# French translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2020 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Mathieu Bridon , 2009. # Pablo Martin-Gomez , 2010. # Bruno Brouard , 2011-2012. # Cyril Arnaud , 2011. # Luc Guillemin , 2011. # Luc Pionchon , 2011. # Pierre Henry , 2012. # Mathieu Stumpf , 2013. # Alain Lojewski , 2014-2018. # Erwan Georget , 2016. # Julien Humbert , 2019. # Claude Paroz , 2010-2020. # Thibault Martin , 2020. # Guillaume Bernard , 2021. # Charles Monzat , 2016-2022. # Irénée THIRION , 2022. # Alexandre Franke , 2012-2022. # Jean-Marc Tissières , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-26 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-28 00:19+0100\n" "Last-Translator: Jean-Marc Tissières \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Lanceurs" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite app 1" msgstr "Activer l’application favorite 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite app 2" msgstr "Activer l’application favorite 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite app 3" msgstr "Activer l’application favorite 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite app 4" msgstr "Activer l’application favorite 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite app 5" msgstr "Activer l’application favorite 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite app 6" msgstr "Activer l’application favorite 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite app 7" msgstr "Activer l’application favorite 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite app 8" msgstr "Activer l’application favorite 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite app 9" msgstr "Activer l’application favorite 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d’écran" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Effectuer une capture d’écran interactivement" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "Effectuer une capture d’écran" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Effectuer la capture d’écran d’une fenêtre" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Enregistrer une capture vidéo interactivement" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Système" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Afficher la liste des notifications" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Donner le focus à la notification active" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Afficher la vue d’ensemble" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all apps" msgstr "Afficher toutes les applications" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the app menu" msgstr "Ouvrir le menu de l’application" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Shell de GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-" "F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Autoriser l’accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à " "la boîte de dialogue de lancement d’applications (Alt-F2)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " "extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être " "chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler " "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de " "org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver de force" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " "extensions qui doivent être désactivées, même si elles sont chargées dans le " "mode actuel. Vous pouvez aussi manipuler cette liste avec les méthodes DBus " "EnableExtension et DisableExtension de org.gnome.Shell. Cette clé est " "prioritaire sur la clé « enabled-extensions »." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Désactiver les extensions utilisateur" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Désactiver l’ensemble des extensions activées par l’utilisateur sans " "affecter la propriété « enabled-extension »." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Shell de GNOME charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la " "version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et " "essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions " "qu’elles annoncent prendre en charge." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liste d’identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " "zone des favoris." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue d’inspection" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "" "Toujours afficher l’élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Cette clé affiche l’élément « Se déconnecter » du menu utilisateur " "normalement caché automatiquement dans le cas d’une session ou d’un " "utilisateur unique." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers " "chiffrés ou distants" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Le shell demandera un mot de passe au montage d’un périphérique chiffré ou " "d’un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré " "pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de " "passe » sera présente. Cette clé détermine l’état par défaut de cette case à " "cocher." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Le dernier profil d’énergie hors défaut sélectionné" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Certains systèmes prennent en charge plus de deux profils d’énergie. Afin de " "continuer à prendre en charge la bascule entre deux profils, cette clé " "enregistre le dernier sélectionné en dehors de celui par défaut." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "La dernière version pour laquelle le dialogue « Bienvenue dans GNOME » s’est " "affichée" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Cette clé détermine la version affichée dans le dialogue « Bienvenue dans " "GNOME ». Une chaîne vide représente la dernière version possible de GNOME et " "un nombre très élevé représentera des versions qui n’existent pas encore. Ce " "nombre très élevé peut être utilisé pour désactiver le dialogue." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Disposition du sélecteur d’applications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Disposition du sélecteur d’applications. Chaque entrée du tableau est une " "page. Les pages sont stockées dans l’ordre dans lequel elles apparaissent " "dans Shell de GNOME. Chaque page contient une paire « identifiant " "d’application » → « données ». Actuellement, les valeurs suivantes sont " "stockées comme « données » : • « position » : la position de l’icône de " "l’application sur la page" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "" "Combinaison de touches pour basculer entre les états de la vue d’ensemble" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Combinaison de touches pour basculer entre la session, le sélecteur de " "fenêtre et la grille des applications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Combinaison de touches pour basculer entre la grille des applications, le " "sélecteur de fenêtre et la session" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de " "la vue d’ensemble des activités." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble des activités." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " "notifications" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " "notifications." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "Passer à l’application 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "Passer à l’application 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "Passer à l’application 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "Passer à l’application 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "Passer à l’application 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "Passer à l’application 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "Passer à l’application 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "Passer à l’application 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "Passer à l’application 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l’espace de travail actuel." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l’espace de " "travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les " "applications y sont incluses." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "Le type d’icône des applications." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les " "choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la " "fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l’icône de l’application), " "ou « both » (affiche les deux)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Si vrai, seules les fenêtres de l’espace de travail actuel sont affichées " "dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Les emplacements à afficher dans les horloges mondiales" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "Emplacement automatique" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Indique s’il faut récupérer l’emplacement actuel ou non" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "L’emplacement pour lequel afficher les prévisions" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Identification réseau" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Quelque chose s’est mal passé" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Nous sommes désolés, mais il y a eu un problème : les paramètres de cette " "extension ne peuvent être affichés. Nous vous recommandons de signaler ce " "problème aux auteurs de l’extension." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Détails techniques" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Site web" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visiter le site web de l’extension" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241 #: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" msgstr "Choisir une session" #: js/gdm/loginDialog.js:463 msgid "Not listed?" msgstr "Absent de la liste ?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:931 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: js/gdm/loginDialog.js:1259 msgid "Login Window" msgstr "Fenêtre de connexion" #: js/gdm/util.js:442 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d’authentification" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:624 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ou faites glisser le doigt à travers le lecteur)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:629 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ou placez le doigt sur le lecteur)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "éteindre;fermer;débrancher;arrêter;stop" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "redémarrer;rallumer;reboot;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l’écran" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "verrouillage;verrouiller;écran;" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "fermer;session;déconnecter;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "mettre en veille;sommeil;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Changer d’utilisateur" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "changer;utilisateur;" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "verrouillage;déverrouillage;orientation;écran;rotation" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Effectuer une capture d’écran" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "capture d’écran;capture vidéo;couper;capturer;enregistrer" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Déverrouiller la rotation de l’écran" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Verrouiller la rotation de l’écran" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Commande non trouvée" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d’analyser la commande :" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Exécution de « %s » impossible :" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "À l’instant" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Il y a %d minute" msgstr[1] "Il y a %d minutes" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Il y a %d heure" msgstr[1] "Il y a %d heures" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Il y a %d semaine" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Il y a %d mois" msgstr[1] "Il y a %d mois" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Il y a %d an" msgstr[1] "Il y a %d ans" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Hier, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Hier, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Identification du point d’accès" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "La connexion à ce point d’accès n’est pas sécurisée. Les mots de passe et " "les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être " "interceptés par des personnes autour de vous." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: js/ui/appDisplay.js:1767 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Dossier sans nom" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s a été épinglé au dash." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s a été désépinglé du dash." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Fenêtres ouvertes" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "App Details" msgstr "Détails de l’application" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Désépingler" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Épingler au Dash" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique intégrée" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Sélectionner le périphérique audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres de son" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Casque audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Micro-casque" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Modifier l’arrière-plan…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d’affichage" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "Semaine %V" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "Aucune notification" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » ne répond pas." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer l’application à " "quitter." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Forcer à quitter" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Attendre" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Disque externe connecté" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Disque externe déconnecté" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Impossible de déverrouiller le volume" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "La version installée de udisks ne gère pas le réglage PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Vous pouvez également vous connecter en appuyant sur le bouton « WPS » sur " "votre routeur." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221 #: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Clé" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Mot de passe de la clé privée" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Service" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification nécessaire" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " "sans fil « %s »." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Authentification filaire 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Nom du réseau" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "Authentification DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "Code PIN requis" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1996 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionnaire de réseau" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "Mot de passe VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification nécessaire" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "S’authentifier" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Échec de l’authentification. Essayez à nouveau." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Apps" msgstr "Afficher les applications" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:399 msgid "Dash" msgstr "Dash" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" # luc: Trying alternatives: # 123456789|123456789| # Toute la journée bad # Journée entière bad # Jour entier # La journée # Journée # # All Day # # le calendrier (mal) francisé : # http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png # # See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 # #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Journée" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Aucun évènement" #: js/ui/dateMenu.js:395 msgid "Add world clocks…" msgstr "Ajouter des horloges mondiales…" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "World Clocks" msgstr "Horloges mondiales" #: js/ui/dateMenu.js:680 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: js/ui/dateMenu.js:690 msgid "Go online for weather information" msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne" #: js/ui/dateMenu.js:692 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement" #: js/ui/dateMenu.js:702 msgid "Weather" msgstr "Météo" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Select weather location…" msgstr "Choisir un emplacement pour la météo…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Fermer la session de %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installer les mises à jour et éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Redémarrer et installer" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installer et éteindre" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Éteindre après l’installation des mises à jour" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s sera installé après le redémarrage. L’installation d’une mise à niveau " "peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes " "et que l’ordinateur est branché sur le secteur." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Batterie faible : veuillez vous brancher avant d’installer les mises à jour." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "" "Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas enregistrés" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "D’autres utilisateurs sont connectés" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Options de démarrage" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (distant)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: js/ui/extensionDownloader.js:245 msgid "Install" msgstr "Installer" #: js/ui/extensionDownloader.js:251 msgid "Install Extension" msgstr "Installer l’extension" #: js/ui/extensionDownloader.js:252 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" #: js/ui/extensionSystem.js:282 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Mises à jour d’extensions disponibles" #: js/ui/extensionSystem.js:283 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Des mises à jour d’extensions sont prêtes à être installées." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permettre de neutraliser les raccourcis" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "L’application %s veut neutraliser les raccourcis" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Une application veut neutraliser les raccourcis" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Touches lentes activées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Touches lentes désactivées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez d’appuyer pendant 8 secondes sur la touche Maj. Ceci est le " "raccourci d’activation des touches lentes et affecte la façon dont votre " "clavier réagit." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Touches rémanentes activées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Touches rémanentes désactivées" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez d’appuyer 5 fois de suite sur la touche Maj. Ceci est le " "raccourci d’activation des touches rémanentes et affecte la façon dont votre " "clavier réagit." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Vous venez d’appuyer sur deux touches en même temps, ou 5 fois de suite sur " "la touche Maj. Ceci désactive la fonction touches rémanentes et affecte la " "façon dont votre clavier réagit." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Laisser activé" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Activer" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462 msgid "Turn Off" msgstr "Éteindre" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Laisser éteint" #: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramètres du clavier" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Aucune extension installée" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s n’a émis aucune erreur." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Masquer les erreurs" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Show Errors" msgstr "Afficher les erreurs" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Périmé" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Disabling" msgstr "Désactivation" #: js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Enabling" msgstr "Activation" #: js/ui/lookingGlass.js:839 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "Web Page" msgstr "Page web" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Le système a été mis en mode non sécurisé" #: js/ui/main.js:287 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Les applications ont maintenant un accès illimité" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: js/ui/main.js:344 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Connecté en tant qu’utilisateur privilégié" #: js/ui/main.js:345 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Ouvrir une session en tant qu’utilisateur privilégié devrait être évité pour " "des raisons de sécurité. Si possible, connectez-vous comme utilisateur " "normal." #: js/ui/main.js:393 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Verrouillage d’écran désactivé" #: js/ui/main.js:394 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "" "Le verrouillage de l’écran nécessite le gestionnaire d’affichage GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Informations du système" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Artiste inconnu" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Titre inconnu" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:330 msgid "Type to search" msgstr "Saisissez votre recherche" #: js/ui/overviewControls.js:408 msgid "Apps" msgstr "Applications" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Applications définies" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Afficher l’aide à l’écran" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Changer d’écran" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Associer une touche" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: js/ui/padOsd.js:742 msgid "Edit…" msgstr "Édition…" #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901 msgid "None" msgstr "Aucun" #: js/ui/padOsd.js:855 msgid "Press a button to configure" msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter" #: js/ui/padOsd.js:859 msgid "Press any key to exit" msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Système" #: js/ui/panel.js:460 msgid "Top Bar" msgstr "Barre supérieure" #: js/ui/quickSettings.js:181 msgid "Open menu" msgstr "Ouvrir le menu" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Lancer une commande" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Appuyez sur Échap pour fermer" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Le redémarrage n’est pas disponible sur Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Redémarrage…" #: js/ui/screenShield.js:231 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l’écran" #: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossible de verrouiller" #: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application" #: js/ui/screenshot.js:1161 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: js/ui/screenshot.js:1171 msgid "Area Selection" msgstr "Sélection de zone" #: js/ui/screenshot.js:1176 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: js/ui/screenshot.js:1186 msgid "Screen Selection" msgstr "Sélection d’écran" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Window Selection" msgstr "Sélection de fenêtre" #: js/ui/screenshot.js:1239 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Capture d’écran / capture vidéo" #: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Show Pointer" msgstr "Afficher le pointeur" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1866 msgid "Screencasts" msgstr "Captures vidéo" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1871 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Capture vidéo du %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d’écran" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Screencast recorded" msgstr "Capture vidéo enregistrée" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1921 msgid "Click here to view the video." msgstr "Cliquez ici pour visionner la vidéo." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 msgid "Show in Files" msgstr "Afficher dans Fichiers" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2085 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Capture d’écran du %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "Screenshot captured" msgstr "Capture d’écran effectuée" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2133 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Vous pouvez coller l’image depuis le presse-papiers." #: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 msgid "Screenshot taken" msgstr "Capture d’écran effectuée" #: js/ui/search.js:807 msgid "Searching…" msgstr "Recherche…" #: js/ui/search.js:809 msgid "No results." msgstr "Aucun résultat." #: js/ui/search.js:940 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d de plus" msgstr[1] "%d de plus" #: js/ui/searchController.js:88 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Masquer le texte" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume masqué" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume système Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Utilise des fichiers de clés" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:300 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Pour déverrouiller un volume qui utilise des fichiers de clés, utilisez " "plutôt l’utilitaire %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:304 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Un utilitaire externe tel que Disques est nécessaire pour " "déverrouiller un volume qui utilise des fichiers de clés." #: js/ui/shellMountOperation.js:312 msgid "PIM Number" msgstr "Numéro PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:371 msgid "Remember Password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: js/ui/shellMountOperation.js:386 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:400 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:436 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "Le numéro PIM doit être un nombre ou être vide." #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d’écran" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Touches rebond" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Paramètres d’accessibilité" #: js/ui/status/accessibility.js:135 msgid "Large Text" msgstr "Grand texte" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Rotation automatique" #: js/ui/status/backgroundApps.js:135 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Applications fonctionnant en arrière-plan" #: js/ui/status/backgroundApps.js:153 msgid "App Settings" msgstr "Paramètres des applications" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "No Background Apps" msgstr "Aucune application fonctionnant en arrière-plan" #: js/ui/status/backgroundApps.js:183 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d application fonctionnant en arrière-plan" msgstr[1] "%d applications fonctionnant en arrière-plan" #: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/network.js:1863 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:310 msgid "No available or connected devices" msgstr "Aucun périphérique disponible ou connecté" #: js/ui/status/bluetooth.js:311 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Activer le Bluetooth pour se connecter aux périphériques" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:365 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d connecté" msgstr[1] "%d connectés" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Style" msgstr "Style sombre" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Clic simple" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Double-clic" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secondaire" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic prolongé" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: js/ui/status/keyboard.js:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afficher la disposition du clavier" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Permettre l’accès à l’emplacement" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "L’application %s souhaite accéder à votre emplacement géographique" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Les règles d’accès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées " "dans les paramètres de confidentialité." #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Refuser l’accès" #: js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Accorder l’accès" #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:363 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Se déconnecter de %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Se connecter à %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1128 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Point d’accès %s" #: js/ui/status/network.js:1393 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d connecté" msgstr[1] "%d connectés" #: js/ui/status/network.js:1491 js/ui/status/network.js:1507 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1492 msgid "VPN Settings" msgstr "Paramètres VPN" #: js/ui/status/network.js:1741 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1743 msgid "All Networks" msgstr "Tous les réseaux" #: js/ui/status/network.js:1840 msgid "Wired Connections" msgstr "Connexions filaires" #: js/ui/status/network.js:1841 msgid "Wired Settings" msgstr "Paramètres filaire" #: js/ui/status/network.js:1862 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Partages de connexion via Bluetooth" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1869 msgid "Tether" msgstr "Partage de connexion" #: js/ui/status/network.js:1882 msgid "Mobile Connections" msgstr "Connexion à des appareils mobiles" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Paramètres connexion mobile" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1893 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: js/ui/status/network.js:2001 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de connexion" #: js/ui/status/network.js:2002 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "L’activation de la connexion réseau a échoué" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Mode nuit" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Performance" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Équilibré" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Économie d’énergie" #: js/ui/status/powerProfiles.js:40 msgid "Power Mode" msgstr "Mode puissance" #: js/ui/status/powerProfiles.js:70 msgid "Power Profiles" msgstr "Profils d’énergie" #: js/ui/status/powerProfiles.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l’énergie" #: js/ui/status/remoteAccess.js:72 msgid "Stop Screencast" msgstr "Arrêter la capture vidéo" #: js/ui/status/remoteAccess.js:142 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Arrêter le partage d’écran" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode avion" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Effectuer une capture d’écran" #: js/ui/status/system.js:162 msgid "Power Off Menu" msgstr "Menu d’extinction" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: js/ui/status/system.js:175 msgid "Restart…" msgstr "Redémarrer…" #: js/ui/status/system.js:180 msgid "Power Off…" msgstr "Éteindre…" #: js/ui/status/system.js:187 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Fermer la session…" #: js/ui/status/system.js:192 msgid "Switch User…" msgstr "Changer d’utilisateur…" #: js/ui/status/system.js:236 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l’écran" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Interface Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Périphérique Thunderbolt inconnu" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Un nouveau périphérique a été détecté pendant votre absence. Veuillez le " "débrancher et rebrancher avant de commencer à l’utiliser." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Périphérique Thunderbolt non autorisé" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Un nouvel appareil a été détecté et a besoin d’être autorisé par un " "administrateur." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Erreur d’autorisation Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Impossible d’autoriser le périphérique Thunderbolt : %s" #: js/ui/status/volume.js:210 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modifié" #: js/ui/status/volume.js:223 msgid "Unmute" msgstr "Remettre le son" #: js/ui/status/volume.js:223 msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: js/ui/status/volume.js:278 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: js/ui/status/volume.js:294 msgid "Sound Output" msgstr "Sortie son" #: js/ui/status/volume.js:366 msgid "Sound Input" msgstr "Entrée son" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Cloner" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Joindre écrans" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Externe seulement" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Intégré seulement" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:363 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:369 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Faire glisser vers le haut pour déverrouiller" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Cliquer ou appuyer sur une touche pour déverrouiller" #: js/ui/unlockDialog.js:553 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenêtre de déverrouillage" #: js/ui/unlockDialog.js:562 msgid "Log in as another user" msgstr "Se connecter en tant qu’autre utilisateur" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Bienvenue dans GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Si vous désirez en apprendre davantage, consultez la visite guidée." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Non merci" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Effectuer la visite guidée" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "« %s » est prêt" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Garder ces paramètres d’affichage ?" #: js/ui/windowManager.js:73 msgid "Revert Settings" msgstr "Restaurer les paramètres" #: js/ui/windowManager.js:78 msgid "Keep Changes" msgstr "Conserver les modifications" #: js/ui/windowManager.js:98 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde" msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: js/ui/windowMenu.js:78 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: js/ui/windowMenu.js:98 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Déplacer la barre de titre sur l’écran" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l’espace de travail visible" #: js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de gauche" #: js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de droite" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail supérieur" #: js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Déplacer vers l’espace de travail inférieur" #: js/ui/windowMenu.js:172 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Déplacer vers l’écran du haut" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Déplacer vers l’écran du bas" #: js/ui/windowMenu.js:190 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Déplacer vers l’écran de gauche" #: js/ui/windowMenu.js:199 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Déplacer vers l’écran de droite" #: js/ui/windowMenu.js:207 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: src/main.c:519 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode utilisé par GDM pour l’écran de connexion" #: src/main.c:525 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l’écran de connexion" #: src/main.c:531 msgid "List possible modes" msgstr "Lister les modes possibles" #: src/main.c:537 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Forcer l’activation des animations" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenêtre d’authentification a été écartée par l’utilisateur" #: src/st/st-icon-theme.c:1882 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "L’icône « %s » n’est pas incluse dans le thème %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774 msgid "Failed to load icon" msgstr "Impossible de charger l’icône" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Gérer vos extensions GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Extensions de GNOME gère la mise à jour des extensions, la configuration des " "préférences des extensions et la suppression ou la désactivation des " "extensions non désirées." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurer les extensions Shell de GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Aucune correspondance" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Enlever « %s » ?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Si vous enlevez cette extension, vous devrez recommencer son téléchargement " "si vous souhaitez la réactiver plus tard" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mathieu Bridon \n" "Pablo Martin-Gomez \n" "Bruno Brouard \n" "Cyril Arnaud \n" "Luc Guillemin \n" "Luc Pionchon \n" "Pierre Henry \n" "Alexandre Franke \n" "Mathieu Stumpf \n" "Alain Lojewski \n" "Erwan Georget \n" "Julien Humbert \n" "Claude Paroz \n" "Charles Monzat \n" "Thibault Martin \n" "Guillaume Bernard \n" "Jean-Marc Tissières " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d extension sera mise à jour à la prochaine connexion." msgstr[1] "%d extensions seront mises à jour à la prochaine connexion." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Cette extension est incompatible avec votre version de GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "L’extension a rencontré un problème" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "L’extension peut être mise à jour" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Site web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Enlever…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Aide" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "À propos des extensions" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Les extensions peuvent entraîner des problèmes de performances et de " "stabilité. Désactivez les extensions si vous rencontrez des problèmes avec " "votre système." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Installée manuellement" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Pour trouver et ajouter des extensions, visitez extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Intégrée" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Aucune extension installée" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Nous sommes désolés, mais il n’est pas possible d’obtenir la liste des " "extensions installées. Vérifiez que vous êtes bien connecté à GNOME et " "essayez encore une fois." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Mises à jour d’extensions prêtes" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "La nouvelle extension a bien été créée dans %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Le nom doit être une chaîne très courte (idéalement descriptive).\n" "Exemples : %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "Nom" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "La description est composée d’une seule phrase expliquant ce que fait votre " "extension.\n" "Exemples : %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "Description" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "L’UUID est un identifiant globalement unique pour votre extension.\n" "Son format doit correspondre à celui d’une adresse électronique " "(clicpourfocus@toto.exemple.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Sélectionnez un des modèles disponibles :\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "L’identifiant unique de la nouvelle extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Le nom d’extension visible par l’utilisateur" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Une description courte de ce que fait l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODÈLE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Le modèle à utiliser pour la nouvelle extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Saisissez interactivement les informations de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Créer une nouvelle extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Paramètres inconnus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Les champs UUID, nom et description sont obligatoires" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "L’extension « %s » n’existe pas\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Désactiver une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Aucun UUID indiqué" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Plus d’un UUID indiqué" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Activer une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Erreur lors de la connexion à Shell de GNOME\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "L’extension « %s » n’existe pas\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Afficher les infos des extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Écraser une extension existante" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "EXTENSION_EMPAQUETÉE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installer une extension empaquetée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Aucune extension empaquetée indiquée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Plus d’une extension empaquetée indiquée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Afficher les extensions installées par l’utilisateur" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Afficher les extensions installées par le système" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Afficher les extensions actives" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Afficher les extensions inactives" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Afficher les extensions avec des préférences" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Afficher les extensions avec des mises à jour" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Afficher les détails de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Afficher la liste des extensions installées" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Source supplémentaire à inclure dans le paquet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHÉMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Un schéma GSettings qui doit être inclus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Le répertoire où se trouvent les traductions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAINE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Le domaine gettext à utiliser pour les traductions" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Écraser un paquet existant" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Le répertoire dans lequel le paquet doit être créé" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE_SOURCE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Créer une extension empaquetée" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Plus d’un répertoire source indiqué" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "L’extension « %s » n’a pas de préférences\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Impossible d’ouvrir les préférences de l’extension « %s » : %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Ouvre les préférences de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Réinitialiser une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Impossible de désinstaller les extensions système\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Impossible de désinstaller « %s »\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Désinstaller une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ne pas afficher les messages d’erreur" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "Auteur d’origine" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "Version" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "État" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "« version » ne prend pas de paramètre" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "Afficher les informations de version et quitter." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[PARAMÈTRES…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "Commandes :" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "Afficher l’aide" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "Activer l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "Désactiver l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "Réinitialiser l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "Désinstaller l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "Afficher la liste des extensions" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "Afficher les infos de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "Ouvrir les préférences de l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "Créer une extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "Mettre en paquet l’extension" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "Installer l’extension empaquetée" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Utilisez « %s » pour obtenir une aide détaillée.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Basique" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Une extension vide" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicateur" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Ajouter une icône dans la barre supérieure" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "Indique si l’adaptateur Bluetooth a des périphériques associés" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Le shell n’affichera d’élément de menu Bluetooth que si un adaptateur " #~ "Bluetooth est allumé ou s’il y a des périphériques associés avec " #~ "l’adaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si l’adaptateur par " #~ "défaut se retrouve sans aucun périphérique associé." #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque Shell de " #~ "GNOME est lancé." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l’écran principal" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "Retarder les changements de focus en mode souris jusqu’à ce que le " #~ "pointeur arrête de bouger" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Paramètres de langue et région" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Impossible de démarrer %s" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Impossible de trouver l’application %s" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Agenda d’Evolution" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth activé" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth désactivé" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Paramètres de confidentialité" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Localisation en cours d’utilisation" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Localisation désactivée" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s éteint" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s connecté" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s non géré" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "Connexion de %s en cours" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "Authentification nécessaire pour %s" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Micrologiciel manquant pour %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s non disponible" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Échec de connexion à %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "Équipement %s désactivé" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s désactivé" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Se connecter à Internet" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Le mode avion est activé" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Désactiver le mode avion" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Le Wi-Fi est désactivé" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Le Wi-Fi a besoin d’être activé pour se connecter à un réseau." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Activer le Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Choisir un réseau" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Utiliser l’interrupteur matériel pour éteindre" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Sélectionner un réseau" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Paramètres Wi-Fi" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s non connecté" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "activating…" #~ msgstr "activation…" #~ msgid "deactivating…" #~ msgstr "désactivation…" #~ msgid "deactivated" #~ msgstr "désactivé" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "connexion…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "authentification nécessaire" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "échec de connexion" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN désactivé" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi." #~ msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi." #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Mode nuit désactivé" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Reprendre" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Désactiver jusqu’à demain" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Charge complète" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Pas en charge" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Estimation en cours…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d avant chargement complet (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "L’écran est partagé" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Verrouiller" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Éteindre / Fermer la session" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Fermer la session" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Enlever des favoris" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Ajouter aux favoris" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Les extensions peuvent poser des problèmes au système, y compris au " #~ "niveau des performances. Si vous pensez être dans ce cas, il est " #~ "recommandé de désactiver toutes les extensions." #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Activer l’API d’introspection" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Active l’API D-Bus, qui permet d’introspecter l’état d’application du " #~ "shell." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Impossible de se connecter à Shell de GNOME" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimiser" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Vue du sélecteur d’applications" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "" #~ "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur " #~ "d’applications." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Fréquemment utilisées" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toutes" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A %-d %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A %-d %B, %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Éteint" #~ msgid "On" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Copier l’erreur" #~| msgid "Username: " #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Nom d’utilisateur…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Mot de passe : " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Saisissez un mot de passe…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A %d %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nouveau message" #~ msgstr[1] "%d nouveaux messages" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d nouvelle notification" #~ msgstr[1] "%d nouvelles notifications" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Saisissez à nouveau :" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "L’authentification est requise par le réseau sans fil" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Mot de passe de la connexion mobile" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Paramètres du compte" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Verrouillage de l’orientation"