# GNOME kesta eesti keele tõlge. # Estonian translation for gnome-shell. # # Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project # # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Ivar Smolin , 2011. # Mattias Põldaru , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-17 08:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-24 00:26+0300\n" "Last-Translator: Mart Raudsepp \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Arvuti" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Teadete nimekirja kuvamine" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Aktiivse teate fookustamine" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Ülevaate näitamine" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Kõigi rakenduste kuvamine" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Rakenduste menüü avamine" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:142 msgid "Shell Extensions" msgstr "Shelli laiendused" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shelli laienduste seadistamine" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Aknahaldur ja rakenduste käivitaja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-F2 " "dialoogi kaudu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Lubatavate laienduste UUID-d" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shelli laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud laiendused " "tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades EnableExtension ja " "DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu" # suurendusklaasidialoog? miks ka mitte :) #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Otsingudialoogi ajalugu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse alati „Logi välja“ menüükirjet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "See võti keelab automaatse „Logi välja“ menüükirje peitmise, kui arvutis on " "üks kasutaja ning avatud üks seanss." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Kas pidada meeles krüpteeritud või kaugfailisüsteemide haakimise paroole" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell küsib parooli, kui haagitakse krüpteeritud seade või kaugfailisüsteem. " "Kui parooli on võimalik salvestada edaspidiseks kasutuseks, näidatakse " "„Salvesta parool“ märkeruutu. See võti määrab selle märkeruudu vaikimisi " "oleku." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Rakenduste menüü avamise kiirklahv" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Kiirklahv rakenduste menüü avamiseks." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "„Rakenduste kuvamise“ kiirklahv" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "„Rakenduste kuvamise“ kiirklahv tegevuste ülevaates." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Ülevaate avamise kiirklahv" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tegevuste ülevaate avamise kiirklahv." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Teadete loendi nähtavuse muutmise kiirklahv" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Kiirklahv teadete loendi nähtavuse muutmiseks." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Aktiivse teate fookustamise kiirklahv" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Aktiivse teate fookustamise kiirklahv." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Millist klaviatuuri kasutada" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Kasutatava klaviatuuri liik." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Rakenduste ikooni režiim." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Seadistab, kuidas aknaid aknavahetajas kuvatakse. Sobivad väärtused on " "„thumbnail-only“ (näidatakse ainult akna pisipilti), „app-icon-" "only“ (näidatakse ainult akna ikooni) või „both“ (mõlemad)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modaaldialoog kuulub vanemakna juurde" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "See võti on ülimuslik võtme org.gnome.mutter suhtes, kui kasutatakse GNOME " "Shelli." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Akende lohistamisel ekraani serva lubatakse serva paigutamine" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Tööalasid hallatakse dünaamiliselt" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Tööalad peamisel monitoril" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Hiire all asuv aken saab fookuse alles hiire peatumisel" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Võrku sisselogimine" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:112 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:" #: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:62 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153 #: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197 #: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905 msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:349 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Võta lukust lahti" #: js/gdm/authPrompt.js:207 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Logi sisse" #: js/gdm/loginDialog.js:319 msgid "Choose Session" msgstr "Seansi valimine" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Pole loendis?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:891 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(nt 'user' või %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Kasutajanimi: " #: js/gdm/loginDialog.js:1234 msgid "Login Window" msgstr "Sisselogimisaken" #: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Viga autentimisel" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:485 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(või libista näpp üle lugeja)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:97 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Lülita välja" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:100 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "" "power off;shutdown;reboot;restart;lülita välja;taaskäivitamine;" "väljalülitamine" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:104 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Lukusta ekraan" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:107 msgid "lock screen" msgstr "lock screen;lukusta ekraan;ekraanilukk;ekraani lukustamine" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:111 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Logi välja" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:114 msgid "logout;sign off" msgstr "logout;sign off;logi välja;väljalogimine" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:118 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Uinak" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:121 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;uinak;unerežiim" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:125 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Vaheta kasutajat" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:128 msgid "switch user" msgstr "switch user;vaheta kasutajat;kasutajavahetus" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:132 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Lukusta asend" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:135 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;screen;rotation;asendilukk;lukusta asend;kuvar;pööre;" "pööramine" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Käsku ei leitud" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "„%s“ käivitamine nurjus:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Praegu" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut tagasi" msgstr[1] "%d minutit tagasi" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d tund tagasi" msgstr[1] "%d tundi tagasi" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päev tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d nädal tagasi" msgstr[1] "%d nädalat tagasi" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d kuu tagasi" msgstr[1] "%d kuud tagasi" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d aasta tagasi" msgstr[1] "%d aastat tagasi" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Eile %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Eile %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:49 msgid "Hotspot Login" msgstr "Kuumkoha sisselogimine" #: js/portalHelper/main.js:95 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Sinu ühendus selle kuumkoha sisselogimisse pole turvaline. Paroolid või muu " "info, mille sisestad sellele lehele on vaadatavad lähedalasuvate inimeste " "poolt." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376 msgid "Deny Access" msgstr "Keela juurdepääs" #: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379 msgid "Grant Access" msgstr "Anna ligipääs" #: js/ui/appDisplay.js:790 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Siia ilmuvad tihti kasutatud rakendused" #: js/ui/appDisplay.js:911 msgid "Frequent" msgstr "Tihti" #: js/ui/appDisplay.js:918 msgid "All" msgstr "Kõik" #: js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: js/ui/appDisplay.js:1901 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Käivita eraldiseisva graafikakaardiga" #: js/ui/appDisplay.js:1928 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eemalda lemmikutest" #: js/ui/appDisplay.js:1934 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lisa lemmikutesse" #: js/ui/appDisplay.js:1944 msgid "Show Details" msgstr "Kuva üksikasju" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s lisati lemmikutesse." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s eemaldati lemmikutest." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:50 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vali heliseade" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 msgid "Sound Settings" msgstr "Helisätted" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Kõrvaklapid" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Peakomplekt" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Muuda tausta…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47 msgid "Display Settings" msgstr "Kuvari sätted" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 msgid "Settings" msgstr "Sätted" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:44 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "60" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "E" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:83 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "R" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:85 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:380 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:390 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Eelmine kuu" #: js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Järgmine kuu" #: js/ui/calendar.js:610 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:665 msgid "Week %V" msgstr "%V. nädal" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:734 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Kogu päev" #: js/ui/calendar.js:869 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: js/ui/calendar.js:873 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1103 msgid "No Notifications" msgstr "Teateid pole" #: js/ui/calendar.js:1106 msgid "No Events" msgstr "Sündmusi pole" #: js/ui/calendar.js:1134 msgid "Clear All" msgstr "Tühjenda kõik" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:47 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ ei vasta." #: js/ui/closeDialog.js:48 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Võid veidi oodata, et see jätkaks tööd, või sundida rakenduse täielikult " "sulguma." #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Force Quit" msgstr "Sundsulge" #: js/ui/closeDialog.js:67 msgid "Wait" msgstr "Oota" #: js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Väline ketas ühendati" #: js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Väline ketas eemaldati" #: js/ui/components/autorunManager.js:348 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ava programmiga %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Sisesta uuesti:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229 #: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908 msgid "Connect" msgstr "Ühendu" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Parool: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Võti: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Identiteet: " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Privaatvõtme parool: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Teenus: " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Juhtmeta võrgu jaoks on vajalik autentimine" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Juhtmeta võrguga „%s“ ühendumiseks on vajalik parool või krüptimisvõti." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Juhtmega ühenduse 802.1X autentimine" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Võrgu nimi: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentimine" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682 msgid "PIN code required" msgstr "Vajalik on PIN-kood" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobiiliühenduse loomiseks on vaja PIN-koodi" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobiiliühenduse võrgu parool" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673 #: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "„%s“-ga ühenduse loomiseks on vaja parooli." #: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1690 msgid "Network Manager" msgstr "Võrguhaldur" #: js/ui/components/polkitAgent.js:48 msgid "Authentication Required" msgstr "Vajalik on autentimine" #: js/ui/components/polkitAgent.js:76 msgid "Administrator" msgstr "Administraator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:156 msgid "Authenticate" msgstr "Autendi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Kahjuks see ei sobinud. Palun proovi uuesti." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:795 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nimi on nüüd %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Rakenduste kuvamine" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:444 msgid "Dash" msgstr "Dokk" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:74 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:81 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "Lisa maailmakellasid…" #: js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "Maailmakellad" #: js/ui/dateMenu.js:227 msgid "Weather" msgstr "Ilm" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:291 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s terve päeva." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:297 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, hiljem %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:303 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, siis %s, hiljem %s." #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Select a location…" msgstr "Vali asukoht…" #: js/ui/dateMenu.js:317 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:323 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Tundub nagu %s." #: js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Go online for weather information" msgstr "Ilmateate nägemiseks ühendu võrku" #: js/ui/dateMenu.js:328 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Ilmateade pole hetkel saadaval" #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s väljalogimine" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Väljalogimine" #: js/ui/endSessionDialog.js:54 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." msgstr[1] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." #: js/ui/endSessionDialog.js:59 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logi välja" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Väljalülitamine" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Paigalda uuendused ja lülita välja" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja." msgstr[1] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Paigalda ootel tarkvarauuendused" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Taaskäivita" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Lülita välja" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Taaskäivitamine" #: js/ui/endSessionDialog.js:92 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast." msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast." #: js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Taaskäivitamine ja uuenduste paigaldamine" #: js/ui/endSessionDialog.js:108 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast." msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast." #: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Taaskäivita ja paigalda" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Paigalda ja lülita välja" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Lülita välja pärast uuenduste paigaldamist" #: js/ui/endSessionDialog.js:124 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Taaskäivita ja paigalda täiendus" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:129 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s paigaldatakse pärast taaskäivitust. Täienduse paigaldamine võib võtta " "kaua aega: veendu, et su andmed on varundatud ning arvuti on vooluvõrku " "ühendatud." #: js/ui/endSessionDialog.js:321 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Töötad aku peal: palun ühenda arvuti vooluvõrku enne uuenduste paigaldamist." #: js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Mõned rakendused on tegevuses või on neis salvestamata asju." #: js/ui/endSessionDialog.js:345 msgid "Other users are logged in." msgstr "Teised kasutajad on sisse logitud." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:626 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (kaugühendus)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:629 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsool)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Kas laadida alla ja paigaldada „%s“ aadressilt extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s soovib kiirklahve üle võtta" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Rakendus soovib kiirklahve üle võtta" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Kiirklahve saad taastada, vajutades %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Keela" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Luba" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Aeglased klahvid sisselülitatud" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Aeglased klahvid väljalülitatud" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sa hoidsid tõstuklahvi all 8 sekundit. See on otsetee aeglaste klahvide " "funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Kleepuvad klahvid sisselülitatud" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Kleepuvad klahvid väljalülitatud" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sa vajutasid tõstuklahvi 5 korda järjest. See on otsetee kleepuvate klahvide " "funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sa vajutasid kahte klahvi korraga või vajutasid tõstuklahvi 5 korda järjest. " "See lülitab välja kleepuvate klahvide funktsiooni, mis muudab sinu " "klaviatuuri tööviisi." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 msgid "Leave On" msgstr "Jäta sisse" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138 #: js/ui/status/network.js:1280 msgid "Turn On" msgstr "Lülita sisse" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138 #: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321 #: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395 #: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85 #: js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Turn Off" msgstr "Lülita välja" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Jäta välja" #: js/ui/keyboard.js:198 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Asukoha ja keele sätted" #: js/ui/lookingGlass.js:644 msgid "No extensions installed" msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:698 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ei ole väljastanud ühtegi veateadet." #: js/ui/lookingGlass.js:704 msgid "Hide Errors" msgstr "Peida vead" #: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Show Errors" msgstr "Näita vigu" #: js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Error" msgstr "Viga" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Out of date" msgstr "Pole värske" #: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #: js/ui/lookingGlass.js:750 msgid "View Source" msgstr "Kuva lähtekoodi" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Web Page" msgstr "Veebileht" #: js/ui/messageTray.js:1495 msgid "System Information" msgstr "Süsteemi andmed" #: js/ui/mpris.js:185 msgid "Unknown artist" msgstr "Tundmatu esitaja" #: js/ui/mpris.js:186 msgid "Unknown title" msgstr "Tundmatu pealkiri" #: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204 msgid "Volume" msgstr "Helivaljus" #: js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:112 msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:239 msgid "Type to search…" msgstr "Otsing…" #: js/ui/padOsd.js:107 msgid "New shortcut…" msgstr "Uus kiirklahv…" #: js/ui/padOsd.js:158 msgid "Application defined" msgstr "Rakenduse määratud" #: js/ui/padOsd.js:159 msgid "Show on-screen help" msgstr "Kuva ekraaniabi" #: js/ui/padOsd.js:160 msgid "Switch monitor" msgstr "Vaheta ekraani" #: js/ui/padOsd.js:161 msgid "Assign keystroke" msgstr "Omista klahvivajutus" #: js/ui/padOsd.js:228 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: js/ui/padOsd.js:744 msgid "Edit…" msgstr "Muuda…" #: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891 msgid "None" msgstr "Puudub" #: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press a button to configure" msgstr "Vajuta seadistamiseks klahvi" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Väljumiseks vajuta Esc" #: js/ui/padOsd.js:849 msgid "Press any key to exit" msgstr "Väljumiseks vajuta mistahes klahvi" #: js/ui/panel.js:359 msgid "Quit" msgstr "Sulge" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:415 msgid "Activities" msgstr "Tegevused" #: js/ui/panel.js:696 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Süsteem" #: js/ui/panel.js:820 msgid "Top Bar" msgstr "Ülemine riba" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:300 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Palun sisesta käsk" #: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: js/ui/runDialog.js:276 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Taaskäivitus ei ole Waylandis saadaval" #: js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Taaskäivitamine…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d uus sõnum" msgstr[1] "%d uut sõnumit" #: js/ui/screenShield.js:148 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d uus teade" msgstr[1] "%d uut teadet" #: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294 msgid "Lock" msgstr "Lukusta" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME peab ekraani lukustama" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Pole võimalik lukustada" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Rakendus blokeeris lukustamise" #: js/ui/search.js:660 msgid "Searching…" msgstr "Otsing…" #: js/ui/search.js:662 msgid "No results." msgstr "Tulemused puuduvad." #: js/ui/search.js:786 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d veel" msgstr[1] "%d veel" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Teksti näidatakse" #: js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Tekst on peidetud" #: js/ui/shellMountOperation.js:316 msgid "Password" msgstr "Parool" #: js/ui/shellMountOperation.js:337 msgid "Remember Password" msgstr "Parooli meelespidamine" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Kasutaja abivahendid" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekraanilugeja" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekraaniklaviatuur" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaalsed märguanded" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleepuvad klahvid" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Aeglased klahvid" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Põrkeklahvid" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiireklahvid" #: js/ui/status/accessibility.js:165 msgid "High Contrast" msgstr "Kõrgkontrastne" #: js/ui/status/accessibility.js:200 msgid "Large Text" msgstr "Suur tekst" #: js/ui/status/bluetooth.js:43 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetoothi sätted" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:132 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d ühendatud" msgstr[1] "%d ühendatud" #: js/ui/status/bluetooth.js:134 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "On" msgstr "Sees" #: js/ui/status/brightness.js:41 msgid "Brightness" msgstr "Heledus" #: js/ui/status/keyboard.js:781 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: js/ui/status/keyboard.js:804 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine" #: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180 msgid "Location Enabled" msgstr "Asukoha jagamine lubatud" #: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: js/ui/status/location.js:74 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privaatsussätted" #: js/ui/status/location.js:179 msgid "Location In Use" msgstr "Asukoha jagamine sees" #: js/ui/status/location.js:183 msgid "Location Disabled" msgstr "Asukoha jagamine väljas" #: js/ui/status/location.js:184 msgid "Enable" msgstr "Luba" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:369 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Kas jagad rakendusele %s juurdepääsu oma asukohale?" #: js/ui/status/location.js:370 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Asukoha ligipääse saab igal ajal privaatsussätetest muuta." #: js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s väljas" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:430 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s ühendatud" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:435 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s pole hallatud" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:438 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s ühenduse katkestamine" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s ühendamine" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:448 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s vajab autentimist" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:456 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s püsivara puudub" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:460 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s pole saadaval" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:463 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s ühendus nurjus" #: js/ui/status/network.js:479 msgid "Wired Settings" msgstr "Juhtmeühenduse sätted" #: js/ui/status/network.js:521 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobiiliühenduse sätted" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s riistvaraliselt keelatud" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:568 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s keelatud" #: js/ui/status/network.js:608 msgid "Connect to Internet" msgstr "Ühendu Internetiga" #: js/ui/status/network.js:802 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Lennurežiim sees" #: js/ui/status/network.js:803 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi on keelatud, kui lennurežiim on sees." #: js/ui/status/network.js:804 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Lülita lennurežiim välja" #: js/ui/status/network.js:813 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi väljas" #: js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi tuleb sisse lülitada, et võrku ühenduda." #: js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Lülita Wi-Fi sisse" #: js/ui/status/network.js:840 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi võrgud" #: js/ui/status/network.js:842 msgid "Select a network" msgstr "Vali võrk" #: js/ui/status/network.js:872 msgid "No Networks" msgstr "Võrke pole" #: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Kasuta riistvaralist lülitit väljalülitamiseks" #: js/ui/status/network.js:1172 msgid "Select Network" msgstr "Võrgu valimine" #: js/ui/status/network.js:1178 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi sätted" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1297 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s kuumkoht sees" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1312 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s pole ühendatud" #: js/ui/status/network.js:1412 msgid "connecting…" msgstr "ühendumine…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1415 msgid "authentication required" msgstr "vajalik on autentimine" #: js/ui/status/network.js:1417 msgid "connection failed" msgstr "ühendumine nurjus" #: js/ui/status/network.js:1471 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-i sätted" #: js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1494 msgid "VPN Off" msgstr "VPN väljas" #: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "Võrgusätted" #: js/ui/status/network.js:1587 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s juhtmega ühendus" msgstr[1] "%s juhtmega ühendust" #: js/ui/status/network.js:1591 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Wi-Fi ühendus" msgstr[1] "%s Wi-Fi ühendust" #: js/ui/status/network.js:1595 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modemi ühendus" msgstr[1] "%s modemi ühendust" #: js/ui/status/network.js:1727 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendus nurjus" #: js/ui/status/network.js:1728 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Võrguühenduse aktiveerimine nurjus" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Öövalgustus keelatud" #: js/ui/status/nightLight.js:65 msgid "Night Light On" msgstr "Öövalgustus sees" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Jätka" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Keela homseni" #: js/ui/status/power.js:52 msgid "Power Settings" msgstr "Toitesätted" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Täiesti täis" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81 msgid "Estimating…" msgstr "Andmete kogumine…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:89 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Jäänud %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:94 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Täitumiseni %d∶%02d (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Ekraani jagatakse" #: js/ui/status/remoteAccess.js:48 msgid "Turn off" msgstr "Lülita välja" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Lennurežiim" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Switch User" msgstr "Vaheta kasutajat" #: js/ui/status/system.js:239 msgid "Log Out" msgstr "Logi välja" #: js/ui/status/system.js:251 msgid "Account Settings" msgstr "Kasutaja sätted" #: js/ui/status/system.js:279 msgid "Orientation Lock" msgstr "Asendilukk" #: js/ui/status/system.js:305 msgid "Suspend" msgstr "Uinak" #: js/ui/status/system.js:315 msgid "Power Off" msgstr "Lülita välja" #: js/ui/status/thunderbolt.js:268 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Tundmatu Thunderbolt-seade" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Sinu äraolekul tuvastati uus seade. Palun ühenda see seade lahti ja tagasi, " "et selle kasutamist alustada." #: js/ui/status/thunderbolt.js:330 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolti autoriseerimise viga" #: js/ui/status/thunderbolt.js:331 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Thunderbolti seadet ei saanud autoriseerida: %s" #: js/ui/status/volume.js:135 msgid "Volume changed" msgstr "Helivaljus muutus" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Peegelda" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Ühenda kuvarid" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Ainult väline" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "Ainult sisemine" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Logi sisse teise kasutajana" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Võta aken lukust lahti" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s“ on valmis" #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Kas tahad säilitada need kuvasätted?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Taasta sätted" #: js/ui/windowManager.js:78 msgid "Keep Changes" msgstr "Säilita muudatused" #: js/ui/windowManager.js:96 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast" msgstr[1] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:681 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Tühista maksimeerimine" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeeri" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Muuda suurust" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Liiguta tiitliriba ekraanile" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Alati pealmine" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Alati kuvataval töölaual" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Liiguta vasakpoolsele töölauale" #: js/ui/windowMenu.js:109 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Liiguta parempoolsele töölauale" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Liiguta ülemisele töölauale" #: js/ui/windowMenu.js:121 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Liiguta alumisele töölauale" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Liiguta ülemisele kuvarile" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Liiguta alumisele kuvarile" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Liiguta vasakpoolsele kuvarile" #: js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Liiguta parempoolsele kuvarile" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolutioni kalender" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:410 msgid "Print version" msgstr "Versiooniteabe kuvamine" #: src/main.c:416 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Sisselogimise kuval kasutatav GDM-i režiim" #: src/main.c:422 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Erirežiimi kasutamine, nt sisselogimisakna jaoks „gdm“" #: src/main.c:428 msgid "List possible modes" msgstr "Võimalike režiimide loetelu" #: src/shell-app.c:272 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: src/shell-app.c:523 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "„%s“ käivitamine nurjus" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroolid ei kattu." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parool ei saa olla tühi" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Kasutaja katkestas autentimisdialoogi" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u väljund" msgstr[1] "%u väljundit" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisend" msgstr[1] "%u sisendit" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Süsteemi helid" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Teateala näitamine" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "GNOME Shelli laienduste eelistused" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (waylandi komposiitor)" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Kategooriad, mida tuleb kuvada kaustadena" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Kõiki selles loetelus olevaid kategooriaid kuvatakse rakenduste vaates " #~ "kaustadena, mitte peavaates teistega koos." #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Kui määratud, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalavormingus." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Nuppude järjekord tiitliribal" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "See võti on ülimuslik võtme org.gnome.desktop.wm.preferences suhtes, kui " #~ "kasutatakse GNOME Shelli." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Vali seadistatav laiendus kasutades ülemist valikukasti." #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Ühtegi sündmust pole plaanitud" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Homme" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Käesolev nädal" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Järgmine nädal" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Eemaldatavad seadmed" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Väljasta" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Kutse" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Helista" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Failiülekanne" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Vestlus" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Heli peale" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Heli maha" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d. %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Kutse: %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s kutsub sind liituma: %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Keeldu" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Nõustu" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s tahab alustada videokõnet" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s helistab" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Vasta" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s saadab sulle %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s palub sinu luba, et näha, kui sa oled võrgus" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Autentimine nurjus" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Krüptimise viga" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Sertifikaati pole" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Sertifikaat pole aktiivne" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Sertifikaadi hostinimi ei klapi" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei klapi" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Sertifikaat on ise-allkirjastatud" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Oled nüüd ühenduseta olekus" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikaat on vigane" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Ühendusest keelduti" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Ühendust pole võimalik luua" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Ühendus katkes" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Ühendus on asendatud sama kontot kasutades uue ühendusega" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "See konto on serveris juba olemas" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Server on praegu ühendusega toimetulekuks liiga hõivatud" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifrialgoritmini ning on nõrgalt " #~ "krüptitud" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Serveri sertifikaadi pikkus ehk sertifikaatide keti sügavus ületab " #~ "krüptograafiateegi määratud piiri" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Sisemine viga" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Pole võimalik ühenduda võrguga %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Konto kuvamine" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Ava kalender" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Kuupäeva ja kella sätted" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Kustuta teated" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Märguannete sätted" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Paneelimenüü" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Teateid pole" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Teateala" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d ühendatud seade" #~ msgstr[1] "%d ühendatud seadet" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Aku" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Seade '%s' tahab selle arvutiga paarduda" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Seade %s soovib ligipääsu teenusele '%s'" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Luba ainult seekord" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Lükka tagasi" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Palun kontrolli, kas parool '%06d' kattub seadme parooliga." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Kattub" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Ei kattu" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Seadmega %s paardumise päring" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Palun sisesta seadme poolt öeldav PIN-kood." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Olgu" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vabandust, tänaseks tarkuseteri pole:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Oraakel %s ütleb" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Sätete menüü" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Ekraanipildid" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Ekraanivideo salvestamine" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Kas rakenduste kasutuse kohta kogutakse andmeid" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Shell tavaliselt seirab aktiivseid rakendusi, et näidata enamkasutatavaid " #~ "(näiteks käivitajaid). Kuigi neid andmeid hoitakse privaatselt, võid " #~ "privaatsuse suurendamiseks selle keelata. Selle keelamine siiski ei " #~ "eemalda juba salvestatud andmeid." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku " #~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb TpConnectionPresenceType nummerdusest." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku " #~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb GsmPresenceStatus nummerdusest." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Erkaanilindistaja lülitamise kiirklahv" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Kiirklahv erkaanilindistaja käivitamiseks/peatamiseks." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shelli lindistatava ekraanivideo kaadrisagedus (kaadrit sekundis)." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "GStreameri toru, mida ekraanivideo kodeerimiseks kasutatakse" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Määrab GStreameri toru, mida kasutatakse lindistuste kodeerimiseks. See " #~ "peab vastama gst-launch'i süntaksile. Torul peaks olema vaba plokk (sink " #~ "pad), kuhu lindistatav video salvestatakse. Tavaliselt on vaba plokk " #~ "olemas; selle ploki väljund kirjutatakse väljundfaili. Toru võib " #~ "hoolitseda ka enda väljundi eest - seda võib kasutada väljundi saatmiseks " #~ "icecast serverisse shout2send või sarnase tehnoloogia abil. Kui see on " #~ "määramata või väärtus on tühi, kasutatakse vaikimisi toru. See on praegu " #~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux' ning lindistab WEBM vormingusse VP8 " #~ "koodekiga. %T asendatakse süsteemi oletatava optimaalseima lõimede " #~ "(thread) arvuga." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Ekraanivideo salvestamisel kasutatav faililaiend" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Ekraanivideo jaoks kasutatav failinimi on unikaalne, see sisaldab " #~ "salvestamise kuupäeva ja ka käesoleva võtmega määratud laiendit. Mõnda " #~ "teise konteinervormingusse salvestades tuleks ka sellele vormingule " #~ "vastav laiend määrata." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Seanss…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Vool" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Taaskäivita" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Ekraanivideo %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemist väljalogimiseks klõpsa nupule " #~ "Logi välja." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Süsteemist väljalogimine" #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi väljalülitamiseks klõpsa nupule " #~ "Lülita välja." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Süsteemi väljalülitamine." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi taaskäivitamiseks klõpsa " #~ "\"Taaskäivita\"." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Süsteemi taaskäivitamine." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Universaalse ligipääsu sätted" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Nähtavus" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Uue seadme häälestamine…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Failide saatmine…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Klaviatuurisätted" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Hiiresätted" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Helivaljus, võrk, aku" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "keelatud" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "juhe eemaldatud" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Veel…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Juhtmega" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Automaatne ethernet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Automaatne lairibaühendus" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Automaatne sissehelistamine" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Automaatne %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Automaatne bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Automaatne juhtmeta ühendus" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "jäänud %d %s ja %d %s" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Laadija" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Sülearvuti aku" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiir" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Elektronmärkmik" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Mobiiltelefon" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Meediaesitaja" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Graafikalaud" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Arvuti" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Saadaval" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Hõivatud" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nähtamatu" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Eemal" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Jõude" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Sinu vestluse olekuks määratakse hõivatud" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Märguanded on nüüd keelatud, sealhulgas vestlusteated. Sinu netiolekut " #~ "muudeti, et teised teaksid, et sa ei pruugi nende teateid näha." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Väljalülitamine võib põhjustada salvestamata töö kaotsimineku." #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse kasutaja tervet nime" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "Kas kasutajamenüüs näidatakse kasutaja kogu nime või mitte." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Sisselogimine" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "RAKENDUSED" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "SEADED" #~ msgid "tray" #~ msgstr "salv" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Sinu lemmiküllatusmuna" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Suurbritannia" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Tellimuse päring" #~ msgid "%H:%M on Yesterday" #~ msgstr "Eile %H:%M" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Ühendus %s nurjus" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Ühendu uuesti" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Juhtmeta" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "keelatud OpenSearch pakkujad" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Kellaaega näidatakse sekunditega" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse aja juures ka sekundeid." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Kell näitab kuupäeva" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse kellaaja kõrval ka kuupäeva." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTID" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Proovi uuesti" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Ühendumine..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ASUKOHAD JA SEADMED" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Vale parool, palun proovi uuesti" #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s on hõivatud." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Nähtamatu" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Lülita välja..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Netikontod" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodukataloog"