# Thai translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-25 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-25 11:38+0700\n" "Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n" "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "เชลล์ GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "การจัดการหน้าต่างและการเรียกใช้โปรแกรม" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี uuid ประจำตัว ค่านี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะไม่เรียกใช้" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรม (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรม (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in " #| "the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" " "ก็จะแสดงวันที่ในนาฬิกาควบคู่กับเวลาด้วย" # See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display seconds in time." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่แบบสัปดาห์ของ ISO ในปฏิทิน" # See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่แบบสัปดาห์ของ ISO ในปฏิทิน" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา" # See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "แสดงวันที่แบบสัปดาห์ในปฏิทิน" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "uuid ของส่วนขยายที่จะปิดใช้" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "ไม่พบคำสั่ง" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 #, fuzzy #| msgid "Please enter a command:" msgid "Could not parse command:" msgstr "โปรดป้อนคำสั่ง:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "คำสั่ง '%s' ทำงานล้มเหลว:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: ../js/ui/appDisplay.js:329 msgid "APPLICATIONS" msgstr "โปรแกรม" #: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "SETTINGS" msgstr "" #: ../js/ui/appDisplay.js:626 msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Remove from Favorites" msgstr "ลบออกจากรายการโปรด" #: ../js/ui/appDisplay.js:630 msgid "Add to Favorites" msgstr "เพิ่มเข้าในรายการโปรด" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ถูกเพิ่มเข้าในรายการโปรดของคุณแล้ว" #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ถูกลบออกจากรายการโปรดของคุณแล้ว" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 #, fuzzy #| msgid "%a %l:%M %p" msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495 #, fuzzy #| msgid "%a %b %e, %R" msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a %d %b, %R" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "พรุ่งนี้" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "สัปดาห์นี้" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "สัปดาห์หน้า" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "ตั้งค่าวันที่และเวลา" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "เปิดปฏิทิน" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %d %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %d %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %d %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 #, fuzzy #| msgid "%a %b %e, %R" msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %d %b, %R" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "รายการล่าสุด" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "ให้ %s ออกจากระบบ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "ออกจากระบบ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "คลิก \"ออกจากระบบ\" เพื่อปิดโปรแกรมเหล่านี้ และออกจากระบบ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s จะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "กำลังออกจากระบบ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "ปิดเครื่อง" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "คลิก \"ปิดเครื่อง\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และปิดเครื่อง" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติใน %d วินาที" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "กำลังปิดระบบ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "เปิดเครื่องใหม่" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "คลิก \"เปิดเครื่องใหม่\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และเปิดเครื่องใหม่" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "ระบบจะเปิดใหม่โดยอัตโนมัติใน %d วินาที" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "กำลังเปิดเครื่องใหม่" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้งาน" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "ตกรุ่น" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "ดูซอร์ส" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "หน้าเว็บ" #: ../js/ui/messageTray.js:1030 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../js/ui/messageTray.js:2194 msgid "System Information" msgstr "ข้อมูลระบบ" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "เรียกคืน" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:524 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "ออกจาก %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:902 msgid "Activities" msgstr "กิจกรรม" #: ../js/ui/panel.js:1003 msgid "Top Bar" msgstr "แถบด้านบน" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "เลิกเมานท์ '%s' ไม่สำเร็จ" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "เชื่อมต่อไปยัง..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ที่หลักๆ และอุปกรณ์" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "จำเป็นต้องยืนยันตัวบุคคล" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "ขออภัย ยังไม่ผ่าน โปรดลองใหม่" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "โปรดป้อนคำสั่ง:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:311 msgid "Searching..." msgstr "กำลังค้นหา..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "ไม่มีผลลัพธ์ที่ตรงกัน" #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "ปิดเครื่อง..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "พักเครื่อง" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "อยู่" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "ไม่ว่าง" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "บัญชีของฉัน" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "ตั้งค่าระบบ" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "สลับผู้ใช้" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "ออกจากระบบ..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "ซูม" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "แจ้งเหตุด้วยภาพ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "ค้างปุ่มกด" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "พิมพ์แบบช้า" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "ตั้งค่าการเข้าถึงหลากหลาย" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "สีตัดกัน" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "อักษรขนาดใหญ่" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "บลูทูท" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "ความปรากฏเห็น" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ส่งแฟ้มไปยังอุปกรณ์..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ตั้งค่าบลูทูท" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "การเชื่อมต่อ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "ส่งแฟ้ม..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "เรียกดูแฟ้ม..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "ตั้งค่าเมาส์" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "ตั้งค่าเสียง" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการจับคู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "กรุณายืนยันว่ารหัส PIN '%s' ตรงกันกับของอุปกรณ์ดังกล่าวหรือไม่" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "ตรงกัน" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "ไม่ตรงกัน" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "คำร้องขอจับคู่สำหรับ %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1498 msgid "<unknown>" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:326 msgid "disabled" msgstr "ปิดใช้" #: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "connecting..." msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "authentication required" msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:534 msgid "firmware missing" msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:541 msgid "cable unplugged" msgstr "ไม่ได้เสียบสายเคเบิล" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:546 msgid "unavailable" msgstr "ไม่สามารถใช้งานได้" #: ../js/ui/status/network.js:548 msgid "connection failed" msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:628 ../js/ui/status/network.js:1446 msgid "Connected (private)" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว (ส่วนตัว)" #: ../js/ui/status/network.js:713 msgid "Auto Ethernet" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:788 msgid "Auto broadband" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:791 msgid "Auto dial-up" msgstr "" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:937 ../js/ui/status/network.js:1458 #, fuzzy, c-format #| msgid "Quit %s" msgid "Auto %s" msgstr "ออกจาก %s" #: ../js/ui/status/network.js:939 msgid "Auto bluetooth" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1460 msgid "Auto wireless" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1518 msgid "More..." msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Enable networking" msgstr "เปิดใช้งานเครือข่าย" #: ../js/ui/status/network.js:1553 msgid "Wired" msgstr "ใช้สาย" #: ../js/ui/status/network.js:1564 msgid "Wireless" msgstr "ไร้สาย" #: ../js/ui/status/network.js:1574 msgid "Mobile broadband" msgstr "บรอดแบนด์มือถือ" #: ../js/ui/status/network.js:1584 msgid "VPN Connections" msgstr "การเชื่อมต่อ VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1596 msgid "Network Settings" msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย" #: ../js/ui/status/network.js:1890 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1894 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สาย '%s' แล้ว" #: ../js/ui/status/network.js:1898 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายใช้สาย '%s' แล้ว" #: ../js/ui/status/network.js:1902 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่าย VPN '%s' แล้ว" #: ../js/ui/status/network.js:1907 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "คุณเชื่อมต่อกับ '%s' แล้ว" #: ../js/ui/status/network.js:1915 msgid "Connection established" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:2041 msgid "Networking is disabled" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:2166 msgid "Network Manager" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "ตั้งค่าพลังงาน" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 #, fuzzy #| msgid "System Settings..." msgid "Estimating..." msgstr "ตั้งค่าระบบ..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "เหลืออีก %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ชั่วโมง" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "นาที" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "ที่แปลงไฟ AC" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อป" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "จอภาพ" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "โทรศัพท์มือถือ" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "เครื่องเล่นสื่อ" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "แท็บเบล็ต" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "คอมพิวเตอร์" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "ความดังเสียง" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "ไมโครโฟน" #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s ออนไลน์" #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ออฟไลน์" #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s ไม่อยู่" #: ../js/ui/telepathyClient.js:346 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s ไม่ว่าง" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:484 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "ป้อนเพื่อค้นหา..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s เปิดเสร็จแล้ว" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' พร้อมแล้ว" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "เสียงของระบบ" #: ../src/main.c:445 msgid "Print version" msgstr "" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "เรียก '%s' ไม่สำเร็จ" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "ไม่ถึงหนึ่งนาทีก่อน" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d นาทีก่อน" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d วันก่อน" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "สหราชอาณาจักร" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "นาฬิกา" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "ปรับแต่งนาฬิกาบนพาเนล" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "รูปแบบนาฬิกากำหนดเอง" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "รูปแบบชั่วโมง" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" ก็จะแสดงวินาทีในเวลาด้วย" #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" " #~ "คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ " #~ "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()" #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" #~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " #~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " #~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ msgstr "" #~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour" #~ "\", \"unix\" และ \"custom\" ถ้ากำหนดเป็น \"unix\" " #~ "นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก 1970-01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" " #~ "นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format สังเกตว่าถ้ากำหนดเป็น \"unix\" หรือ " #~ "\"custom\" ค่า show_date และ show_seconds ก็จะไม่มีผล" #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "เปิดใช้โหมดแว่นขยาย" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "ตำแหน่งของหน้าจอ" #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "ช่องแสดงภาพขยายอาจจะใหญ่เต็มจอภาพ (full-screen) หรืออาจจะกินที่แค่ครึ่งบน (top-" #~ "half) ครึ่งล่าง (bottom-half) ครึ่งซ้าย (left-half) หรือครึ่งขวา (right-half)" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "กำหนดว่าจะให้ภาพขยายหน้าจอวางตำแหน่งกึ่งกลางที่เมาส์และเคลื่อนย้ายไปตามเมาส์หรือไม่" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "รูปแบบนาฬิกา" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งค่านาฬิกา" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "การแสดงบนพาเนล" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "แสดง_วินาที" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "แสดงวัน_ที่" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "แ_บบ AM/PM" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "แบบ _24 ขั่วโมง" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ปรับแต่ง" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "ลากมาที่นี่เพื่อเพิ่มเป็นรายการโปรด" #~ msgid "Find" #~ msgstr "หา" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่ง" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "ปิดเครื่อง..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ" #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "ไม่สามารถลบพื้นที่ทำงานแรกได้"