# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 16:06+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"&& n%100<=10 ? 3: n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "صدفة جنوم"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "تفضيلات امتدادات صدفة جنوم"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "معرّفات الامتدادات التي ستُفعّل"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Which keyboard to use"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""

#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s‏:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "امتداد"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:572
msgid "Session..."
msgstr "الجلسة..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:721
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "ادخل"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784
msgid "Not listed?"
msgstr "غير مدرج؟"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:406
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:156
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ادخل"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1277
msgid "Login Window"
msgstr "نافذة الولوج"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:633 ../js/ui/userMenu.js:637
#: ../js/ui/userMenu.js:748
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:635 ../js/ui/userMenu.js:637
#: ../js/ui/userMenu.js:747
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ الحاسوب"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:221
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(أو مرر إصبع)"

#: ../js/gdm/util.js:246
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(مثلا مستخدم أو %s)"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"

#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "فشل تنفيذ '%s':‏"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "الكل"

#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "التطبيقات"

#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "الإعدادات"

#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"

#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "أزِل من المفضّلة"

#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك."

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك."

#: ../js/ui/autorunManager.js:264
msgid "Removable Devices"
msgstr "الأجهزة المنفصلة"

#: ../js/ui/autorunManager.js:552
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"

#: ../js/ui/autorunManager.js:578
msgid "Eject"
msgstr "أخرج"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "طوال اليوم"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ح"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ن"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ث"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ر"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "خ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "س"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "الأحد"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "الاثنين"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "الثلاثاء"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "الأربعاء"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "الخميس"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "الجمعة"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "السبت"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:685
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "الجدول خال"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Today"
msgstr "اليوم"

#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدا"

#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "هذا الأسبوع"

#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "الأسبوع القادم"

#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "أظهر التطبيقات"

#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "إعدادات الوقت والتّاريخ"

#: ../js/ui/dateMenu.js:120
msgid "Open Calendar"
msgstr "افتح التقويم"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B، %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن."
msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "يخرج من النظام."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "إطفاء الحاسوب"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "يُطفأ النظام."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "إعادة التشغيل"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "يُعاد تشغيل النظام."

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "ثبت"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "هل تريد تنزيل وتثبيت '%s' من extensions.gnome.org؟"

#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "لوحة النظام"

#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
#: ../js/ui/status/power.js:210
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"

#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السرّ:"

#: ../js/ui/keyringPrompt.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "أدخلها ثانية:"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "No extensions installed"
msgstr "لا امتدادات مثبّتة"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "لم يصدر %s أي خطأ."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
msgid "Hide Errors"
msgstr "أخفِ الأخطاء"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819
msgid "Show Errors"
msgstr "اظهر الأخطاء"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Error"
msgstr "خطأ"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Out of date"
msgstr "قديم"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "Downloading"
msgstr "ينزّل"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "View Source"
msgstr "اعرض المصدر"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الوب"

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:138
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "تسجيل شاشة من %d %t"

#: ../js/ui/messageTray.js:1232
msgid "Open"
msgstr "افتح"

#: ../js/ui/messageTray.js:1239
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"

#: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Unmute"
msgstr "أطلِق الصوت"

#: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Mute"
msgstr "أصمِت"

#: ../js/ui/messageTray.js:2027
msgid "Message Tray"
msgstr "لوحة الرسائل"

#: ../js/ui/messageTray.js:2465
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"

#: ../js/ui/networkAgent.js:151
msgid "Connect"
msgstr "اتصل"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:242 ../js/ui/networkAgent.js:254
#: ../js/ui/networkAgent.js:281 ../js/ui/networkAgent.js:301
#: ../js/ui/networkAgent.js:311
msgid "Password: "
msgstr "كلمة السرّ: "

#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:247
msgid "Key: "
msgstr "المفتاح: "

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:279 ../js/ui/networkAgent.js:297
msgid "Username: "
msgstr "اسم المستخدم: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:285
msgid "Identity: "
msgstr "التعريف: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:287
msgid "Private key password: "
msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:299
msgid "Service: "
msgstr "الخدمة: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:328
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق"

#: ../js/ui/networkAgent.js:329
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية '%s'."

#: ../js/ui/networkAgent.js:333
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "استيثاق 802.1X سلكي"

#: ../js/ui/networkAgent.js:335
msgid "Network name: "
msgstr "اسم الشبكة: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:340
msgid "DSL authentication"
msgstr "استيثاق اتصال DSL"

#: ../js/ui/networkAgent.js:347
msgid "PIN code required"
msgstr "رمز PIN مطلوب"

#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN"

#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول"

#: ../js/ui/networkAgent.js:356
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال ب‍ '%s'."

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"

#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"

#: ../js/ui/overview.js:123
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:192
msgid "Type to search..."
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه..."

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:213
msgid "Dash"
msgstr "الشريط"

#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Quit"
msgstr "أنْهِ"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:605
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"

#: ../js/ui/panel.js:971
msgid "Top Bar"
msgstr "الشريط العلوي"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "فشل فصْل '%s'"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "الأماكن والأجهزة"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "المدير"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
msgid "Authenticate"
msgstr "استوثق"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة."

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "من فضلك أدخل أمرًا:"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:69
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %d %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:134
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "لا رسائل جديدة"
msgstr[1] "رسالة جديدة"
msgstr[2] "رسالتين جديدتين"
msgstr[3] "%d رسائل جديدة"
msgstr[4] "%d رسالة جديدة"
msgstr[5] "%d رسالة جديدة"

#: ../js/ui/screenShield.js:136
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "لا تنبيهات جديدة"
msgstr[1] "تنبيه جديد"
msgstr[2] "تنبيهين جديدين"
msgstr[3] "%d تنبيهات جديدة"
msgstr[4] "%d تنبيها جديدا"
msgstr[5] "%d تنبيه جديد"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:274
msgid "Searching..."
msgstr "يبحث..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "لا نتائج مطابقة."

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"

#: ../js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "أظهر النص"

#: ../js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "أخفِ النص"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "تذكر كلمة السر"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:132
msgid "Unlock"
msgstr "فك القفل"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "الإتاحة"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "تقريب"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "قارئ الشاشة"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "تنبيهات بصرية"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح لاصقة"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح لها صوت"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "إعدادات الإتاحة"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:113
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين عال"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:150
msgid "Large Text"
msgstr "نص كبير"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:842
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "أرسِل ملفات للجهاز..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "اضبط جهازا جديدا..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "إعدادات بلوتوث"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:209
msgid "hardware disabled"
msgstr "العتاد مُعَطَّل"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:443
msgid "disconnecting..."
msgstr "يقطع الاتّصال..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:449
#: ../js/ui/status/network.js:909
msgid "connecting..."
msgstr "يتّصل..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Send Files..."
msgstr "أرسل ملفات..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Browse Files..."
msgstr "تصفح الملفات..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
msgid "Error browsing device"
msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
msgid "Mouse Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:233
msgid "Sound Settings"
msgstr "إعدادات الصوت"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "طلب تخويل من %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
msgid "Always grant access"
msgstr "امنح الصلاحية دائما"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
msgid "Grant this time only"
msgstr "امنح هذه المرة فقط"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تأكيد مزاوجة %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم '%06d' مع الموجود على الجهاز."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Matches"
msgstr "مطابق"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
msgid "Does not match"
msgstr "غير مطابق"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "طلب مزاوجة من %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "OK"
msgstr "حسنا"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:177
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "إعدادات الإقليم واللغة"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr ""

#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<غير معروفة>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:231
msgid "disabled"
msgstr "مُعَطَّل"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:441
msgid "unmanaged"
msgstr "غير مُدار"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:452 ../js/ui/status/network.js:912
msgid "authentication required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "firmware missing"
msgstr "البرمجية الثابتة (Firmware) غير موجودة"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:469
msgid "cable unplugged"
msgstr "الكبل مفصول"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "unavailable"
msgstr "غير متاح"

#: ../js/ui/status/network.js:476 ../js/ui/status/network.js:914
msgid "connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"

#: ../js/ui/status/network.js:537 ../js/ui/status/network.js:1535
msgid "More..."
msgstr "المزيد..."

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:573 ../js/ui/status/network.js:1465
msgid "Connected (private)"
msgstr "متّصل (شخصي)"

#: ../js/ui/status/network.js:648
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "إيثرنت تلقائي"

#: ../js/ui/status/network.js:706
msgid "Auto broadband"
msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية"

#: ../js/ui/status/network.js:709
msgid "Auto dial-up"
msgstr "اتصال هاتفي تلقائي"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:828 ../js/ui/status/network.js:1482
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "‏%s تلقائي"

#: ../js/ui/status/network.js:830
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث تلقائي"

#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "Auto wireless"
msgstr "لاسلكي تلقائي"

#: ../js/ui/status/network.js:1582
msgid "Enable networking"
msgstr "فعّل الشبكات"

#: ../js/ui/status/network.js:1604
msgid "Wired"
msgstr "سلكي"

#: ../js/ui/status/network.js:1615
msgid "Wireless"
msgstr "لاسلكي"

#: ../js/ui/status/network.js:1625
msgid "Mobile broadband"
msgstr "شبكة هاتف محمول"

#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "VPN Connections"
msgstr "اتصالات VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1642
msgid "Network Settings"
msgstr "إعدادات الشّبكة"

#: ../js/ui/status/network.js:1691
msgid "Network Manager"
msgstr "مدير الشبكة"

#: ../js/ui/status/network.js:1781
msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"

#: ../js/ui/status/network.js:1782
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة"

#: ../js/ui/status/network.js:2077
msgid "Networking is disabled"
msgstr "عُطّلت الشبكات"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "البطارية"

#: ../js/ui/status/power.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "إعدادات الطاقة"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:100
msgid "Estimating..."
msgstr "يَحسِب..."

#: ../js/ui/status/power.js:107
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
msgstr[1] "بقيت ساعة"
msgstr[2] "بقيت ساعتان"
msgstr[3] "بقيت %d ساعات"
msgstr[4] "بقيت %d ساعة"
msgstr[5] "بقيت %d ساعة"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "بقي %d %s و%d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:112
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعة"
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"

#: ../js/ui/status/power.js:112
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"

#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
msgstr[1] "بقيت دقيقة"
msgstr[2] "بقيت دقيقتان"
msgstr[3] "بقيت %d دقائق"
msgstr[4] "بقيت %d دقيقة"
msgstr[5] "بقيت %d دقيقة"

#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:200
msgid "AC adapter"
msgstr "مقبس طاقة"

#: ../js/ui/status/power.js:202
msgid "Laptop battery"
msgstr "بطارية حاسوب محمول"

#: ../js/ui/status/power.js:204
msgid "UPS"
msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)"

#: ../js/ui/status/power.js:206
msgid "Monitor"
msgstr "شاشة"

#: ../js/ui/status/power.js:208
msgid "Mouse"
msgstr "فأرة"

#: ../js/ui/status/power.js:212
msgid "PDA"
msgstr "مساعد رقمي (PDA)"

#: ../js/ui/status/power.js:214
msgid "Cell phone"
msgstr "هاتف محمول"

#: ../js/ui/status/power.js:216
msgid "Media player"
msgstr "مشغل وسائط"

#: ../js/ui/status/power.js:218
msgid "Tablet"
msgstr "لوحي"

#: ../js/ui/status/power.js:220
msgid "Computer"
msgstr "حاسوب"

#: ../js/ui/status/power.js:222
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"

#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "ميكروفون"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
msgid "Invitation"
msgstr "دعوة"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:288
msgid "Call"
msgstr "اتصال"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:304
msgid "File Transfer"
msgstr "نقل ملفات"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:385
msgid "Subscription request"
msgstr "طلب اشتراك"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:421
msgid "Connection error"
msgstr "خطأ في الاتصال"

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A %d %B</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%d %B</b>، %Y"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوة إلى %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1209
msgid "Decline"
msgstr "أرفُض"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
msgid "Accept"
msgstr "أقْبَل"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "مكالمة فيديو من %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "مكالمة من %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
msgid "Answer"
msgstr "أجب"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "‏%s يرسل لك %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
msgid "Network error"
msgstr "خطأ في الشبكة"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل الاستيثاق"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
msgid "Encryption error"
msgstr "فشل التعمية"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
msgid "Certificate not provided"
msgstr "الشهادة غير متوفرة"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "الشهادة غير موثوقة"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
msgid "Certificate expired"
msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
msgid "Certificate not activated"
msgstr "الشهادة غير مفعلة"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Status is set to offline"
msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Encryption is not available"
msgstr "التعمية غير متاحة"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "الشهادة غير صالحة"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Connection has been refused"
msgstr "رُفض الاتصال"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Connection can't be established"
msgstr "تعذر إنشاء الاتصال"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Connection has been lost"
msgstr "فُقد الاتصال"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "نُقِضت الشهادة"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه "
"مكتبة التعمية"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Internal error"
msgstr "خطأ داخلي"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "فشل الاتصال ب‍ %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Reconnect"
msgstr "أعد الاتصال"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Edit account"
msgstr "عدّل الحساب"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1378
msgid "Unknown reason"
msgstr "السبب غير معروف"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Log in as another user"
msgstr "لِج كمستخدم آخر"

#: ../js/ui/userMenu.js:166
msgid "Available"
msgstr "متفرّغ"

#: ../js/ui/userMenu.js:169
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"

#: ../js/ui/userMenu.js:172
msgid "Invisible"
msgstr "خفي"

#: ../js/ui/userMenu.js:175
msgid "Away"
msgstr "غائب"

#: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"

#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Unavailable"
msgstr "مشغول"

#: ../js/ui/userMenu.js:588 ../js/ui/userMenu.js:729
msgid "Switch User"
msgstr "بدّل المستخدم"

#: ../js/ui/userMenu.js:589
msgid "Switch Session"
msgstr "بدّل الجلسة"

#: ../js/ui/userMenu.js:712
msgid "Notifications"
msgstr "التنبيهات"

#: ../js/ui/userMenu.js:721
msgid "System Settings"
msgstr "إعدادات النظام"

#: ../js/ui/userMenu.js:734
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"

#: ../js/ui/userMenu.js:739
msgid "Lock"
msgstr "أوصِد"

#: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "ثبّت التحديثات وأعد التشغيل"

#: ../js/ui/userMenu.js:772
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“"

#: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم "
"الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم."

#: ../js/ui/viewSelector.js:86
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"

#: ../js/ui/viewSelector.js:90
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"

#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "ابحث"

#: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:127
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "يقول الحكيم %s"

#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "‏'%s' جاهز"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقويم إيفُليوشِن"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "لا مخرَج"
msgstr[1] "مخرَج واحد"
msgstr[2] "مخرَجين"
msgstr[3] "%u مخارج"
msgstr[4] "%u مخرجا"
msgstr[5] "%u مخرج"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "لا مدخل"
msgstr[1] "مدخل واحد"
msgstr[2] "مدخلين"
msgstr[3] "%u مداخل"
msgstr[4] "%u مدخلا"
msgstr[5] "%u مدخل"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"

#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"

#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج"

#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: \"gdm\" لشاشة الولوج"

#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة"

#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "فشل تشغيل '%s'"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتحدة"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:94
msgid "Home"
msgstr "المنزل"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتّصل ب‍..."

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارة السر"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "‏%s متّصل."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "‏%s غير متّصل."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "‏%s غائب."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "‏%s مشغول."

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "غير متصل"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "المتراسلون"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت."

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%A %e %B، %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%A %e %B، %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%A %e %B، %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%A %l:%M %p"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "الشّبكة"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفي"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "أطفئ..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "الحسابات المتصلة"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "أوصد الشاشة"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "اخرج..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "العناصر الحديثة"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "إعدادات اللغة"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة ش‌خ‌ف '%s'"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "انتهى %s من البدء"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "منذ أقل من دقيقة"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
#~ msgstr[1] "منذ دقيقة"
#~ msgstr[2] "منذ دقيقتين"
#~ msgstr[3] "منذ %d دقائق"
#~ msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
#~ msgstr[5] "منذ %d دقيقة"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
#~ msgstr[1] "منذ ساعة"
#~ msgstr[2] "منذ ساعتين"
#~ msgstr[3] "منذ %d ساعات"
#~ msgstr[4] "منذ %d ساعة"
#~ msgstr[5] "منذ %d ساعة"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
#~ msgstr[1] "منذ يوم"
#~ msgstr[2] "منذ يومين"
#~ msgstr[3] "منذ %d أيام"
#~ msgstr[4] "منذ %d يوما"
#~ msgstr[5] "منذ %d يوم"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
#~ msgstr[1] "منذ أسبوع"
#~ msgstr[2] "منذ أسبوعين"
#~ msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
#~ msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
#~ msgstr[5] "منذ %d أسبوع"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "مجلد المنزل"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "أطفئ"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "يُغلق النظام."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "أكّد"

#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "لا تطبيق بهذا الاسم"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "التفضيلات"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "أطفئ..."

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ابحث في حاسوبك"

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "عميل بلوتوث"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "تنسيق الساعة"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"

#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "عرض اللوحة"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ابحث"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"

#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "المستندات الحديثة"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "متكرر"

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(انظر الكل)"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "الأماكن"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "نتائج البحث"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "الشريط الجانبي"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "استعرض"