# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Piotr Drąg , 2009-2012. # Tomasz Dominikowski , 2009. # Aviary.pl , 2009-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 16:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 16:40+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Nagranie ekranu" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Wyświetlenie obszaru powiadamiania" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Powłoka środowiska GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie " "dialogowym Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania " "używając okna dialogowego Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera " "rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma " "zostać wczytane musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować tą " "listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na org." "gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej " "używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można " "wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie " "spowoduje usunięcia już zapisanych danych." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze " "ulubionych." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia okna dialogowego looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu komunikatora " "ustawionego przez użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu obecności dla " "użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w " "formacie ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Skrót do otwarcia menu programu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Skrót do otwarcia menu programu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Skrót do przełączenia nagrywania ekranu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Skrót do uruchomienia/zatrzymania wbudowanego nagrywania ekranu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Której klawiatury używać" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ używanej klawiatury." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania ekranu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania ekranu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania ekranu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa " "składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, " "gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do " "pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można " "także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub " "podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to " "zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"vp8enc min_quantizer=13 " "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\" " "i nagrywa do formatu WebM używając kodeka VP8. %T jest zamieniane na " "odgadniętą optymalną liczbę wątków dla komputera." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań ekranu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Nazwa pliku dla nagrań ekranu będzie unikalną nazwą opartą na bieżącej " "dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać " "zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania używając powyższego pola " "wyboru." #: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "Sesja..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:674 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Proszę się zalogować" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:741 msgid "Not listed?" msgstr "Inny użytkownik?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../js/gdm/loginDialog.js:899 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Zaloguj" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1238 msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662 #: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662 #: ../js/ui/userMenu.js:772 msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../js/gdm/util.js:148 msgid "Authentication error" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:265 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(lub przeciągnięcie palca)" #: ../js/gdm/util.js:290 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(np. użytkownik lub %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Nie odnaleziono polecenia" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programy" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "Ustawienia" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s został dodany do ulubionych." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "N" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "C" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nie zaplanowano" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Ten tydzień" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 msgid "Removable Devices" msgstr "Urządzenia wymienne" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Proszę wpisać ponownie:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Klucz: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Nazwa użytkownika: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Tożsamość: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Hasło klucza prywatnego: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Usługa: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej \"%s\" wymagane jest hasło lub " "klucze szyfrowania." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Nazwa sieci: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Uwierzytelnienie DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Wymagany jest kod PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "Kod PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Hasło sieci komórkowej" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Nagranie ekranu z %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Zaproszenie" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Rozmowa" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Przesłanie pliku" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "Żądanie subskrypcji" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "Błąd połączenia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "Anuluj wyciszenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Wysłano w dniu %e %b o godzinie %H:%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Wysłano w dniu %d %B, %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Wysłano w dniu %d %B %Y, %A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Zaproszenie do pokoju %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do pokoju %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Wideorozmowa z użytkownikiem %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Odbierz" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "Użytkownik %s przysyła plik %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Błąd szyfrowania" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Nie podano certyfikatu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certyfikat jest niezaufany" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stan jest ustawiony na offline" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Odrzucono połączenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nie można nawiązać połączenia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Utracono połączenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "To konto jest już połączone z serwerem" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Połączenie zostało zastąpione nowym z wykorzystaniem tego samego zasobu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Konto już istnieje na serwerze" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certyfikat używa niezabezpieczonego algorytmu szyfrowania lub jest " "kryptograficznie słaby" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza " "ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Połączenie z kontem %s się nie powiodło" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Reconnect" msgstr "Połącz ponownie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Edit account" msgstr "Modyfikuj konto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 msgid "Show Applications" msgstr "Wyświetl programy" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ustawienia daty i czasu" #: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "Otwórz kalendarz" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Wylogowanie użytkownika %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Wylogowanie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę." msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy." msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Wylogowywanie z systemu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Wyłączenie komputera" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Kliknięcie Wyłącz zakończy poniższe programy i wyłączy komputer." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Wyłączanie komputera." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponowne uruchomienie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kliknięcie Uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi " "system." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponowne uruchamianie systemu." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "Ikona" #: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "Ukryj błędy" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "Wyświetl błędy" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "Nieaktualne" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: ../js/ui/messageTray.js:1080 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../js/ui/messageTray.js:1087 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../js/ui/messageTray.js:2050 msgid "Message Tray" msgstr "Obszar powiadamiania" #: ../js/ui/messageTray.js:2506 msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Podgląd" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "Wyszukiwanie..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "Ulubione" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "Górny pasek" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:79 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nowa wiadomość" msgstr[1] "%d nowe wiadomości" msgstr[2] "%d nowych wiadomości" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nowe powiadomienie" msgstr[1] "%d nowe powiadomienia" msgstr[2] "%d nowych powiadomień" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "No results." msgstr "Brak wyników." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Wyświetl tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Ukryj tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alarmy wizualne" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trwałe klawisze" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskakujące klawisze" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Ustawienia ułatwień dostępu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Duży tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Wyślij pliki do urządzenia..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Ustaw nowe urządzenie..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "sprzęt jest wyłączony" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "rozłączanie..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "łączenie..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Wyślij pliki..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Przeglądaj pliki..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "Błąd podczas przeglądania urządzenia" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Nie można przeglądać żądanego urządzenia. Błąd: \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ustawienia myszy" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 msgid "Sound Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Żądanie upoważnienia z urządzenia %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Zawsze udzielaj dostęp" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potwierdzenie powiązania dla %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%06d\" zgadza się z tym na urządzeniu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Zgadza się" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Nie zgadza się" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Żądanie powiązania dla %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:227 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wyświetl układ klawiatury" #: ../js/ui/status/keyboard.js:232 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Ustawienia regionu i języka" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Głośność, sieć i akumulator" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "niezarządzane" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "brak oprogramowania sprzętowego" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel jest niepodłączony" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "niedostępne" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "połączenie się nie powiodło" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Połączono (prywatne)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatyczne połączenie Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatyczne połączenie komórkowe" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatyczne połączenie wdzwaniane" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatyczne połączenie %s" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatyczne połączenie Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatyczne połączenie bezprzewodowe" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Włącz sieć" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "Przewodowe" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "Bezprzewodowe" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "Komórkowe" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "Połączenia VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Menedżer sieci" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "Sieć jest wyłączona" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Ustawienia zasilania" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Obliczanie..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Pozostała %d godzina" msgstr[1] "Pozostały %d godziny" msgstr[2] "Pozostało %d godzin" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Pozostało %d %s i %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Pozostała %d minuta" msgstr[1] "Pozostały %d minuty" msgstr[2] "Pozostało %d minut" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Zasilacz sieciowy" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Akumulator laptopa" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "Urządzenie PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Odtwarzacz multimedialny" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:176 msgid "Log in as another user" msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik" #: ../js/ui/userMenu.js:175 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../js/ui/userMenu.js:178 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #: ../js/ui/userMenu.js:614 msgid "Switch Session" msgstr "Przełącz sesję" #: ../js/ui/userMenu.js:738 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../js/ui/userMenu.js:746 msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemu" #: ../js/ui/userMenu.js:759 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #: ../js/ui/userMenu.js:764 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Zaktualizuj i uruchom ponownie" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\"" #: ../js/ui/userMenu.js:798 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Powiadomienia, w tym także wiadomości komunikatora, są teraz wyłączone. Stan " "komunikatora został odpowiednio dostosowany, aby inne osoby wiedziały, że " "użytkownik tego komputera może nie zobaczyć przychodzących od nich " "wiadomości." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../js/ui/wanda.js:119 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Nic mądrego na dzisiaj:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Wyrocznia %s przemawia" #: ../js/ui/wanda.js:164 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Twój ulubiony żart" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Okno \"%s\" jest gotowe" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendarz programu Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Używa podanego trybu, np. \"gdm\" dla ekranu logowania" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów" #: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Hasło nie może być puste" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Zjednoczone Królestwo" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"