# Serbian translation for gnome-shell.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2015.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-04 12:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-05 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Show the notification list"
msgstr "Prikažite spisak obaveštenja"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Postavite u žižu radno obaveštenje"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve programe"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvorite izbornik programa"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnomova školjka"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Gnomova školjka (vajland sastavljač)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje "
"korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "JUIB-ovi proširenja za uključivanje"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Proširenja Gnomove školjke imaju JUIB vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
"koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na "
"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-"
"magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Isključuje potvrđivanje saglasnosti izdanja proširenja"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Gnomova školjka će učitati samo proširenja koja tvrde da podržavaju tekuće "
"pokrenuto izdanje. Uključivanje ove opcije će isključiti ovu proveru i pokušati "
"da učita proširenja bez obzira na izdanja koja tvrde da podržavaju."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti "
"omiljenih programima."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Pregled izbirača programa"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Popis trenutno izabranog pregleda u izbiraču programa."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u izborniku korisnika."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u "
"slučaju jednog korisnika, jedne sesije."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Da li će biti zapamćena lozinka za kačenje šifrovanih ili udaljenih sistema "
"datoteka."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Školjka će zatražiti lozinku kada se prikači šifrovani uređaj ili udaljeni "
"sistem datoteka. Ako lozinka može biti sačuvana za daljnju upotrebu biće "
"prisutno polje za izbor „Zapamti lozinku“. Ovaj ključ podešava osnovno stanje "
"polja za izbor."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“ u pregledu aktivnosti."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Sveza tastera koja pauzira i nastavlja sve pokrenute blizance, za svrhe "
"pročišćavanja"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograničava prebacivača na tekući radni prostor."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je izabrano, samo programi koji imaju prozore na tekućem radnom prostoru "
"se prikazuju u prebacivaču. U suprotnom, svi programi su uključeni."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonice programa."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Podešava način prikazivanja prozora u prebacivaču. Ispravne mogućnosti su "
"„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje "
"samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je izabrano, samo prozori sa tekućeg radnog prostora se prikazuju u "
"prebacivaču. U suprotnom, svi prozori su uključeni."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Prikačinje prozorče roditeljskom prozoru"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.mutter“ kada pokreće Gnomovu školjku."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na primarnom monitoru"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Zastoj prvog plana se menja u režimu miša dok se pokazivač ne zaustavi"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
#| msgid "Network error"
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za „%s“:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Proširenja Gnomove školjke"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Dalje"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijavi me"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
msgid "Choose Session"
msgstr "Izaberi sesiju"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
msgid "Not listed?"
msgstr "Nije na spisku?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:826
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1166
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor za prijavljivanje"

#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška potvrđivanja identiteta"

#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili lupite prst)"

#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije nađena"

#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:"

#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje „%s“:"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:197
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Juče, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:203
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:209
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:215
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d. %B %Y., %H:%M"

#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:226
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Juče, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:232
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:238
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/misc/util.js:244
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d .%B %Y., %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Preusmeravanje potvrđivanja identiteta vebom"

#: ../js/ui/appDisplay.js:791
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Često korišćeni programi će se pojaviti ovde"

#: ../js/ui/appDisplay.js:911
msgid "Frequent"
msgstr "Često"

#: ../js/ui/appDisplay.js:918
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1849
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1877 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1883
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1893
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Izmeni pozadinu…"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:49
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ceo dan"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:93
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:95
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:97
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:99
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:101
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:103
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:105
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../js/ui/calendar.js:572
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mesec"

#: ../js/ui/calendar.js:582
msgid "Next month"
msgstr "Sledeći mesec"

#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Week %V"
msgstr "Sedmica %V"

#: ../js/ui/calendar.js:1245
msgid "Clear section"
msgstr "Očisti odeljak"

#: ../js/ui/calendar.js:1437
msgid "Events"
msgstr "Događaji"

#: ../js/ui/calendar.js:1445
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: ../js/ui/calendar.js:1449
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."

#: ../js/ui/calendar.js:1541
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"

#: ../js/ui/calendar.js:1681
#| msgid "Notifications"
msgid "No Notifications"
msgstr "Bez obaveštenja"

#: ../js/ui/calendar.js:1684
msgid "No Events"
msgstr "Bez događaja"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Spoljni uređaj je priključen"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Spoljni uređaj je isključen"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori programom %s"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Upišite ponovo:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Ključ: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Usluga: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristup bežičnoj mreži „%s“."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "Potreban je PIN kôd"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je prijava"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Potvrdi identitet"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:772
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ je sada poznat kao „%s“"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"

#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži programe"

#: ../js/ui/dash.js:451
msgid "Dash"
msgstr "Polet"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %b %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %b %Y."

#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Svetski satovi…"

#: ../js/ui/dateMenu.js:161
#| msgid "Open Clocks"
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetski satovi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi korisnika „%s“"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi me"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi."
msgstr[3] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde."
msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi."
msgstr[3] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instaliraj osveženja i isključi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi."
msgstr[3] "Računar će se isključiti za %d sekundu."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instaliraj osveženja softvera na čekanju"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu."
msgstr[1] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekunde."
msgstr[2] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instaliraj i isključi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Isključi nakon instaliranja osveženja"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Napajate se sa baterije: priključite mrežno napajanje pre instaliranja osveženja."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Neki programi su zauzeti ili imaju nesačuvani rad."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljeno)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (ljuska)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa „extensions.gnome.org“-a?"

#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:576
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nisu instalirana proširenja"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikažite greške"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Izvan datuma"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimam"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Prikaži kod"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"

#: ../js/ui/messageTray.js:2131
msgid "System Information"
msgstr "Podaci o sistemu"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Upišite tekst za pretragu…"

#: ../js/ui/panel.js:351
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:403
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"

#: ../js/ui/panel.js:754
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"

#: ../js/ui/popupMenu.js:288
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Unesite naredbu"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno pokrećem…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
msgstr[3] "%d nova poruka"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d novo obaveštenje"
msgstr[1] "%d nova obaveštenja"
msgstr[2] "%d novih obaveštenja"
msgstr[3] "%d novo obaveštenje"

#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"

#: ../js/ui/screenShield.js:668
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnom mora da zaključa ekran"

#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ne mogu da zaključam"

#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Neki program je blokirao zaključavanje"

#: ../js/ui/search.js:609
msgid "Searching…"
msgstr "Tražim…"

#: ../js/ui/search.js:611
msgid "No results."
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuelna upozorenja"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljivi tasteri"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Veliki kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Veliki tekst"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Podešavanja Blututa"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d priključeni uređaj"
msgstr[1] "%d priključena uređaja"
msgstr[2] "%d priključenih uređaja"
msgstr[3] "%d priključeni uređaj"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Nepovezan"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:599
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži raspored tastature"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Podešavanja privatnosti"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "U upotrebi"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Isklj."

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljano"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Prekidam vezu"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem se"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Nedostaje firmver"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezivanje nije uspelo"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Podešavanja žičane veze"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Podešavanja mobilne širokopojasne veze"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Uređaj je isključen"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Koristi kao Internet vezu"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim u avionu je uključen"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bežična veza je isključena kada je uključen režim u avionu."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi režim u avionu"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Bežična veza je isključena"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bežična veza treba biti uključena da biste se povezali na mrežu."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Uključi bežičnu vezu"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bežične mreže"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Izaberite mrežu"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Nema mreža"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Koristi fizički prekidač za isključivanje"

#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Izaberi mrežu"

#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Podešavanja bežične veze"

#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"

#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Vruća tačka je radna"

#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "povezujem se..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je prijava"

#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "povezivanje nije uspelo"

#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Podešavanja mreže"

#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN podešavanja"

#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravnik mreže"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Podešavanja napajanja"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Potpuno puna"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Približno…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Preostaje %d:%02d (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d do kraja punjenja (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "Rezervno napajanje"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim u avionu"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "Uklj."

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Promeni korisnika"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi me"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Katanac okrenutosti"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Promena jačine zvuka"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"

#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ je spreman"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Da li želite da zadržite ova podešavanja ekrana?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrati podešavanja"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zadrži izmene"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu"
msgstr[1] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekunde"
msgstr[2] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundi"
msgstr[3] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Umanji"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Poništi uvećanje"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Premesti"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premesti traku naslova na ekran"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvek na vrhu"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premesti na radni prostor gore"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premesti na radni prostor dole"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendar Evolucije"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
msgstr[3] "%u izlaz"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
msgstr[3] "%u ulaz"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja"

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Ispisuje moguće režime"

#: ../src/shell-app.c:247
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#: ../src/shell-app.c:488
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem „%s“"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Prikažite fioku poruka"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal stopke"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ned"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Pon"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Uto"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Sre"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Čet"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pet"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sub"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ništa planirano"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Sutra"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ove nedelje"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sledeće nedelje"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Uklonjivi uređaji"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izbaci"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozivnica"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Poziv"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos datoteka"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Ćaskanje"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Uključi ton"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Utišaj"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Pozivnica za „%s“"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vas poziva da se pridružite „%s“"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odbij"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prihvati"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s vam je uputio video poziv"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s vas zove"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Odgovori"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vam šalje „%s“"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Greška šifrovanja"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Uverenje nije prosleđeno"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Uverenje nije poverljivo"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Uverenje je isteklo"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Uverenje nije aktivirano"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Uverenje je samopotpisano"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"

#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Šifrovanje nije dostupno"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Uverenje nije ispravno"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Veza je odbijena"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Veza je izgubljena"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Uverenje je opozvano"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje "
#~ "granice koje je zadala biblioteka šifrovanja"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Unutrašnja greška"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa „%s“"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Vidi nalog"

#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nepoznat razlog"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Otvori kalendar"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Podešavanja datuma i vremena"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Očisti poruke"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Postavke obaveštenja"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Izbornik fioke"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nema poruka"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Fioka poruka"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Najviši nivo tačnosti mesta."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Podešava najveći nivo tačnosti mesta koju programi mogu da koriste. "
#~ "Ispravne mogućnosti su „off“ (isključuje praćenje mesta), "
#~ "„country“ (država), „city“ (grad), „neighborhood“ (komšiluk), "
#~ "„street“ (ulica), i „exact“ (tačno — obično zahteva GPS prijemnik). "
#~ "Imajte na umu da će ovo odlučiti šta će „Geo indicija“ dozvoliti "
#~ "programima samo da vide i da mogu pronaći korisnikovo mesto na svoju ruku "
#~ "koristeći izvorišta mreže (mada sa tačnošću na nivou ulice u najboljem "
#~ "slučaju)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Raspored dugmića na traci naslova"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.desktop.wm.preferences“ kada "
#~ "pokreće Gnomovu školjku."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Proširenje"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Spisak kategorija koje treba da budu prikazane kao fascikle"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv svake kategorije na spisku će biti predstavljen kao fascikla u "
#~ "pregledu programa, umesto da bude prikazan neposredno u glavnom pregledu."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, u <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> u <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. u <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dozvoli"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Zabrani"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Uvek dozvoli pristup"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Odobri samo ovaj put"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odbij"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Molim potvrdite da li se propusni ključ „%06d“ podudara sa onim na uređaju."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Podudara se"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ne podudara se"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "U redu"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Prorok je rekao %s"