/userMenu.js:553 msgid "Online Accounts" msgstr "ஆன் லைன் கணக்குகள்" #: ../js/ui/userMenu.js:557 msgid "System Settings" msgstr "கணினி அமைப்புகள்" #: ../js/ui/userMenu.js:564 msgid "Lock Screen" msgstr "திரையைப் பூட்டுக." #: ../js/ui/userMenu.js:569 msgid "Switch User" msgstr "பயனர் மாற்று" #: ../js/ui/userMenu.js:574 msgid "Log Out..." msgstr "வெளியேறு..." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "தேட உள்ளிடு..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "தேடு" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s இன் துவக்கம் முடிந்துவிட்டது" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' தயாராக உள்ளது" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு" msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u உள்ளீடு" msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "கணினி ஒலிகள்" #: ../src/main.c:469 msgid "Print version" msgstr "அச்சுப் பதிப்பு" #: ../src/main.c:475 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ஜிடிஎம் உள்நுழைவு திரைக்கு பயன்படுத்தும் பாங்கு" #: ../src/shell-app.c:580 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' ஐ துவக்க முடியவில்லை" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "ஐக்கிய முடியரசுகள்" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "பயனர் உறுதிப்படுத்தல் உரையாடலை வெளியனுப்பினார்." #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "இல்ல அடைவு" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "கோப்பு அமைப்பு" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../src/shell-util.c:600 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "உள்ளார்மை அமைப்புகள்" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "நீங்கள் இப்போது அலை அகலப்பட்டை இணைப்பு '%s' க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "நீங்கள் இப்போது கம்பியில்லா இணைப்பு '%s' க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "நீங்கள் இப்போது விபிஎன் இணைப்பு '%s' க்கு இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கும் குறைவாக" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minutes ago" #~ msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு முன்" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d மணிநேரத்துக்கு முன்" #~ msgstr[1] "%d மணிகள் முன்" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d நாளைக்கு முன்" #~ msgstr[1] "%d நாட்களுக்கு முன்" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d வாரம் முன்" #~ msgstr[1] "%d வாரங்கள் முன்" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "கடிகாரம்" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "பலக கடிகாரத்தை தனிப்பயனாக்கும்" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "கடிகாரத்தின் தனிப்பயன் வடிவமைப்பு" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "மணி வடிவமைப்பு" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "உண்மையெனில், அமைப்பு \"12 மணி\" அல்லது \"24 மணி\" என இருப்பின் நேரத்தில் " #~ "வினாடிகளையும் காட்டு" #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "வடிவமைப்பு விசை \"தனிப்பயன்\" என்று அமைக்கப்படும் போது பலக கடிகாரம் இந்த விசையை " #~ "பயன்படுத்தும். குறிப்பிட்ட அமைப்பை பெற்றுக்கொள்ள strftime() ஆல் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய " #~ "மாற்று குறிப்புகளை தரவும். மேலும் அதிக விவரங்களுக்கு strftime() கையேட்டை " #~ "பார்க்கவும்." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "இந்த விசை பலக கடிகாரம் பயன்படுத்த வேண்டிய மணி ஒழுங்கை குறிக்கிறது. தரக்கூடிய " #~ "மதிப்புகள் \"12-மணி\", \"24-மணி\", \"யூனிக்ஸ்\" மற்றும் \"தனிப்பயன்\". \"யூனிக்ஸ்\" " #~ "எனில் அது எபோக் அதாவது 1970-01-01 முதல் நடந்த காலத்தை வினாடிகளில் காட்டும். " #~ "\"தனிப்பயன்\" எனில் தனிப்பயன்_ஒழுங்கு இல் காட்டப்பட்ட ஒழுங்கில் நேரத்தைக் காட்டும். " #~ "\"யூனிக்ஸ்\" அல்லது \"தனிப்பயன்\" என மைக்கும்போது தேதி_காட்டு, வினாடிகளை_காட்டு " #~ "விசைகள் உதாசீனப்படுத்தப்படும் என அறிக." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "குறுக்கு இழைகளை மையத்தில் வெட்டிவிடுக" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் நிறம்" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "குறுக்கு இழைகளை சொடுக்கியின் அடையாளத்தில் மையப்படுத்தி காட்டுகிறது/ மறைக்கிறது" #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சியில் பெரிதாக்கப்பட்ட சொடுக்கியின் பிம்பம் எங்கு இருக்க வேண்டும், " #~ "அது கணினி சொடுக்கி நகர்தலுடன் எப்படி நகர வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது. மதிப்புகள் - " #~ "ஏதுமில்லை: சொடுக்கி தடம் தொடரப்பட மாட்டாது; -மையம்: சொடுக்கி பிம்பம் பெரிதாக்கப்பட்ட " #~ "இடத்தின் மையத்தில் காட்டப்படும் (இது சொடுக்கியின் கீழ் காணப்படும் இடம்தான்) பெரிதாக்கப்பட்ட " #~ "பிம்பம் சொடுக்கி நகரும் திசையின் தானும் நகரும்; - விகிதாசாரம்: அணுகல் பரப்பில் உள்ள " #~ "பெரிதாக்கபட்ட சொடுக்கியின் இடம் திரையில் விகிதாசாரப்படி கணினி சொடுக்கி இருக்கும் " #~ "அதே இடம்தான்; - தள்ளு: பெரிதாக்கப்பட்ட சொடுக்கி அணுகல் பரப்பின் விளிம்புக்கு வருமானால் " #~ "அடக்கங்கள் உருண்டு பார்வைக்கு வரும்." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "குறுக்கு இழைகளின் ஊடுருவும் தனமியை முழு மறைப்பிலிருந்து முழு ஊடுருவல் வரை " #~ "நிர்ணயிக்கிறது" #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "குறுக்கு இழைகளை சொடுக்கியின் அடையாளத்தில் மையப்படுத்தி காட்டுவதா அல்லது செங்குத்து " #~ "கிடை மட்ட கோடுகளின் முனைகள் சொடுக்கி அடையாளத்தை சூழ்ந்து இருப்பதாக வெட்டுவதா என " #~ "நிர்ணயிக்கிறது." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "பூத கண்ணாடி முறைமையை செயல்படுத்து" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "குறுக்கு இழைகளை சொடுக்கியின் அடையாளத்தில் மையப்படுத்தி காட்டுகிறது/ மறைக்கிறது" #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "மையப்படுத்திய சொடுக்கி தடம் தொடர்வதில், கணினியின் சுட்டி திரையின் விளிம்பில் அல்லது " #~ "அதன் அருகில் இர்ந்தால், பெரிதாக்கப்பட்ட உள்ளடக்கங்கள் உருண்டு திரையின் விளிம்பு " #~ "பெரிதாக்கப்பட்ட பார்வைக்கு வரும்." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் நீளம்" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "உருபெருக்க விகிதம்" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "சொடுக்கி தொடர்வு பாங்கு" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "குறுக்கிழைகள் இன் ஒளிபுகாதன்மை" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "திரை நிலை" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "மேல்மேசையின் விளிம்புகளுக்கு வெளீயே இருக்கும் அடக்கத்தை உருளை மூலம் காட்டு" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "குறுக்கிழைகள் காட்டு அல்லது மறை" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "உருப்பெருக்கியை காட்டு அல்லது மறை" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "உருப்பெருக்கி மற்றும் அதன் அணுகல் வட்டாரங்களை காட்டு அல்லது மறை" #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் செங்குத்து , கிடைமட்ட கோடுகளின் நிறம்" #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சி முழுத்திரையயும் ஆக்ரமிக்கலாம் அல்லது மேல் பாதி, கீழ் பாதி, வலது " #~ "பாதி, இடது பாதி என இருக்கலாம்." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "பெரிதாக்கும் அளவு. 1.0 எனில் பெரிதாக்கம் இல்லை. மதிப்பு 2.0 எனில் இரண்டு மடங்கு." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "குறுக்கிழைகளின் தடிமன்" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "பெரிதாக்கிய காட்சியின் மையம் சொடுக்கியின் இடத்தில் இருந்து கொண்டு அதனுடன் நகர " #~ "வேண்டுமா/" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "குறுக்கு இழைகளின் செங்குத்து , கிடைமட்ட கோடுகளின் அகலம்" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "கடிகார வடிவம்" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "கடிகாரம் விருப்பங்கள்" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "பலக காட்சி" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "(_n) நொடிகளை காட்டுக" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "(_d) தேதியை காட்டுக" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12 மணி வடிவமைப்பு" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24 மணி வடிவமைப்பு" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "விருப்பங்கள்" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "விருப்பங்கள்" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "நிறுத்தவும்... " #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "திரைபடிப்பான்" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "உங்கள் கணினியில் தேடுக" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "பணிக்களத்தை சேர்க்க முடியாது; ஏனெனில் பணிக்களங்களின் உச்ச வரம்பு எட்டப்பட்டுவிட்டது." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "முதல் பணிக்களத்தை நீக்க முடியாது"