# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012. # Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-31 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-31 16:06+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "&& n%100<=10 ? 3: n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "صدفة جنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "تفضيلات امتدادات صدفة جنوم" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "معرّفات الامتدادات التي ستُفعّل" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Which keyboard to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "امتداد" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه." #: ../js/gdm/loginDialog.js:572 msgid "Session..." msgstr "الجلسة..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:721 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "ادخل" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:784 msgid "Not listed?" msgstr "غير مدرج؟" #: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:406 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:156 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432 #: ../js/ui/unlockDialog.js:129 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../js/gdm/loginDialog.js:934 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ادخل" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1277 msgid "Login Window" msgstr "نافذة الولوج" #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:633 ../js/ui/userMenu.js:637 #: ../js/ui/userMenu.js:748 msgid "Suspend" msgstr "علّق" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "أعِد التشغيل" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:635 ../js/ui/userMenu.js:637 #: ../js/ui/userMenu.js:747 msgid "Power Off" msgstr "أطفئ الحاسوب" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:221 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(أو مرر إصبع)" #: ../js/gdm/util.js:246 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(مثلا مستخدم أو %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "لم يُعثَر على الأمر" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "تعذّر تحليل الأمر:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "فشل تنفيذ '%s':" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "التطبيقات" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "الإعدادات" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "أزِل من المفضّلة" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضِف إلى المفضّلة" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك." #: ../js/ui/autorunManager.js:264 msgid "Removable Devices" msgstr "الأجهزة المنفصلة" #: ../js/ui/autorunManager.js:552 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:578 msgid "Eject" msgstr "أخرج" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "طوال اليوم" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ح" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ن" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ث" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ر" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "خ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "س" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "الأحد" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "الاثنين" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "الثلاثاء" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "الأربعاء" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "الخميس" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "الجمعة" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "السبت" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:685 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "الجدول خال" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:701 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:704 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "Tomorrow" msgstr "غدا" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "هذا الأسبوع" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "الأسبوع القادم" #: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 msgid "Show Applications" msgstr "أظهر التطبيقات" #: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "إعدادات الوقت والتّاريخ" #: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "افتح التقويم" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B، %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن." msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن." msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "يخرج من النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "إطفاء الحاسوب" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن." msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "يُطفأ النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "أعِد التشغيل" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "إعادة التشغيل" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن." msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية." msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان." msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "يُعاد تشغيل النظام." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ثبت" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "هل تريد تنزيل وتثبيت '%s' من extensions.gnome.org؟" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "لوحة النظام" #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146 #: ../js/ui/status/power.js:210 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "كلمة السرّ:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:105 msgid "Type again:" msgstr "أدخلها ثانية:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "No extensions installed" msgstr "لا امتدادات مثبّتة" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "لم يصدر %s أي خطأ." #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 msgid "Hide Errors" msgstr "أخفِ الأخطاء" #: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819 msgid "Show Errors" msgstr "اظهر الأخطاء" #: ../js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Out of date" msgstr "قديم" #: ../js/ui/lookingGlass.js:777 msgid "Downloading" msgstr "ينزّل" #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "View Source" msgstr "اعرض المصدر" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Web Page" msgstr "صفحة الوب" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:138 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "تسجيل شاشة من %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1232 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../js/ui/messageTray.js:1239 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Unmute" msgstr "أطلِق الصوت" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Mute" msgstr "أصمِت" #: ../js/ui/messageTray.js:2027 msgid "Message Tray" msgstr "لوحة الرسائل" #: ../js/ui/messageTray.js:2465 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #: ../js/ui/networkAgent.js:151 msgid "Connect" msgstr "اتصل" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:242 ../js/ui/networkAgent.js:254 #: ../js/ui/networkAgent.js:281 ../js/ui/networkAgent.js:301 #: ../js/ui/networkAgent.js:311 msgid "Password: " msgstr "كلمة السرّ: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:247 msgid "Key: " msgstr "المفتاح: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:279 ../js/ui/networkAgent.js:297 msgid "Username: " msgstr "اسم المستخدم: " #: ../js/ui/networkAgent.js:285 msgid "Identity: " msgstr "التعريف: " #: ../js/ui/networkAgent.js:287 msgid "Private key password: " msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: " #: ../js/ui/networkAgent.js:299 msgid "Service: " msgstr "الخدمة: " #: ../js/ui/networkAgent.js:328 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية '%s'." #: ../js/ui/networkAgent.js:333 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "استيثاق 802.1X سلكي" #: ../js/ui/networkAgent.js:335 msgid "Network name: " msgstr "اسم الشبكة: " #: ../js/ui/networkAgent.js:340 msgid "DSL authentication" msgstr "استيثاق اتصال DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:347 msgid "PIN code required" msgstr "رمز PIN مطلوب" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:355 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول" #: ../js/ui/networkAgent.js:356 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال ب '%s'." #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:192 msgid "Type to search..." msgstr "اكتب نصا للبحث عنه..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:213 msgid "Dash" msgstr "الشريط" #: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Quit" msgstr "أنْهِ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:605 msgid "Activities" msgstr "الأنشطة" #: ../js/ui/panel.js:971 msgid "Top Bar" msgstr "الشريط العلوي" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "فشل فصْل '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: ../js/ui/placeDisplay.js:349 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "الأماكن والأجهزة" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "المدير" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "استوثق" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "من فضلك أدخل أمرًا:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:69 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:134 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "لا رسائل جديدة" msgstr[1] "رسالة جديدة" msgstr[2] "رسالتين جديدتين" msgstr[3] "%d رسائل جديدة" msgstr[4] "%d رسالة جديدة" msgstr[5] "%d رسالة جديدة" #: ../js/ui/screenShield.js:136 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "لا تنبيهات جديدة" msgstr[1] "تنبيه جديد" msgstr[2] "تنبيهين جديدين" msgstr[3] "%d تنبيهات جديدة" msgstr[4] "%d تنبيها جديدا" msgstr[5] "%d تنبيه جديد" #: ../js/ui/searchDisplay.js:274 msgid "Searching..." msgstr "يبحث..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "لا نتائج مطابقة." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "أظهر النص" #: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "أخفِ النص" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "تذكر كلمة السر" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:132 msgid "Unlock" msgstr "فك القفل" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "الإتاحة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "تقريب" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "تنبيهات بصرية" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "مفاتيح لاصقة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "مفاتيح لها صوت" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "إعدادات الإتاحة" #: ../js/ui/status/accessibility.js:113 msgid "High Contrast" msgstr "تباين عال" #: ../js/ui/status/accessibility.js:150 msgid "Large Text" msgstr "نص كبير" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:842 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "الرؤية" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "أرسِل ملفات للجهاز..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "اضبط جهازا جديدا..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "إعدادات بلوتوث" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:209 msgid "hardware disabled" msgstr "العتاد مُعَطَّل" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:201 msgid "Connection" msgstr "الاتصال" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:443 msgid "disconnecting..." msgstr "يقطع الاتّصال..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:449 #: ../js/ui/status/network.js:909 msgid "connecting..." msgstr "يتّصل..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Send Files..." msgstr "أرسل ملفات..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Browse Files..." msgstr "تصفح الملفات..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 msgid "Error browsing device" msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:266 msgid "Keyboard Settings" msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 msgid "Mouse Settings" msgstr "إعدادات الفأرة" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:233 msgid "Sound Settings" msgstr "إعدادات الصوت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "طلب تخويل من %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Always grant access" msgstr "امنح الصلاحية دائما" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 msgid "Grant this time only" msgstr "امنح هذه المرة فقط" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106 msgid "Reject" msgstr "ارفض" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "تأكيد مزاوجة %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:384 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم '%06d' مع الموجود على الجهاز." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Matches" msgstr "مطابق" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 msgid "Does not match" msgstr "غير مطابق" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "طلب مزاوجة من %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "OK" msgstr "حسنا" #: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../js/ui/status/keyboard.js:177 msgid "Region and Language Settings" msgstr "إعدادات الإقليم واللغة" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "<unknown>" msgstr "<غير معروفة>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:231 msgid "disabled" msgstr "مُعَطَّل" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:441 msgid "unmanaged" msgstr "غير مُدار" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:452 ../js/ui/status/network.js:912 msgid "authentication required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:462 msgid "firmware missing" msgstr "البرمجية الثابتة (Firmware) غير موجودة" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:469 msgid "cable unplugged" msgstr "الكبل مفصول" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "unavailable" msgstr "غير متاح" #: ../js/ui/status/network.js:476 ../js/ui/status/network.js:914 msgid "connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #: ../js/ui/status/network.js:537 ../js/ui/status/network.js:1535 msgid "More..." msgstr "المزيد..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:573 ../js/ui/status/network.js:1465 msgid "Connected (private)" msgstr "متّصل (شخصي)" #: ../js/ui/status/network.js:648 msgid "Auto Ethernet" msgstr "إيثرنت تلقائي" #: ../js/ui/status/network.js:706 msgid "Auto broadband" msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية" #: ../js/ui/status/network.js:709 msgid "Auto dial-up" msgstr "اتصال هاتفي تلقائي" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:828 ../js/ui/status/network.js:1482 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s تلقائي" #: ../js/ui/status/network.js:830 msgid "Auto bluetooth" msgstr "بلوتوث تلقائي" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "Auto wireless" msgstr "لاسلكي تلقائي" #: ../js/ui/status/network.js:1582 msgid "Enable networking" msgstr "فعّل الشبكات" #: ../js/ui/status/network.js:1604 msgid "Wired" msgstr "سلكي" #: ../js/ui/status/network.js:1615 msgid "Wireless" msgstr "لاسلكي" #: ../js/ui/status/network.js:1625 msgid "Mobile broadband" msgstr "شبكة هاتف محمول" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "VPN Connections" msgstr "اتصالات VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1642 msgid "Network Settings" msgstr "إعدادات الشّبكة" #: ../js/ui/status/network.js:1691 msgid "Network Manager" msgstr "مدير الشبكة" #: ../js/ui/status/network.js:1781 msgid "Connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #: ../js/ui/status/network.js:1782 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة" #: ../js/ui/status/network.js:2077 msgid "Networking is disabled" msgstr "عُطّلت الشبكات" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "البطارية" #: ../js/ui/status/power.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "إعدادات الطاقة" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:100 msgid "Estimating..." msgstr "يَحسِب..." #: ../js/ui/status/power.js:107 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "بقي أقل من ساعة" msgstr[1] "بقيت ساعة" msgstr[2] "بقيت ساعتان" msgstr[3] "بقيت %d ساعات" msgstr[4] "بقيت %d ساعة" msgstr[5] "بقيت %d ساعة" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "بقي %d %s و%d %s" #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة" msgstr[1] "بقيت دقيقة" msgstr[2] "بقيت دقيقتان" msgstr[3] "بقيت %d دقائق" msgstr[4] "بقيت %d دقيقة" msgstr[5] "بقيت %d دقيقة" #: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:200 msgid "AC adapter" msgstr "مقبس طاقة" #: ../js/ui/status/power.js:202 msgid "Laptop battery" msgstr "بطارية حاسوب محمول" #: ../js/ui/status/power.js:204 msgid "UPS" msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)" #: ../js/ui/status/power.js:206 msgid "Monitor" msgstr "شاشة" #: ../js/ui/status/power.js:208 msgid "Mouse" msgstr "فأرة" #: ../js/ui/status/power.js:212 msgid "PDA" msgstr "مساعد رقمي (PDA)" #: ../js/ui/status/power.js:214 msgid "Cell phone" msgstr "هاتف محمول" #: ../js/ui/status/power.js:216 msgid "Media player" msgstr "مشغل وسائط" #: ../js/ui/status/power.js:218 msgid "Tablet" msgstr "لوحي" #: ../js/ui/status/power.js:220 msgid "Computer" msgstr "حاسوب" #: ../js/ui/status/power.js:222 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:218 msgid "Volume" msgstr "شدة الصوت" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "ميكروفون" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:228 msgid "Invitation" msgstr "دعوة" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:288 msgid "Call" msgstr "اتصال" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:304 msgid "File Transfer" msgstr "نقل ملفات" #: ../js/ui/telepathyClient.js:385 msgid "Subscription request" msgstr "طلب اشتراك" #: ../js/ui/telepathyClient.js:421 msgid "Connection error" msgstr "خطأ في الاتصال" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:917 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:923 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A %d %B</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:928 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%d %B</b>، %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:957 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "دعوة إلى %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1209 msgid "Decline" msgstr "أرفُض" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1210 msgid "Accept" msgstr "أقْبَل" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "مكالمة فيديو من %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1101 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "مكالمة من %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1108 msgid "Answer" msgstr "أجب" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s يرسل لك %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1175 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Network error" msgstr "خطأ في الشبكة" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Encryption error" msgstr "فشل التعمية" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate not provided" msgstr "الشهادة غير متوفرة" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate untrusted" msgstr "الشهادة غير موثوقة" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate expired" msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Certificate not activated" msgstr "الشهادة غير مفعلة" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Certificate self-signed" msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Status is set to offline" msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Encryption is not available" msgstr "التعمية غير متاحة" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate is invalid" msgstr "الشهادة غير صالحة" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Connection has been refused" msgstr "رُفض الاتصال" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Connection can't be established" msgstr "تعذر إنشاء الاتصال" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Connection has been lost" msgstr "فُقد الاتصال" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "The account already exists on the server" msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "نُقِضت الشهادة" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه " "مكتبة التعمية" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Internal error" msgstr "خطأ داخلي" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "فشل الاتصال ب %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Reconnect" msgstr "أعد الاتصال" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Edit account" msgstr "عدّل الحساب" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1378 msgid "Unknown reason" msgstr "السبب غير معروف" #: ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Log in as another user" msgstr "لِج كمستخدم آخر" #: ../js/ui/userMenu.js:166 msgid "Available" msgstr "متفرّغ" #: ../js/ui/userMenu.js:169 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../js/ui/userMenu.js:172 msgid "Invisible" msgstr "خفي" #: ../js/ui/userMenu.js:175 msgid "Away" msgstr "غائب" #: ../js/ui/userMenu.js:178 msgid "Idle" msgstr "ساكن" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Unavailable" msgstr "مشغول" #: ../js/ui/userMenu.js:588 ../js/ui/userMenu.js:729 msgid "Switch User" msgstr "بدّل المستخدم" #: ../js/ui/userMenu.js:589 msgid "Switch Session" msgstr "بدّل الجلسة" #: ../js/ui/userMenu.js:712 msgid "Notifications" msgstr "التنبيهات" #: ../js/ui/userMenu.js:721 msgid "System Settings" msgstr "إعدادات النظام" #: ../js/ui/userMenu.js:734 msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: ../js/ui/userMenu.js:739 msgid "Lock" msgstr "أوصِد" #: ../js/ui/userMenu.js:754 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "ثبّت التحديثات وأعد التشغيل" #: ../js/ui/userMenu.js:772 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“" #: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم " "الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم." #: ../js/ui/viewSelector.js:86 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: ../js/ui/viewSelector.js:90 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:127 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "يقول الحكيم %s" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' جاهز" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "تقويم إيفُليوشِن" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا مخرَج" msgstr[1] "مخرَج واحد" msgstr[2] "مخرَجين" msgstr[3] "%u مخارج" msgstr[4] "%u مخرجا" msgstr[5] "%u مخرج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا مدخل" msgstr[1] "مدخل واحد" msgstr[2] "مدخلين" msgstr[3] "%u مداخل" msgstr[4] "%u مدخلا" msgstr[5] "%u مدخل" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: \"gdm\" لشاشة الولوج" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة" #: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "فشل تشغيل '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "لا تتطابق كلمتا السر." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتحدة" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:94 msgid "Home" msgstr "المنزل" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "اتّصل ب..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارة السر" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s متّصل." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s غير متّصل." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s غائب." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s مشغول." #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "غير معروف" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "غير متصل" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "المتراسلون" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%A %e %B، %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%A %e %B، %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%A %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%A %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%A %e %B، %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%A %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة" #~ msgid "Network" #~ msgstr "الشّبكة" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفي" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "أطفئ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "الحسابات المتصلة" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "أوصد الشاشة" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "اخرج..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "العناصر الحديثة" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "إعدادات اللغة" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة شخف '%s'" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "انتهى %s من البدء" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "منذ أقل من دقيقة" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة" #~ msgstr[1] "منذ دقيقة" #~ msgstr[2] "منذ دقيقتين" #~ msgstr[3] "منذ %d دقائق" #~ msgstr[4] "منذ %d دقيقة" #~ msgstr[5] "منذ %d دقيقة" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من ساعة" #~ msgstr[1] "منذ ساعة" #~ msgstr[2] "منذ ساعتين" #~ msgstr[3] "منذ %d ساعات" #~ msgstr[4] "منذ %d ساعة" #~ msgstr[5] "منذ %d ساعة" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من يوم" #~ msgstr[1] "منذ يوم" #~ msgstr[2] "منذ يومين" #~ msgstr[3] "منذ %d أيام" #~ msgstr[4] "منذ %d يوما" #~ msgstr[5] "منذ %d يوم" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع" #~ msgstr[1] "منذ أسبوع" #~ msgstr[2] "منذ أسبوعين" #~ msgstr[3] "منذ %d أسابيع" #~ msgstr[4] "منذ %d أسبوعا" #~ msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "مجلد المنزل" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "أطفئ" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "يُغلق النظام." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "أكّد" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "لا تطبيق بهذا الاسم" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "أطفئ..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "ابحث في حاسوبك" #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "عميل بلوتوث" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "تنسيق الساعة" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الساعة" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "عرض اللوحة" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "نسق _12 ساعة" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "نسق _24 ساعة" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ابحث" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "تفضيلات النظام..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "المستندات الحديثة" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "متكرر" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(انظر الكل)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "الأماكن" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "نتائج البحث" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "تعذّر الخروج: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "الشريط الجانبي" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "استعرض"